獣脚類を中心とした恐竜イラストサイト
肉食の系譜
「ティラノサウルス 肉食恐竜の世界」その4
爬虫類の形態学では、ずっと昔から腹肋骨という用語が使われてきたと思うのですが、なぜ急に?肋骨ではないから?肋骨とは異なることは承知の上で、使われてきたはずでしょう。内容を理解すればなんの問題もない。「肋骨と相同ではないが、腹部にあり、内臓等を保護するという点で、形態と機能が肋骨と似ている骨」という意味で、「腹肋骨」は特に問題ないと思うのですが。わざわざ変更するほど問題でしょうか。少なくともガストラリアでは、腹部にあることも、骨であることもわからないと思います。
詳しい事情は知りませんが、昔から爬虫類の解剖学に関わっていて、日本語の文章を書いてきた研究者の意見を尊重してほしいです。すでに爬虫類学会では合意が得られている、とかいうことですかね。
哺乳類の分類群でも「食肉目」「偶蹄目」の方が、ラテン語から漢語に忠実に訳された適切な訳語なのに、昆虫など他の生物と統一する名目で「ネコ目」「ウシ目」にされてしまったことも残念です。
恐竜などの古生物の場合は、実際に日本語訳が存在しない用語が無数にあるので、下手に訳語を作らないで原語表記するのが望ましいという原則はわかります。「腹肋骨」の場合は、昔の爬虫類学者が「これは肋骨ではないが、腹部にある肋骨みたいな骨という意味で、「腹肋骨」と訳すのが一番イメージしやすいだろう」と考えた結果、つけられた名称でしょう。それよりも明らかにメリットがあるのでなければ、先人の努力を尊重すべきではないでしょうか。
コメント ( 1 ) | Trackback ( 0 )
« 「ティラノサ... | 2012年池袋ミ... » |
ただ、一応疑問にお答えしますと、
> 昔の爬虫類学者が「これは肋骨ではないが、腹部にある肋骨みたいな骨という意味で、「腹肋骨」と訳すのが一番イメージしやすいだろう」と考えた結果、つけられた名称でしょう。
まずこの部分ですが、実際のところ「腹肋骨」はズバリ「Abdominal ribs(以後A. ribs)」を直訳したものであり、特に日本の学者さんが考案されたものではないと思われます。
一方、語源の「A. ribs」は、まさにtheropodさんの仰る「肋骨と相同ではないが、腹部にあり、内臓等を保護するという点で、形態と機能が肋骨と似ている骨」という意図でつけられたものと見て間違いないでしょう。
ここで問題なのは、上記のような条件にあてはまる「腹部の骨(状の構造)」が実に様々な形で、かなり広範囲の両生類・爬虫類に存在しているという点。そして、実際にそういった(本来は異なる)構造全般を指す用語として「A. ribs」が使われてきた、という点です。
つまり、ワニやムカシトカゲに見られる本来のGastralia以外にも、カエルやトカゲに見られる腹部の軟骨構造(*腹部にあるという点以外には何もGastraliaと共通点のない、全く異質な構造です)や、時にはSternal ribsさえも、全てひっくるめて「お腹にある骨っぽく見えるもの=A. ribs」とされてきたのです。
ですから、現在では語源の「A. ribs」自体が「使用を控えるべき用語」とされており、大袈裟に言えば「死語」になりつつあるのです。けして、「腹肋骨」という「訳語」が突然問題になったのではないという点を、ご理解いただければと思います。
先述の通り、私は基本的に日本語表記にはかなり適当と言いますか(笑)非常に大雑把なのですが、こういった経緯があるため、今回は念の為「ガストラリア」という表記に留めました。勿論この表記がベストと思っているわけではなく、ご指摘の通り、ちゃんと意味合いの伝わるような然るべき訳語が当てられるべきと思っております。
例えば、以前より平沢達矢氏がご提案されている「腹骨」などは、もし本当に採用されたら、実にシンプルでわかりやすくて良いのになぁ、と思っております。
まとまりのない長文になってしまい、すみません。