All about … my things!

誰も君を責めやしない 君は君でいれば いいさ

本日のフレーズ #808 I challenge you!

2016年10月19日 19時25分43秒 | 英語関係
本日の フレーズは

ドラマ『戦争と平和』より
え… ご存じとは思いますが トルストイ原作です もちろん原作はロシア語です
が! ドラマは 英語です ← よくある話

さて どういう意味でしょう 時代を考えてお答えください
I challenge you ! 「僕は君にチャレンジする」→「決闘だ!(決闘を申し込む!)」なんですね
手袋を投げつける も同じ意味です
その昔は 日本でも 『仇討ち』が推奨されておりましたが ヨーロッパの貴族の間では けっこうありました 本やドラマ 映画にもなっている アレクサンドル・デュマ原作の 『三銃士』
BBCで ドラマになってますし 映画 『三銃士と ダ・ヴィンチの飛行船』は
ハリウッドムービーで 全て英語!なのに 「わかるように話せよ!」を Speak French ! とか言ってたのも 面白かったです とても良い映画なので まだのかたはぜひご覧ください!ミラ・ジョヴォヴィッチがめちゃめちゃかっこいい ( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆

実は challenge たとえば自分のことでI challenge my limit. 「自分の限界にチャレンジするの」などは別に問題ありませんが
He's challenged. としますと少し特別な忌みになります『体の不自由な方』という意味です
こういう《軽々しく使うと差別的に聞こえる可能性のえる言葉》というものはいるもので… 日本語でもありましたが 英語にもあります
ドラマ 『ER』では ウィーバー先生が 『足が不自由』なのですが 救急隊員が使った言葉に
handicapped !? と不快感を顕にしてまして 「じゃあなんていうんだよ!?」に
a person with incapability それこそ 《不自由なところがある人》という言い方をしていました
なお ドラマ『ハウス』は 主人公がへそ曲がり?なので 平気で 侮蔑的な言葉を使いますが みなさんは真似をしないように~ (;゜∇゜)
ジャンル:
モブログ
Comment   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« チャンミン「24hコスメ」広告... | TOP | 本日の ボランティア! »
最近の画像もっと見る

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

Related Topics