Teezeremonie in Hamburg

Tee Event, Tee Seminar, Vorfuehrungen

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

弥生の茶道デモンストレーション Teezeremonie Vorfuehrung im Maerz 2013

2013-03-08 21:17:53 | 日記
ご案内


3月の茶道デモンストレーション
場所 茶室「松清庵」ハンブルグ美術工芸博物館内
日時 3月16日 13時 14時 15時 16時
料金 お茶券 3ユーロ 博物館入場料 10ユーロ(18才まで無料)

薄茶のデモンストレーションの後、質問応答があり、京都の老舗「末富」からのお干菓子「ふのやき」とお抹茶を差し上げます。

皆様のお越しをお待ち申しあげます。


Einladung


März Teezeremonie Vorführung
Wo Teeraum SHOSEIAN im Museum für Kunst und Gerwerbe Hamburg
Wann 16.03.2013. 13:00 14:00 15:00 16:00 Uhr
17.03.2013. 13:00 14:00 15:00 Uhr
Kostenbeitrag Tee 3,-€ Museum Eintritt 10,-€ (Bis 18 Jahr Frei)

Nach der Vorführung bekommen die Zuschauer ein Stuck japanische Süßigkeit FUNOYAKI aud der Konditorei SUETOMI in Kyoto und eine Schale Tee.

Wir freuen uns auf Ihr/Euer Kommen !!




コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

Hakama = Hosenrock des Budo

2009-11-02 04:33:22 | 日記
袴には襞が前に五つ、後ろに二つ、全部で七つありますが、これは武道の7つの意味を象徴しております。

Die sieben Falten (5 vorne, 2 hinten) des Hakama symbolisieren die sieben Tugenden des Budo.

前の五つは、儒教に於ける、人が守るべき五つの徳目で、

仁 己に克ち、他に対するいたわりのある心のこと
義 正しい行いを守ること
礼 礼儀、礼節を重んじること
智 物の道理を知り正しい判断を下すこと
信 いつわりのない忠実な誠の心

Die fuenf vorderen Falten des Hakama symbolisieren die Gojo, die fuenf Tugenden des Konfuzianismus:

Jin (Guete, das Gute)
Gi (Gerechtigkeit)
Rei (Hoeflichkeit/Etikette)
Chi (Wissen/Weisheit/Intelligenz)
Shin (Aufrichtigkeit).

後ろの二つが、
忠 主君に尽くすまごころのこと
孝 親、兄弟を大切にする心のことです。

Die zwei hinteren Falten symbolisieren:

Chugi (Loyalitaet)
Koh (Pietaet).

後ろの襞が二本あっても一本に見えるのは、男子として二心の無い誠の道を示したものである。

Auf der Hinterseite sind war zwei Falten vorhanden, aber nur eine Falte ist zu sehen. Dies symbolisiert"Ein Man ein Wort".

また人によっては「後ろの二つの襞は武道の守り神を象徴したものとも言われている。」

Man sagt auch: "Die beiden hinteren Falten der Hakama stehen fuer die zwei mythologischen Gottheiten des Budo:

Takemikazuchi no ono kami oder Kashima Jinguu
Futsunushi no kami oder Katori Jinguu."

そして、腰板は日本の国を造った天照大御神を意味している。

Der Koshi-ita (Rueckenschild) steht fuer Amaterasu oumikami, die Schoepferin Japans.

袴を履いている利点の一つは、敵に膝の動きを見られないと言う意味もあります。

Wenn man einen Hakama traegt, hat man den Vorteil, dass der Feind die eigenen Knie-Bewegungen nicht vorhersehen kann.

また五つの襞は五穀豊穣を表すと言う説もあり、その場合は日本の聖なる穀物で

米 麦 粟 黍 豆 の五つを言います。

Die Zahl 5 symbolisiert im Uebrigen auch die Gokoku Houjou. Dies sind die fuenf heiligen Getreide:

Kome (Reis)
Mugi (Weizen)
Awa (Hirse)
Kibi (Hirse)
Mame (Bohnen).

Wie man einen Hakama anzieht > Siehe u.g. Link.

http://www.kendo-muenchen.de/cms/uploads/anleitungen/kendo5.pdf
コメント (5)
この記事をはてなブックマークに追加

JAPANISCH IM TEERAUM

2009-10-27 02:26:02 | 日記
"OKASHI WO DOZO" = Bitte nehmen Sie die Suessigkeiten!
お菓子をどうぞ

"OSAKI NI " = Vor Ihnen!
お先に
"OSHOBAN ITASIMASU" = Ich werde auch (trinken oder essen).
お相伴致します
"DOZO" = Bitte!
どうぞ
"OTEMAE CHODAI ITASHIMASU" = Ich werde Ihren Tee zu mir nehmen.
お点前頂戴致します

"OFUKU KAGEN WA IKAGA DESU KA?" = Wie schmeckt Ihnen der Tee?
お服加減は如何ですか?
"TAIHEN KEKKO DESU" = Er schmeckt mir sehr gut/ausgezeichnet.
大変結構でございます

"DOZO OSHIMAI KUDASAI" = Bitte beenden Sie die Zubereitung des Tees.
どうぞ、お仕舞い下さい
"OSHIMAI ITASHIMASU" = Ich beende die Teezubereitung.
お仕舞い致します

"ARIGATO GOZAIMASHITA" = Vielen Dank.
有難うございます

"ONATSUME TO OCHASHAKU NO HAIKEN O ONEGAI ITASHIMASU." = Ich wuerde gern die Teedose und den Teeloeffel von Nahem betrachten.
お棗とお茶杓の拝見をお願い致します。

"ONATSUME NO OKATACHI WA?" = Was fuer eine Form hat die Teedose?
お棗のお形は?
"CHU NATSUME DE GOZAIMASU" = Die Form entspricht einer mittelgrossen Teedose.
中棗でございます。
"ONURI WA?" = Wer hat sie lackiert (hergestellt)?
お塗りは?
"YOSAI DE GOZAIMASU" = Lackmeister Yosai hat sie hergestellt.
陽斎でございます。

"OCHASHAKU NO OSAKU WA?" = Wer hat den Teeloeffel gemacht?
お茶作のお作は?
"RIKKANSAI DE GOZAIMASU" = Grossmeister RIKKANSAI.
六かん斎でございます。

"GOMEI WA?" = Wie heisst der Teeloeffel? Welchen Name hat der Teeloeffel?
ご銘は?
"MOMIJI GARI DE GOZAIMASU" = Er heisst MOMIJI GARI ("Ahornblaetter-Schauen gehen")
紅葉狩りでございます。
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Wie man sich auf Tatami-Matten bewegt

2009-10-24 04:57:09 | 日記
Tatamis sind Reisstrohmatten, die in Japan traditionell als Bodenbelag in Wohnraeumen und Tempeln benutzt werden. Die Groesse eines Zimmers wird dort seit jeher nicht in qm, sondern nach Anzahl der Tatami-Matten benannt, so etwa Sechs Tatami-Mattenzimmer (ROKU JO MA), Acht-Tatami-Mattenzimmer (HACHI JO MA) oder Zehn-Tatami-Mattenzimmer (JU JO MA).

Die Standardgroesse ist ca. 90 x 180 cm. Die Staerke der Matte betraegt 5,5 cm.

88,0 cm × 176 cm (in Tokyo und in Ostjapan)
95,5 cm × 191 cm (in Kyōto und Westjapan)

Die Tatami besteht im Inneren aus getrocknetem, fest gepresstem Reisstroh. Als Oberflaeche dient eine Matte aus Igusa-Gras. Die Laengskanten sind mit schwarzem Baumwollband umrandet, was als HERI bezeichnet wird.

Tatamis haben sehr gute wärme- und schallisolierende Eigenschaften. Tatami-Matten werden nie mit Schuhen betreten.

Der Teeraum "SHOSEIAN" ist ein Drei-Tatami-Matten-Zimmer (SAN JO MA). Manchmal machen wir daraus ein 4 1/2-er Tatami-Matten Zimmer (YO JO HAN) fuer unsere Uebungen der Teezeremonie.
Man geht ueber jede Tatami-Matte mit vier Schritten, dabei darf man die schwarzen Kanten (HERI) nicht mit den Fuessen betreten.

Man sitzt mit den Knien 16 ME (ca. 23 cm) entfernt von der schwarzen Kanten. ME bedeutet AUGE, was die geflochtenen Reihen auf der Tatami-Matte bezeichnet.

Wenn man nach vorne ("in Richtung des hoeheren Platzes") geht, steht man mit dem rechten Bein zuerst auf. Wenn man zurueck ("in Richtung des niedrigen Platzes") geht, steht man mit dem linken Bein auf.

Es gibt im Teeraum verschiedene Bezeichnungen fuer Tatami-Matten: z. B. Temae (Zubereitungs)-Tatami, Gast-Tatami, Fumikomi (Eintritt)-Tatami, Kinin-Datami, Ro-Datami.

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

十月の茶杓の銘 Name des Teeloeffels im Oktober

2009-10-23 11:22:08 | 日記
茶杓は前お家元の鵬雲斎大宗匠の作で銘が「薄紅葉」であった。

Der Teeloeffel wurde von dem ehrmaligen Grossmeister Hounsai Daisosho hergestellt. Der Name des Teeloeffels ist "USUMOMIJI"- "Zart gefaerbte Ahornblaetter".

良寛さんの歌で

「形見とて 何を残さん 春は花 夏ほととぎす 秋はもみじ葉」

Es gibt mehrere beruehmte Gedichte von Zen-Meister Ryokan-san zu den Abornblaettern im Herbst:

"KATAMI TOTE NANI O NOKOSAN HARU WA HANA NATSU HOTOTOGISU AKI WA MOMIJI BA"
"Was kann ich als Andenken hinterlassen ? Im Fruehling Kirschblueten, im Sommer der Kuckuck und im Herbst rotgefaerbte Ahornblaetter"

とか

「裏をみせ、表を見せて、散るもみじ」

oder

"URA O MISE OMOTE O MISETE CHIRI MOMIJI"
"Ein Ahornblatt faellt runter und zeigt seine Rueckseite und Vorderseite."

を偲ばせる、、心に響く、良い銘であると思う。

Was fuer ein herzberuehrend guter Name !!
コメント
この記事をはてなブックマークに追加