こ と ば と 文 化 っ て 、 大 事 だ ね
英語生活ノおト+α
直読・直解シリーズ(その14) − 2010年センター試験英語第6問(中編)
★下線:複文の始まり [ ]:相互に関連 カタカナ発音解説
完全な逐語訳なら冠詞の一つ一つも訳すべきですし、前置詞も全部。でもあまり細かく訳すと今度は読みやすさが損なわれます。また読み易さからすれば前置詞は名詞に助詞として含んだ方がいいのですが、今度は前置詞そのものの役割が損なわれてします。難しいところでして、「読める」ギリギリの線で妥協を重ねています。
((3)の残り) The trend(傾向) towards(に向かって) more(より多くの) education(教育) continued(続いた) into(になっても) the eighteenth century(18世紀). By(までに) the late eighteenth century(18世紀の後期) most(多くの) children(子どもたちが) [were] [going] to school(学校に行った) and [spending](過ごした) more time(多くの時間を) apart(離れて) from(から) adults(大人).
(4) The increasing(増え続ける) numbers of students(生徒の数) receiving education(教育を受ける) brought about(熟語:もたらした) another(もうひとつの) important(重要な) change(変化) of (の)attitude(考え方). Eighteenth-century(18世紀の) thinkers(思想家) like(たとえば) Jean Jacques Rousseau(ジャン・ジャック・ルソー) believed(考えた) children(子どもたちは should(べきである) be allowed(許される) to(ということを) develop(自動詞、成長する)) according to(にあわせて) their individual abilities(個人の能力) and(そして) not be(べきでない) overly(過剰に) disciplined(抑制される). Followers(信奉者) of(の) Rousseau(ルソー) like(たとえば) Johann Heinrich Pestalozzi(ヨハン・ハインリッヒ・ペスタロッチ), stressed(強調した) the need(必要性) for(の) play(遊戯、遊び) if(もし) children(子どもたちが) were to(なければならないとすると) grow(成長) into(して〜になる) healthy adults(健全な大人). This(この) emphasis(強調) on(の) the needs of children(子どもたちの必要性) led(leadの過去形、導いた) in turn(熟語、引き続いて) to(へ) further changes(更なる変化). By(までに) the middle(中ごろ) of(の) the nineteenth century(19世紀), industrial societies(産業社会) began(はじめた) passing(通過させる) laws(法律を) to end (終わらせるための)child labor(こどもの労働).
(5) A final(最後の) factor(要素) has been(である) the rise(発生) of(の) "youth culture(若者の文化)." The development(発達) of(の) new technologies(新しい技術) in(における) the twentieth century(20世紀) [meant](意味した) a [need](必要性) for(の) greater(より高度な) skills(技能) and(と) [rapid growth](急激な増加) of(の) secondary and higher education(中等および高等教育). By 1930(1930年代までに), a majority(多数) of(の) teenagers in America(アメリカの10代) were enrolled(入学した) in(に) high school(高校); by 1960(1960年代までに), more than(〜より多くの) fifty percent(50%) of(の) American high school graduates(アメリカの高校卒業生) were going on(つづいて行った) to(へ) university(大学). As(につれ) the time(期間) between(間の) childhood and adulthood(子供時代と大人時代) became(なった) longer(より長く), psychologists(サイコロジスツ:心理学者の複数) emphasized(強調した) the importance(重要性) of(の) "adolescence(青年期),(つまり)" a period(期間) when(その時に) [individuals](個人) [are] most open(いちばん開かれる) to(に対して) the world(世界) and(そして) [make](する) crucial(クゥルーシャル:重大な) decisions(決心、結論) about(に関して) their(彼らの) futures(未来). But(しかし一方) as(につれて) the young(若者が) spent more time(多くの時間を過ごした) with(と一緒に) their(彼らの) peers(同世代の仲間), youth(若者) developed(作り上げた) a culture(文化) - music(音楽), fashion(ファッション), even language(言葉まで) - independent of(より独立した) adult society(大人の世界).
完全な逐語訳なら冠詞の一つ一つも訳すべきですし、前置詞も全部。でもあまり細かく訳すと今度は読みやすさが損なわれます。また読み易さからすれば前置詞は名詞に助詞として含んだ方がいいのですが、今度は前置詞そのものの役割が損なわれてします。難しいところでして、「読める」ギリギリの線で妥協を重ねています。
((3)の残り) The trend(傾向) towards(に向かって) more(より多くの) education(教育) continued(続いた) into(になっても) the eighteenth century(18世紀). By(までに) the late eighteenth century(18世紀の後期) most(多くの) children(子どもたちが) [were] [going] to school(学校に行った) and [spending](過ごした) more time(多くの時間を) apart(離れて) from(から) adults(大人).
(4) The increasing(増え続ける) numbers of students(生徒の数) receiving education(教育を受ける) brought about(熟語:もたらした) another(もうひとつの) important(重要な) change(変化) of (の)attitude(考え方). Eighteenth-century(18世紀の) thinkers(思想家) like(たとえば) Jean Jacques Rousseau(ジャン・ジャック・ルソー) believed(考えた) children(子どもたちは should(べきである) be allowed(許される) to(ということを) develop(自動詞、成長する)) according to(にあわせて) their individual abilities(個人の能力) and(そして) not be(べきでない) overly(過剰に) disciplined(抑制される). Followers(信奉者) of(の) Rousseau(ルソー) like(たとえば) Johann Heinrich Pestalozzi(ヨハン・ハインリッヒ・ペスタロッチ), stressed(強調した) the need(必要性) for(の) play(遊戯、遊び) if(もし) children(子どもたちが) were to(なければならないとすると) grow(成長) into(して〜になる) healthy adults(健全な大人). This(この) emphasis(強調) on(の) the needs of children(子どもたちの必要性) led(leadの過去形、導いた) in turn(熟語、引き続いて) to(へ) further changes(更なる変化). By(までに) the middle(中ごろ) of(の) the nineteenth century(19世紀), industrial societies(産業社会) began(はじめた) passing(通過させる) laws(法律を) to end (終わらせるための)child labor(こどもの労働).
(5) A final(最後の) factor(要素) has been(である) the rise(発生) of(の) "youth culture(若者の文化)." The development(発達) of(の) new technologies(新しい技術) in(における) the twentieth century(20世紀) [meant](意味した) a [need](必要性) for(の) greater(より高度な) skills(技能) and(と) [rapid growth](急激な増加) of(の) secondary and higher education(中等および高等教育). By 1930(1930年代までに), a majority(多数) of(の) teenagers in America(アメリカの10代) were enrolled(入学した) in(に) high school(高校); by 1960(1960年代までに), more than(〜より多くの) fifty percent(50%) of(の) American high school graduates(アメリカの高校卒業生) were going on(つづいて行った) to(へ) university(大学). As(につれ) the time(期間) between(間の) childhood and adulthood(子供時代と大人時代) became(なった) longer(より長く), psychologists(サイコロジスツ:心理学者の複数) emphasized(強調した) the importance(重要性) of(の) "adolescence(青年期),(つまり)" a period(期間) when(その時に) [individuals](個人) [are] most open(いちばん開かれる) to(に対して) the world(世界) and(そして) [make](する) crucial(クゥルーシャル:重大な) decisions(決心、結論) about(に関して) their(彼らの) futures(未来). But(しかし一方) as(につれて) the young(若者が) spent more time(多くの時間を過ごした) with(と一緒に) their(彼らの) peers(同世代の仲間), youth(若者) developed(作り上げた) a culture(文化) - music(音楽), fashion(ファッション), even language(言葉まで) - independent of(より独立した) adult society(大人の世界).
| « 直読・直解シリー... | 直読・直解シリー... » |

慰めのハートについて






このブログはオヤジブロガー「てっちゃん」(自称英語研究者、歌詞フェチ、言葉フェチ)が2005年1月28日より運営中、おかげさまで8年目に入りました。
AZUKI七
チャットモンチー
ZELDA、サヨコ
GO!GO!7188(ゴーゴー)
ガーネットクロウ
いきものがかり
Freenote
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません