翻訳通訳研究

翻訳研究と通訳研究の最先端の話題と情報を提供

中野好夫訳『闇の奥』について

2008年01月01日 | 翻訳研究

新年の挨拶は失礼させていただきますが、今朝はくっきりと山並みが見え、空には飛行船が浮かぶという、なかなかいいお正月の風景でした。

さて、今度の論文に中野好夫訳『闇の奥』(岩波文庫)の訳文をちょっと引用した。別に誤訳とかそういう文脈ではないが、原文と比較してみてひでえなと思った。(文庫のあとがきに「誰か改訳してくれ」などと書いてあるのにもあきれたが。)他に訳が出ていないか調べてみたら徳永茂さんという方の訳が2006年に出ている。(他にも電子ブックにあるようだ。)徳永さんはブログもやっていて、改訳の動機について書いている。いろいろあるようだが、その一つは中野訳が「語学的に疎漏」ではないかというものだった。岩波文庫の編集者の話も出てきて、その権威主義には驚かされる。中野は河盛好蔵 編『翻訳文學』(角川書店)にもまったくいただけない「翻訳論ノート」を書いていて、一体これは何だろうと思っていたが、Wikipediaによると東京帝国大学と東京大学で教鞭を執った「英米文学翻訳者の泰斗」らしい。まあ、日本の英文学の問題点と水準については齊藤一『帝国日本の英文学』(人文書院)や宮崎芳三『太平洋戦争と英文学者』(研究社出版)が参考になるので見ておくといいと思う。

ジャンル:
ウェブログ
キーワード
研究社出版 太平洋戦争 電子ブック
この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 年末のご挨拶 | トップ | 『招待』2号原稿... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿

現在、コメントを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

トラックバック

現在、トラックバックを受け取らないよう設定されております。
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。

あわせて読む