NYタイムズ9/22のニュース解説記事ですが、この後、昨日、今日と次々と事態が進展しています。
*ポールソン財務長官が議会のウォール街エグゼクティブ報酬制限要求に賛同した。
*ブッシュ大統領がテレビ演説を行い、金融救済はウォール街のためのみならずとして協力を要請。またオバマ氏、マケイン氏をホワイトハウスに招いて相談すると発表。
*両氏が協力を声明。
まあ、詳細は別途追うこととして、とりあえずチェックした記事を順番に掲げていきます。
●Experts See a Need for Punitive Action in Bailout
By PETER S. GOODMAN
Published: September 22, 2008
As economists puzzle over the proposed details of what may be the biggest financial bailout in American history, the initial skepticism that greeted its unveiling has only deepened.
エコノミストたちがアメリカ史上最大の金融業界救済がどういうものであるかその提案された詳細について頭を悩ませているが、それが最初にベールを脱いだときに感じられた始めからの懐疑がますます深まったようだ。
Some are horrified at the prospect of putting $700 billion in public money on the line. Others are outraged that Wall Street, home of the eight-figure salary, may get rescued from the consequences of its real estate bender, even as working families give up their houses to foreclosure.
ある人たちは公的資金7000億ドルを危険にさらすという見通しに慄然とし、またある人は、勤労者家庭が差し押さえで住宅を明け渡しているというのに、8桁のサラリー(数千万ドル=数十億円)の本拠地であるウォール・ストリートが自分たちの不動産のドンちゃん騒ぎをやらかした後始末から救ってもらえるかもしれないということに怒り心頭に発している。
Most economists accept that the nation’s financial crisis — the worst since the Great Depression — has reached such perilous proportions that an expensive intervention is required. But considerable disagreement centers on how to go about it. The Treasury’s proposal for a bailout, now being negotiated with Congress, is being challenged as fundamentally deficient.
ほとんどのエコノミストは大恐慌以来最悪のこの国家の金融危機が高くつく政府介入が必要な段階にまで達しているということを受け入れている。
しかし、無視できないかなりの反対はその救済がどこに向けられるかに集中している。
財務省の救済提案は現在議会で話し合われ交渉されているが、基本的に不完全だとの異議申し立てを受けている。
“At first it was, ‘thank goodness the cavalry is coming,’ but what exactly is the cavalry going to do?” asked Douglas W. Elmendorf, a former Treasury and Federal Reserve Board economist, and now a fellow at the Brookings Institution in Washington. “What I worry about is that the Treasury has acted very quickly, without having the time to solicit enough opinions.”
「最初は“ありがたい、騎兵隊がやってきた”だったが、しかしその騎兵隊は厳密には何をしてくれるのだろうか」元財務省及びFRBのエコノミストで現在ワシントンのブルッキンングス研究所のフェローであるDouglas W. Elmendorfは言う。
「私が心配するのは財務省が非常に早く行動して、十分な意見を求める時間がなかったことだ」
The common denominator to many reactions is a visceral discomfort with giving Treasury Secretary Henry Paulson Jr. — himself a product of Wall Street — carte blanche to relieve major financial institutions of bad loans choking their balance sheets, all on the taxpayer’s bill.
たくさんの反応に共通するものは財務省長官ヘンリー・ポールソンJr…彼自身ウォール・ストリート育ちの産物である…に対して、不良ローンでバランス・シートの息が詰まっている大手金融機関を納税者の勘定から救う白紙委任状を与えることへの理屈抜きの不快感である。
There are substantive reasons for this discomfort, not least concerns that Mr. Paulson will pay too much, thus subsidizing giant financial institutions. Many economists argue that taxpayers ought to get more than avoidance of the apocalypse for their dollars: they ought to get an ownership stake in the companies on the receiving end.
ポールソン氏は特に考慮を払わないであろうが、このように巨大な金融機関を援助することについての不快感には十分な理由がある。
多くのエコノミストは、納税者は彼らのドルの終焉を避けようとするよりも、むしろ援助を受けた会社の所有権者としての利害関係を得ようとするだろうと主張する。
But an underlying source of doubt about the bailout stems from who is asking for it. The rescue is being sold as a must-have emergency measure by an administration with a controversial record when it comes to asking Congress for special authority in time of duress.
しかし、この救済についての底流にある疑いの源は誰がそれを頼んでいるかということに発する。
この救済は絶対になくてはならない緊急策として政権が受け入れさせようとしているが、議会に緊急時の特別権限を諮る段になって論争を呼んでいる。
“This administration is asking for a $700 billion blank check to be put in the hands of Henry Paulson, a guy who totally missed this, and has been wrong about almost everything,” said Dean Baker, co-director of the liberal Center for Economic and Policy Research in Washington. “It’s almost amazing they can do this with a straight face. There is clearly skepticism and anger at the idea that we’d give this money to these guys, no questions asked.”
「この政権は7000億ドルの白紙小切手をヘンリー・ポールソンの手に委ねることを求めているが、この失敗を惹き起こして、殆どすべてのことについて誤ってきた男ではないか」
ワシントンのリベラルなCenter for Economic and Policy Researchのco-directorであるDean Baker,は述べる。
「彼らがこれを真面目くさった無表情な顔でできることが驚くべきことだ。これらの男たちに何のお咎めもなくこの救済金を差し出すというアイデアには明らかに猜疑心と怒りが渦巻いている。」
Mr. Paulson has argued that the powers he seeks are necessary to chase away the wolf howling at the door: a potentially swift shredding of the American financial system. That would be catastrophic for everyone, he argues, not only banks, but also ordinary Americans who depend on their finances to buy homes and cars, and to pay for college.
ポールソン氏は彼が要求するパワーは戸口で吼えている狼…アメリカの金融システムのあっというまの粉砕可能性…を追い払うために必要なものだと主張する。
それは皆にとって破滅的だ、銀行だけでなく、金融に頼って家や車を買い、大学の教育費を借りる普通のアメリカ国民にとっても、と彼は主張する。
Some are suspicious of Mr. Paulson’s characterizations, finding in his warnings and demands for extraordinary powers a parallel with the way the Bush administration gained authority for the war in Iraq. Then, the White House suggested that mushroom clouds could accompany Congress’s failure to act. This time, it is financial Armageddon supposedly on the doorstep.
ポールソン氏の警告と特別なパワー要求の説明が、ブッシュ政権がイラク戦争オーソリティを得るための方法と重なることを見出す人もいる。
当時ホワイトハウスは議会が行動を起こさなければきのこ雲がやってくると示唆した。
今回、玄関口に来ているのはさしずめ金融ハルマゲドンだというわけだ。
“This is scare tactics to try to do something that’s in the private but not the public interest,” said Allan Meltzer, a former economic adviser to President Reagan, and an expert on monetary policy at the Carnegie Mellon Tepper School of Business. “It’s terrible.”
「これは脅しの策略で、公益ではなく私的な利益のために何かをやろうとすることだ」
元レーガン大統領の経済アドバイザーでCarnegie Mellon Tepper School of Businessの通貨・金融政策の専門家Allan Meltzer,は語る。「ひどいことだ」
In part, Mr. Paulson’s credibility has been dented by his pronouncements in previous weeks that the crisis was already contained. Some suggest this was a well-intentioned effort to stem panic. But the aftermath complicates his quest for the bailout.
ある部分、ポールソン氏の信頼性は先週までの危機はすでに抑制されたとの声明により傷ついた。
これはパニックを食い止めようとするよく意図された努力だったと言う人がいる。
しかし、その余波は彼の救済策模索を複雑なものにした。
“If you view your public statements as an instrument of policy, people don’t believe you anymore,” said Vincent R. Reinhart, a former Federal Reserve economist and now a scholar at the conservative American Enterprise Institute.
「もし、あなたが自分の公的な声明を政策の道具とみなしていれば人々はもはやあなたを信じないだろう」
元連邦準備制度エコノミストで現保守的なAmerican Enterprise Institute.の研究者であるVincent R. Reinhart,は述べる。
The biggest point of contention is over whether and how taxpayers would benefit if the bailout succeeded in righting the financial system, sending banking stocks upward.
論争の最大のポイントはもし、救済策が金融システムの正常化に成功し、銀行の株が上昇したら、納税者は利益を受けるのかどうか、受けるとしたらどのように?ということだ。
In Mr. Paulson’s plan, the Treasury would have the right to buy as much as $700 billion worth of troubled investments, with the taxpayer recouping the proceeds when those investments were sold over coming years. But many economists — Mr. Elmendorf among them — argue that taxpayers should get more out of the deal, securing stock in the banks that make use of the bailout. The government could then sell off that stock at a profit when conditions improve. A similar approach was used successfully in Sweden in the early 1990s when its financial system melted down.
ポールソン氏のプランでは、財務省は7000億ドルのトラブルに見舞われた投資を購入する権利を持つ。その投資が将来売却されたときに納税者にその売り上げで埋め合わせるということで。
しかし、多くのエコノミストは…Mr. Elmendorfも含まれるが…納税者はこの救済を利用した銀行の株を確保して、この取引からもっと取り分をとるべきだと主張する。
政府は状況が改善したときに株を売却して利益を出せる。
同じようなアプローチが1990年代初めに金融システムが崩壊したスウェーデンで採られ成功している。
Others argue that any bailout must pinch the people who have run the companies now needing rescue, along with their shareholders, addressing the unseemly reality that executives have amassed beach houses and fat bank accounts while taxpayers are now stuck with the bill for their reckless ways.
他の人たちはこうも主張する。
いかなる救済策も、救済を求める会社の経営者たちを、株主といっしょになって、指弾(逮捕?)することなく行われてはならないと。
納税者が今彼らの向こう見ずなやり方のせいで請求書を押し付けられているというのに、見苦しい重役たちはビーチ・ハウスや膨れ上がった銀行預金を溜め込んでいるという現実を糾弾するのだ。
“It absolutely has to be punitive,” Mr. Baker said. “If they sell us the junk, then we own the company. This isn’t a way to make these companies and their executives rich. This should be about keeping them in business so the financial system doesn’t collapse.”
「絶対、懲罰的でなければならない」Mr. Bakerは語る。「もし彼らがジャンクを我々に売れば我々は会社を所有する。これがこれらの会社や重役たちをリッチにしない方法だ。これが金融システムが崩壊しないように彼らをビジネスにとどまらせておく方策だ」
Other questions center on how to value what the Treasury aims to purchase — an issue that goes to the heart of the crisis itself.
他の疑問は財務省が買い取りを考えているものの値付け方法に集中する。
これは危機そのものの心臓部に行き着く問題だ。
金融システムは不動産に法外な賭けを行うことで危険な高みに上ってしまった。
住宅価格が下がり始め、借主が返済をストップしたとき、金融機関は巨額の不良ローン在庫を抱えていることに気づいた。
単純なローンではない、数百万件の住宅担保ローンをプールしてそれを細切れにスライスすることで作り出された複雑な投資である。
これがウォール・ストリートが、住宅に流れ込んだマネーを細工して、購入し、売却し、借り入れした“投資”である。
問題はこれらの投資が非常に複雑で相互に絡み合い、誰もその価値を算定できそうもないことである。
だから、誰も喜んで買わなくなった。
これが銀行が資産価値も将来の損失もミステリーに覆い隠された厳重な監視モードに入った理由であり、銀行は残っているドルにしっかりしがみついて、経済から資本を奪うことになった。
今、財務省はこれら投資を買い上げることで霧を晴らすことを狙っている。しかし、投資の価値は相変わらずミステリアスなままだ。
「これらは株式や債券で価格がどのくらいか分かっていると人々は考えがちだ」元レーガン大統領のホワイトハウスのエコノミストBruce Bartlett,は語る。「問題は誰も何が起こっているのか分からない世界のなかで人々が操作し動き回っていることだ。そこにはこれがどう機能するかについてのいわばナイーブな想定がある。
もしポールソン氏が市場価格レート…それがどんなものであれ…を支払おうとすれば、それは多分銀行が売ることを納得するのに十分なものではないだろう。そうでなければ、彼らは既に売却してしまっているはずだからだ。
プランが機能するためには財務省はプレミアム(割り増し)を支払わなければならない。
「それは金融機関に対するストレートな補助金だ」
元クリントン政権のCouncil of Economic Advisers議長 で現 ブルッキングス研究所のsenior fellowであるMartin Bailyは語る。「あなたは基本的に彼らに金を与えることになる」
Mr. Bailyはポールソン案の基本は好む。たとえ政府にわずかばかりの結果利益が生じるかもしれないメカニズムであってもだ。
それにもかかわらず彼は救済要求でのゼロ(桁数)の大きさとともに情報の欠如に悩まされたままだ。
「私は我々が恐れていたことが起きようとしているので7000億ドルが必要だという明確な声明が欲しい」とMr. Baily は語った。
「多分彼らはそれについて話したくないのだろう。というのもそれは皆を怖がらせるから。しかし、それは聞くには酷すぎるかも」
|