翻訳者の散歩道

  ☆ 法律翻訳者の思考のあれこれ ☆
(「翻訳者になりたい人のためのブログ」を統合し「第ⅡBlog〇〇編」と表記)

お品のある訳語(笑)

2008年08月28日 | 英語・翻訳
法律翻訳者を標榜している以上、訳語は(一応)格調高く、をモットーにしてはいるのですが(一応)

時として(=場面により)、平たい言葉、ちょっと○○の悪い!?言葉を使いたくなることもあります。(~o~)

例えば、

詐欺、欺罔(ギモウと読みます)などの言葉の代わりに、"いんちき"!(爆)

えっ?お品がなさ過ぎる? おバカモードですか??? 

はい~、確かに品がないです。結局理性が誘惑に勝って、訳語候補から落とすんですけどね。(あたりまえだー)

でも、こちらの方がインパクト!?があって、お客さまが読んだ瞬間に「☆☆☆!」となりそうな…、あるいは見限られるか…(笑)

この類いは結構いっぱいあるのですが、その度に迷った末、というか”楽しんだ”末(^O^)にマットーな訳語に落ち着くのであります。

<とらおの一句>
「この品が 誘惑するな あたりまえ」 秀! 
(注:とらおは右サイドバーに棲息するブログペットの名前です。)



やっぱりストーリー

2008年08月27日 | 英語・翻訳
以前にも書いたと思うのですが、翻訳ではストーリーを追うって大事です。

以下、実例。
最初の3分の一は何が何だかわからない状態で、
「くるしぃー、イヤだ~(笑)」とついボヤキの連続。
次の3分の一で、「おっ?これは・・・」とヒントをつかみ
最後の3分の一で、おぼろげながらも全体像がつかめ、

全体を通して考えたときに、
はっきりとストーリーが見えてきます。
そのときの嬉しさっていったら!
「キャぁー、あなうれしぃ 」(^_^)

時間も最初の3分の一に一番かかることが多いかも。
なにしろ、わけのわからんものを訳している状態ですから。(苦々・・・)

ハイ、これはいつも言っている「全体をつかめ」「全体の一部として考える」ってことに繋がるのです。。。
初心者にありがなのですが、
つい、その部分だけを見て、訳してつなげる=部分訳の連鎖=になってしまう。
しかし、これはどこかでストーリーに綻びが生じやすいのです。(本人は気づかない場合が多い。)  

くれぐれも、全体をみて下さいね。(いつも同じこと言ってますねぇ(~_~;))

半冬眠か

2008年08月18日 | ブログ
しばらくブログをお休みしておりました。

この間、”一体どうしたんだろう”と心配してメールを下さる方もおり、感謝、感謝です。

<(_ _)>m(__)m・・・

この間「ネタ切れですかー?」とじゃれてくる生徒さんもいれば(^^)、一面識もない人から「あたたかい励まし(?)」を頂いたり・・・、ありがたいです。

これからも無理のないペースでいこうかと(前にも書いたか?)思いますので、よろしくお願いいたします。

------
半冬眠している間に、携帯から記事の編集が出来るようになっていました(@_@)

トラのマジック再点灯

2008年08月15日 | 野球
一旦消えたマジックが一昨日再び点灯!(^^)//

矢野、新井、藤川の各選手がオリンピックに行っている間も何とか堪えてね!

ところで、東京ドームでの9月の巨人ー阪神の3連戦、
なんと!
トラ側の方からチケットが売れていくんですか?(@_@)
東京だからてっきり1塁側から売れていくと思って、優雅に構えていたら・・・(汗)

巨人戦、トラ以外のカードではチケットの安売り、いえ割引(同じか…)の情報が届きます。う~む、ここは巨人に頑張ってもらわないと、野球人気は上がらないぞ。

オリンピックの野球は、何だか訳の分からない審判、さらには商業主義の色が出てきて、よくわかりませんが<(_ _)>、
熱闘甲子園の高校野球は、横浜と慶応の神奈川勢が8強に入り、ますます面白くなってきましたね(^_^)

野球はおもしろいですよー! 

----------

そうそう、とらファンの方のみならずお弁当に興味のある方は
 甲子園の選手弁当をご覧下さい
どれも美味しそうで、東京でも売って下さい!