行き着けなくても一日一歩の気構えで。たそがれおやじの覚醒。
日暮れて途遠し



日本がせっせと貢いできたアメリカは財政に対してこういう合理的・柔軟な考え方を持っている。
一方、日本はどうだろうか。朝日新聞の昨日の社説「減税財源―埋蔵金でも国債でも同じ」の論理は10年一日のごとく以下の通りだ。
*政府の財政は家計に例えれば分かりやすい(これが最大の誤り)
*剰余金が出たら国債の返済に充てるのは家計の例からも当然だ。
*埋蔵金の流用も、国債の追加発行も、負担を将来へ先送りする点ではまったく変わらない。
*建設国債ならいいとの考えがあるが、赤字国債と同じ借金であり、区別する意味はない。借金が多いだけ返済が増え、福祉や教育など必要な分野への支出が圧迫される。
*借金頼みのバラマキ財政のツケは、いずれ自らに跳ね返ってくる。

まるで正義感に燃えた中学生の作文ではないか。
何も財政の均衡が不要とは言わないが、それがいついかなるときでも最優先とは洗脳による宗教の一種ではないか?こんなことを言い続けている国がどこにあるのか。
アメリカは海外に負債を抱え貿易収支も赤字だ。日本は先進国で一番悪化した財政だって?日本は借金大国か?資本収支も貿易収支も大黒字ではないのか?その日本はどこの誰に対して借金があるのか?国債の返済、返済といわれるが買っているのは誰で誰に返済しているのか?

2008.10.22(その4)
森田実の言わねばならぬ【763】
----------------------------------------

Deficit Rises, and Consensus Is to Let It Grow

By LOUIS UCHITELLE and ROBERT PEAR
Published: October 19, 2008

Like water rushing over a river’s banks, the federal government’s rapidly mounting expenses are overwhelming the federal budget and increasing an already swollen deficit.

川の堤防に押し寄せる水のように、連邦政府の急激に上昇する支出は連邦予算を圧倒してすでに膨れ上がった財政赤字を膨張させている。

The bank bailout, in the latest big outlay, could cost $250 billion in just the next few weeks, and a newly proposed stimulus package would have $150 billion or more flowing from Washington before the next president takes office in January.

最新の巨額な支出、銀行救済はこれから数週間の間に2500億ドルに達する。そして新たに提案された経済刺激パケージは、次期大統領が就任する1月以前に、1500億ドルかそれ以上をワシントンから流れ出させる。

Adding to the damage is that tax revenues fall as the economy weakens; this is likely just as the government needs hundreds of billions of dollars to repair the financial system. The nation’s wars are growing more costly, as fighting spreads in Afghanistan. And a declining economy swells outlays for unemployment insurance, food stamps and other federal aid.

そのダメージに加えて税収が経済の悪化につれ落ちる。
これが、政府が数千億ドルを金融システムの修復に必要としているなかで、多分起きることだ。
国家の戦争は闘いがアフガニスタンに広がってよりコストがかかるようになってきた。
そして、下降する経済は失業保険やフード・スタンプやその他の連邦補助の支出を膨れ上がらせる。

But the extra spending, a sore point in normal times, has been widely accepted on both sides of the political aisle as necessary to salvage the banking system and avert another Great Depression.

しかし、追加支出は、平時であれば議論の的になるヒリヒリと痛いところであるが、民主・共和両党の広い範囲で、銀行システムを救い出し大恐慌の再来を防ぐために必要だと受け入れられている。

“Right now would not be the time to balance the budget,” said Maya MacGuineas, president of the Committee for a Responsible Federal Budget, a bipartisan Washington group that normally pushes the opposite message.

「今は予算を均衡させるような時ではない」普通であれば正反対のメッセージを押し出すワシントンの超党派のグループである“責任ある連邦予算のための委員会”代表のMaya MacGuineasは述べた。

Confronted with a hugely expensive economic crisis, Democratic and Republican lawmakers alike have elected to pay the bill mainly by borrowing money rather than cutting spending or raising taxes. But while the borrowing is relatively inexpensive for the government in a weak economy, the cost will become a bigger burden as growth returns and interest rates rise.

極めて高くつく経済危機に直面して、民主、共和両党の議員はおなじように、歳出の削減や増税というよりも主として借り入れで支払いを賄うことを選んだ。
しかし、借り入れは経済が弱体化している政府にとっては比較的安価であるといっても、成長が回復して金利が上がるとコストはより大きな負担になるだろう。

In addition, outlays for Medicare and Social Security are expected to balloon as the first baby boomers reach full retirement age in the next three years.

加えて、メディケアと社会保障年金(ソーシャル・セキュリティ)の支出は第1次ベビー・ブームの人たちが完全退職に到達するこれから3年間で膨れ上がると予想される。

“The next president will inherit a fiscal and economic mess of historic proportions,” said Senator Kent Conrad, Democrat of North Dakota and chairman of the Senate Budget Committee. “It will take years to dig our way out.”

「次期大統領は歴史的な比率の財政的、経済的混乱を引き継ぐだろう」
上院予算委員会議長のKent Conrad(民主・ノース・ダコタ)は述べた。
「我々がそこから抜け出すには何年もかかるだろう」

The Congressional Budget Office estimates that the deficit in the current fiscal year, which started this month, will reach roughly $700 billion, up more than 50 percent from the previous year. Measured as a percentage of all the nation’s economic activity, the deficit, at 5 percent, would rival those of the early 1980s, when a severe recession combined with stepped-up federal spending and Reagan-era tax cuts resulted in huge budget shortfalls.

連邦議会予算事務局は今月から始まった現在の会計年度の赤字は前年比50%以上増のざっと7000億ドルに達すると試算する。
国家のすべての経済活動に対するパーセンテージで計れば、5%という財政赤字は1980年代初期に匹敵する。それは厳しいリセッションが増大する連邦支出およびレーガン時代の減税とあいまって巨額の予算不足に陥っていた時代だ。

Resorting to credit has long been the American solution for dealing with expensive crises — as long as the solution has wide public support. Fighting World War II certainly had that support. Even now many Americans tolerate running up the deficit to pay for the wars in Iraq and Afghanistan, which cost $11 billion a month combined. And so far there is wide support for an initial outlay of at least $250 billion for a rescue of the financial system, if that will stabilize banks and prevent a calamitous recession.

信用手段(借金)に頼るのは高価な危機に対処するためのアメリカの長い間の解決方法だった…それが広く世間の指示を受ける限り。
第2次世界大戦を戦うことは確かにそのような支持を受けた。
現在でさえも、多くのアメリカ人はイラクとアフガニスタンでの戦争の支払いのために財政赤字が上昇することには寛大だ。両者あわせて月に110億ドルのコストである。
そして今までのところ、金融システム救済のための少なくとも2500億ドルの初期支出は広く支持されている。それが銀行を安定させいたましいリセッションを防ぐという条件において。

“There are extreme circumstances when a larger national debt is accepted as the lesser of two evils,” said Robert J. Barbera, chief economist at the Investment Technology Group, a research and trading firm.

「そこには、大きな国家負債が2つの悪のよりましな方として受け入れられるという究極の状況がある」とRobert J. Barbera***は述べた。

There are also assumptions that help to make America’s deficits tolerable, even logical.

そこにはまたアメリカの財政赤字を許容できる、それどころか論理的でもあることを助長するいくつかの想定がある。

One is that people all over the world are willing, even eager, to lend to the United States, confident that the world’s most powerful nation will always repay on time, whatever its current difficulties.

一つは、世界中の人々が喜んで、更に熱心にアメリカに金を貸そうとすること。世界で最もパワーフルな国は常に期限どおりに払い戻ししてくれるだろう、現在の困難がどうであっても…という確信をもって。

“So far the market is showing that it is quite willing to finance our needs,” said Stephen S. McMillin, deputy director of the White House Office of Management and Budget.

「今までのところマーケットは我々のニーズに大変好意的な様子を見せている」とStephen S. McMillinホワイトハウス事務局***は述べた。

Lenders are accepting interest rates of 4 percent or less, often much less, to buy what they consider super-safe American debt in the form of Treasury securities. The 4 percent rate means that the annual cost of borrowing an extra $1 trillion is $40 billion, a modest sum in a nearly $14 trillion economy, helping to explain why the current growing deficit has encountered little political resistance so far.

貸し手は4%かそれ以下、しばしばかなり以下でも、彼らが超安全(スーパー・セーフ)とみなしている財務省証券の形でのアメリカの負債を買うことを受け入れる。
4%の金利というのは追加分1兆ドルの借り入れの年間コストが400億ドルということを意味する。
これは14兆ドル近い経済では穏当な額であり、なぜ現在の増大する財政赤字が今までのところ殆ど政治的な抵抗に遭遇しないかということの説明を助けるものだ。


コメント ( 0 ) | Trackback ( 0 )



前の記事へ 次の記事へ
 
コメント
 
コメントはありません。
コメントを投稿する
 
名前
タイトル
URL
コメント
規約に同意の上 コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁
 
この記事のトラックバック Ping-URL