WebWalkTalk

気になるニュースの雑纂箱

地球環境の著しい劣化

2005-04-01 07:22:10 | Weblog
Study highlights global decline

From BBC、05/04/01
The most comprehensive survey ever into the state of the planet concludes that human activities threaten the Earth's ability to sustain future generations.
地球環境に関する最も包括的な調査の結果、人間活動によって将来の世代
の生存環境が脅かされていることが明らかになった。

○The report says the way society obtains its resources has caused irreversible changes that are degrading the natural processes that support life on Earth.
This will compromise efforts to address hunger, poverty and improve healthcare.
報告書は、現在の資源取得のやり方では、地球上の生命活動を支えている
自然環境を不可避的に劣化させざるを得ないと指摘している。
これは飢餓と貧困を救済し、健康を増進させようとする努力を無に帰する
ものである。

The Millennium Ecosystem Assessment (MA)was drawn up by 1,300 researchers from 95 nations over four years.
地球生態系診断(EICネットを参照)は、95カ国から1300人の研究者が参加して4年かけて作成さ
れた。

○It reports that humans have changed most ecosystems beyond recognition in a dramatically short space of time.
The way society has sourced its food, fresh water, timber, fibre and fuel over the past 50 years has seriously degraded the environment, the assessment concludes.
And the current state of affairs is likely to be a road block to the Millennium Development Goals agreed to by world leaders at the United Nations in 2000, it says.
報告書は人間活動が、きわめて短期間に許容限度を超えて地球生態系を変
えてしまった述べている。
診断によれば、過去50年以上にわたって食糧、清浄な水、材木、繊維、
燃料などを取得してきた方法は深刻な環境の劣化を招いた。
このままの推移にまかせれば、2000年に国連で承認されたミレニアム
開発目標(ここを参照)を危うくしかねない。

○"Any progress achieved in addressing the goals of poverty and hunger eradication, improved health, and environmental protection is unlikely to be sustained if most of the ecosystem 'services' on which humanity relies continue to be degraded," the report states.
飢えと貧困を撲滅し、健康増進を図り、環境を改善する面での、いかなる
努力も、仮に人類の生存の源である生態系の「サービス」の劣化を招くな
ら持続し得ないだろう。

○The MA is slightly different to all previous environmental reports in that it defines ecosystems in terms of the "services", or benefits, that people get from them - timber for building; clean air to breathe; fish for food; fibres to make clothes.
地球生態系診断は、従来の環境報告書とは些か趣を異にしている。それは
生態系を人間に対する「サービス」又は便益という視点から評価している
点で、例えば建物を建てるための材木、呼吸をするための新鮮な空気、衣服
を作るための繊維など、「サービス」と捉えている。

○The study finds the requirements of a burgeoning world population after WW II drove an unsustainable rush for these natural resources.
報告書は、第二次世界大戦後の人口急増に伴う要求を満たすために、これら
の自然資源を持続不可能なまでに乱用したと指摘している。

○More land was converted to agriculture since 1945 than in the 18th and 19th Centuries combined. More than half of all the synthetic nitrogen fertilisers - first made in 1913 - ever used on the planet were deployed after 1985.
1945年以降、農地に転用された面積は、18世紀と19世紀を併せた転
用面積を上回っている。施用された全合成窒素資材(1913年に初めて利
用された)の半分以上は1985年以降に利用された。

○The MA authors say the pressure for resources has resulted in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on Earth, with some 10-30% of the mammal, bird and amphibian species currently threatened with extinction.
自然資源に対する過剰な付加の結果、生物多様性は、実質的に回復不可能な
水準まで損なわれ、哺乳類、鳥類、両生類の10-30%は絶滅の危機に脅かされ
ている。

どうなっているのか??

2005-03-29 21:08:20 | Weblog
New Kyrgyzstan Parliament Backs Bakiyev as Leader

From New York Times、05/03/28
○Kurmanbek Bakiyev, who headed mass protests that triggered a coup in Kyrgyzstan last week, was appointed to lead the Central Asian state by its new parliament Monday as officials battled to end political chaos.
先週、キルギスタンのクーデターの引金となった大衆的な抗議行動のリー
ダーのバキエフ氏が月曜日に開かれた新議会で指導者に選出された。政治
的混乱を収拾する第一歩を踏み出した。

○The parliament's decision automatically confirmed Bakiyev's position as acting president, a role he took on last Friday even though Akayev -- in power for 14 years in the impoverished, mountainous former Soviet republic -- has refused to quit.
議会のこの決定は、先週金曜日からバキエフが務めてきた臨時大統領とし
て役割を追認するものだ。尤も、14年間権力の座にあったアカエフは自ら
の辞職を拒否している。

○The new leaders had warned of the risk of civil war after the collapse of Akayev's government last Thursday in an orgy of violence and looting that followed protests over alleged election-rigging. Calm has since returned.
新たな指導者は、内戦の危険があると警告を発し、先週木曜日にアカエフ
政府が崩壊した後、不正選挙に対する抗議行動に便乗して起こった行過ぎ
た暴力行為や略奪行為を批判した。静穏が戻った。

★やや違ったニュアンスを伝える記事
Kyrgyz Ex-Opposition Starts to Splinter
From Los Angels Times、05/03/28

○Old parliament is pitted against the new. Two most powerful interim leaders, who are potential rivals, appear to disagree on next steps.
旧議会は新議会と対峙している。最も有力な二人の指導者は、次のステッ
プをめぐって合意が成立しないようだ。対立の可能性もある。

○On Sunday, former opposition leader Felix Kulov, newly appointed as chief of security forces, shocked many of his supporters by bluntly declaring that the outgoing parliament must yield authority to the new legislators, who are strongly pro-Akayev.
日曜日、新たに治安部隊の長官になった野党の指導者クーロフは、多くの
支持者を前に次のように演説して唖然とさせた。旧議会は新たな議会(圧倒
的に親アカエフ派だ)に権力を譲らなければならない。

○It was not immediately clear whether Kulov's statement marked a split with acting President Kurmanbek Bakiyev, a fellow opposition leader who, along with the old parliament, elevated Kulov. The putative allies are currently the country's two most powerful leaders — and also are potential rivals in a presidential election tentatively set for June 26.
この声明が、彼を旧議会と共に長官に指名したバキエフ臨時大統領との対立
を意味するのかどうか、今の時点では分からない。取り敢えず提携している
この二人が最も有力な指導者だが、暫定的に決められた6月26日の大統領選挙
で相争うかもしれない。

Kyrgyz political stand-off eases

From BBC、05/03/28
○Kyrgyzstan's new parliament has confirmed interim leader Kurmanbek Bakiev as prime minister amid signs the country's power struggle is easing.
新しい議会は、暫定指導者としてバキエフを首相に指名し、ひとまず権力争
いは遠のいた。

○In the four days since protests toppled President Askar Akayev, two rival parliaments - the outgoing assembly and the new - have vied for legitimacy.
抗議行動の前にアカエフ政権が覆ってから4日間、新旧の二つの議会が正統
性をめぐって争ってきた。

○The new assembly, elected after disputed voting, had already named Mr Bakiev as interim prime minister, but Monday's vote boosts his authority.
抗議行動の発端になった選挙で選出された新議会は、バキエフを暫定大統領
に指名していたが、月曜日の投票で信任された。

○The outgoing body has suspended work.
旧議会は、機能を停止している。

○Announcing the decision, it said its principal concern was stability. However, the old parliament's upper house has still to agree to the suspension and so far has not commented.
この決定と共に、焦点は新体制の安定性に移った。しかし旧議会の上院は、
その機能停止を承認しなければならないが、今のところ何もコメントしてい
ない(やや意味不明だが、とりあえず)。

○In response to his confirmation as prime minister, Mr Bakiev declared that the incoming parliament was the legitimate one.
新議会の信任に応えて、バキエフは新議会の正統性を宣言した。

○In the immediate aftermath of the protests, the Supreme Court annulled the poll results and said the previous parliament had authority.
But on Sunday, Kyrgyzstan's electoral body backed the new assembly.
抗議行動が始ると直ぐに、最高裁判所は選挙投票の結果を無効とし、旧議会
の正統性を認めた。
しかし日曜日に、キルギスタンの選挙機関は新議会を支持した。

Kyrgyz National News AgencyのKABRは、地方の状態を次のように伝えている。
○The Towns Association of Kyrgyzstan appeals to the country’s leadership with a request to stop illegal appointments of mayors of towns without knowledge of acting President Kurmanbek Bakiev. Otherwise mayors-pretenders would be occupy all towns of Kyrgyzstan. Executive Director of Towns Association Bolot Asanakunov told at a press conference in the “Kabar” Agency.
キルギスタンの都市連合はアピールを発し、各地の地方都市でバキエフ臨時
大統領の承認を受けずに非合法的に勝手に市長を任命している事態を止めさ
せるよう国の指導者に訴えた。直ちに止めさせなければ、いたるところ詐称
市長で溢れることだろう。都市連合の事務局長Bolot Asanakunovは、KABAR
の記者会見で語った。

"友好的"な革命/キルギスタン

2005-03-27 20:22:48 | Weblog
Kyrgyzstan's friendly revolution

From BBC、05/03/26
○The pictures on the television seems to say it all - statues of Lenin, police with helmets and riot shields, angry protesters storming the president's offices after a disputed election tainted by alleged government vote-rigging.
テレビ画面は、すべてを語っているように見える-レーニンの肖像、ヘル
メットをかぶり防護用の盾を持った警官隊、政府の介入による不正選挙に
怒りを爆発させ、大統領官邸を襲う抗議の民衆。

○The confrontation had all the elements of a people's power uprising in an authoritarian post-communist state. But Kyrgyzstan is not quite what one expects.
A police spokesman told me politely that the protesters had every right to express their views. I could not help feeling that he was on their side really, along with most of the helmeted police men too.
権威主義的なポスト共産主義国家の民衆蜂起の要素がみんな揃っている。
が、キルギスタンは予想とは全く違う。
ある警察のスポークスマンは、抗議者はみんな自分の意見を表明する権利
を持っています、と穏やかに語ってくれた。彼は、実は民衆の側に立って
いると見るほかなかった。大部分の警官隊もそうだ。

○Late last week, when the protest suddenly grew to a crowd of thousands who then decided to occupy the government's office, the policemen simply stood aside and let them in.
先週末、抗議者の群が数千に膨れ上がり、政府庁舎を占拠したときも、警
官隊は見守るだけで、何もしなかった。

○Elsewhere, road-blocking protests became a feature of this opposition movement. Several thousand people would block the road one day, but then they would melt away again the next.
他の場所では、道路封鎖が抗議運動の特徴になった。数千の民衆が、一日
道路を封鎖したが、翌日には融けるように消えてしまった。

○I went to one big protest where people had blocked the main highway to China. I arrived late in the evening as the setting sun lit up a distant backdrop of the snow mountains.
私は、中国に通じる主要道を封鎖している大きな抗議集会現場に行った。
夕方遅くなって着いた。雪を頂く山脈を背に夕日が沈もうとしていた。

○Three of the round felt nomads tents, known as yurts, were set up on the road and speakers addressed the crowd of demonstrators through a megaphone.
道路には三張りのフェルト製の遊牧民テントが張られ、抗議集会の群集を
前にメガホンを手に演説が行われていた。

○The horses of rural protesters were tethered to the roadside poplar trees.
道路脇のポプラの樹には、地方から集まった参加者の馬が繋がれていた。

○"We'll close the road until our demands are met", one of the organisers told me firmly, a gold tooth glinting in the sun.
Ten minutes later, there was a flurry of activity. The yurts were pulled down, the roadway was cleared and the backlog of lorries and other vehicles thundered on their way in a cloud of dust.
「要求が貫徹されるまで、我々は道路を封鎖する」
主催者の一人は、断固とした調子で語った。その拍子に金歯がキラッと光
った。
10分後、ざわめきが起きた。道路上のテントはきれいに片付けられ、足
留めを食っていた大型トラックや車が、土埃を巻き上げ走り出した。

○"Oh", said the organiser, "the drivers were complaining about us holding up their business so we've decide to picket the [government's offices] instead".
「運転手たちが、我々が彼等の商売を邪魔していると苦情を云うのさ、そ
れで我々が代わって、政府政庁にピケットを張ることにしたんだ」

○In the southern town of Jalal-Abad, where the first local opposition council was chosen by a group of several thousand protesters, relations with security forces were also far from unfriendly.
南部のジャララバードの街では、数千人の抗議者が最初の反対派の地方評
議会を選出したが、ここでも治安部隊との関係は決して非友好的とは云え
なかった。

○A couple of hundred demonstrators had occupied the governor's office for more than a week, but they chatted quite happily to militiamen who were also in the grounds keeping an eye on them.
二百人のデモ参加者が一週間以上にわたって地方政庁を占拠しているが、
広場で彼等を監視している市民兵とさも楽しそうにお喋りをしている。

○Horses and yurts are everywhere in Kyrgyzstan. The nomadic tradition lives on strongly here.
キルギスタンでは、いたるところ馬やユルト(テント)が見られる。遊牧的
生活の伝統がしっかり息づいている。

○It is the nomadic sprit perhaps which sets Kyrgyzstan apart from its more authoritarian neighbours.
キルギスタンが、権威主義的な周辺国と一線を画するのは、恐らくこの遊
牧民の魂のおかげだろう。

○Despite the impression given by this election crisis, Kyrgyzstan is far from being a repressive Stalinist state.
不正選挙から始った政治的危機だが、最初の印象とは裏腹に、キルギスタ
ンは圧制的なスターリニスト国家とはまるで違う。

○The country's main problems are really economic more than political - it is the anger caused by pervasive corruption and the slow pace of economic change which have fuelled this movement against the president.
この国の病巣は、実は政治よりも経済にある。国に蔓延る腐敗と遅々とし
て進まない経済改革に対する憤りが大統領への抗議行動に油を注いだ。

キルギスタンの戦略的位置

2005-03-25 21:46:57 | Weblog

Kyrgyzstan: New Challenges in Great-Power Relations

From Stratfor、05/03/25

○The fall of Akayev's pro-Russian regime, in what has been dubbed the "Tulip Revolution," could be viewed as yet another blow for Moscow in its near abroad, where a series of pro-Western "velvet" revolutions have been steadily shrinking Russia's sphere of influence.
親ロシアのアカエフ体制の倒壊-"チューリップ革命"と呼ばれているが-
は、モスクワの近隣諸国で起きたもう一つの逆風とも見える。確かに一連
の親西欧の"ビロード"革命は、ロシアの勢力圏を確実に浸食してきた。

○Now, it is not clear that what has occurred in Kyrgyzstan is indeed a pro-Western revolution. The opposition is hardly a unified movement: Clan affiliations, ethnic divisions and other internal demographics are all in play. And, as some have noted, the fact that demonstrators have been unable to settle on a common color for their armbands does not bode well for consensus on larger political matters.
現在、キルギスタンで何が起きているのか、実際に親西欧派の革命が起き
たのか、それは分からない。反対派が一つにまとまっているとは、とても
云えない。部族的なグループや民族的グループ、地域的な住民グループな
どが一斉に運動に参加してきている。デモ参加者が腕につけた腕章の色も
揃えられなかった(黄色とピンクに分かれた)ことは、より広範囲な政治的
問題でコンセンサスが出来るのかどうか危うい兆候だという指摘もある。

○Kyrgyzstan is nestled high in the Tien-Shan Mountains, bordering China on its south and east. And, as a former part of the Soviet Union, it remains of strategic interest to Russia. What makes all of this particularly interesting is that both Russia and China have a tendency to view any upheaval in regions where they take interest as part of a conspiracy orchestrated by the United States in order to challenge their hegemony.
キルギスタンはテンシャン山脈の高地に位置し、東と南で中国と国境を接
している。また、かつてのソ連邦の一部で、ロシアにとって依然として戦
略的要地である。このような特殊な位置にあるために、ロシアも中国も、
この地域でのいかなる紛争も、両国の地域的覇権に挑戦するために米国が
背後で糸を引いているのではないかと見なす嫌いがある。

○Because Kyrgyzstan is part of the Muslim world, the United States certainly cannot afford to be indifferent to anything that happens there. U.S. forces are still conducting operations in Afghanistan and probing into Pakistan's northern provinces -- and supplying its forces there from a logistics base in Kyrgyzstan. That base is one of two interests Washington has in Kyrgyzstan; the other is making certain al Qaeda or other radical Islamist groups don't increase their power in the region. So it would stand to reason that Washington has no interest in fostering instability in Kyrgyzstan.
キルギスタンはイスラム世界の一部なのだから、米国は確かに無関心では
いられない。米軍は、いまでもアフガニスタンで作戦行動中だし、パキス
タンの北部地域を探索中なのだから、その後方支援基地としてキルギスタ
ンに軍を配置している。これがワシントンのキルギスタンとの係わり合い
の一つだ。もう一つの係わりはアルカイダや他のイスラム過激派が、この
地域で勢力拡大するのを防ぐことだ。というわけでワシントンがキルギス
タンの不安定を助長することには、いかなる関心も持っていないと見るの
が合理的だ。

○Russian leaders also see the United States as locking down its power in Central Asia. The United States, having exerted influence in the region initially for economic development, had Russia's support when it introduced troops following the Sept. 11 attacks. Leaders in Moscow and elsewhere think the Americans now are using these troops to create a strategic reality: denying Russia its sphere of influence in the region. They think Kyrgyzstan is part of this strategy.
ロシアの指導者は、米国が中央アジアに勢力を扶植していると見なしている。
当初は、経済発展のためにこの地域に影響力を広げ、911テロの後、ロシ
アの了解の下に軍を導入した。モスクワその他の指導者は、米国はいまやこ
の軍を戦略的に利用し、この地域のロシアの勢力圏を否認しようとしている
と考えている。キルギスタンは、この戦略の一環というわけだ。

○On the other side of Asia is China. Its westernmost province, Xinjiang, is predominantly Muslim and in rebellion against Beijing. Chinese leaders have never been comfortable with the American position on Xinjiang -- which seemed to argue that the U.S. war against al Qaeda was one thing, but that China's battle against Muslim separatists in Xinjiang was quite another. Government officials occasionally have indicated a belief that the Americans actually liked the Xinjiang insurrection because it weakened China.
アジアの反対側には中国がある。中国の西端は新疆自治区で、イスラム教徒
が支配的で北京政府に対して反抗していた。中国の指導者は、米国の新疆に
対する米国の干与を快く思っておらず、米国のアルカイダとの戦いと中国の
新疆自治区のイスラム分離主義者との戦いとは全く別のものだと論じている。
アメリカは、実際には新疆の反抗が中国を弱めるから快哉をあげているに違
いないと中国当局は示唆している。

○The Chinese are concerned that instability in Central Asia will increase the flow of supplies to Xinjiang militants. Therefore, they view events in Kyrgyzstan as part of Washington's strategy to threaten China.
中国は、中央アジアでの紛糾は新疆の武装勢力の供給源を拡大するとして
注視している。従ってキルギスタンの事態は、中国を脅かそうとするワシン
トンの戦略の一環だと見ている。

キルギスタン政府転覆か

2005-03-25 07:29:16 | Weblog
Protesters oust Kyrgyz government

From BBC、05/03/24
○The opposition in Kyrgyzstan says it has taken control of the capital, Bishkek, after overrunning the president's palace.
Protesters confronted supporters of President Askar Akayev before flooding into government offices.
反対派は、大統領官邸を占拠した後、首都ビシュケクを掌握したと語った。
また反対派は、政府庁舎の前に溢れてきたアカエフ大統領の支持者と対峙
している。

○A prominent Kyrgyz opposition leader, Felix Kulov, made a televised appeal for calm after being freed from jail.
Demonstrations were stepped up after recent parliamentary elections, which the opposition said were rigged.
著名な反対派のリーダーのクーロフは獄中から解放された後、テレビを通
して静穏を呼びかけた。
反対派が不正に操作されたと批判している選挙の後、示威運動は着実に力
をつけてきた。

○An unconfirmed report by Interfax news agency said Mr Akayev and his family have left Bishkek by helicopter.
Kyrgyzstan's Supreme Court has annulled February's controversial elections and recognised the former parliament as the legitimate legislature, Russia's Itar-Tass news agency quoted court chairman, Kurmanbek Osmonov, as saying.
インターファックス通信の未確認情報では、大統領一家はヘリコプターで
ビシュケクを脱出した。
ロシアのイタル・タス通信は、(court chairmanの発言として)最高裁判所
は2月の選挙の無効を宣言し、選挙前の議会が正当だと確認した。

○Mr Kulov, a former vice-president who was jailed for embezzlement in 2000, appealed to Mr Akayev to "meet with opposition leaders in order to peacefully and constitutionally transfer power".
Observers say 56-year-old Mr Kulov, who is also the former head of the National Security Ministry - successor of the Soviet-era KGB - is emerging as the leader of what is a fractious opposition.
2000年に公金横領の罪で逮捕されていた前の副大統領クーロフ氏は、アカ
エフ大統領に対して、反対派の指導者と会見し憲法に基づき、平和的に権
力を委譲するよう呼びかけた。
オブザーバーによれば、クーロフ氏(56歳)は、National Security Ministry
(国家保安省かな、ソ連邦時代のKGBの後進)の前の長官で、手強い反対
派の指導者と目されている。

○Opposition activists have also seized control of several regional government buildings in key towns in the south of the country.
反対派の活動家は、南部地方の主要都市でも地方政庁を制圧している。

★殆どの人が、その地図上の位置も知らない中央アジアの小国の政変が注目か。中国を挟んで台湾とほぼ対照的な位置にある。隣国ウズベキスタンと共に米ロ両国の空軍基地があり、ロシアと中東、中国と中東を結ぶ結節点にあたる。

キルギスタン/大統領府を占拠

2005-03-25 02:00:32 | Weblog
Protesters in Kyrgyzstan Storm Presidential Compound

From New York Times、05/03/24
○Protesters stormed the presidential compound in the Kyrgyz capital today, seizing control after clashing with riot policemen who had surrounded it during a large opposition rally.
キルギスタンの首都で大規模な反対派の集会が開かれたが、抗議者たちは
この集会を包囲していた警官隊と衝突して、これを制圧して大統領官邸を
襲った。

○At the same time, an opposition leader, former Prime Minister Kurmanbek Bakiev, vowed to hold new elections. "We will establish order," Mr. Bakiev was quoted as saying by Reuters. "We will not allow looting. We will hold our own elections to start our rule."
反対派のリーダーの前首相バキエフは、改めて選挙を実施すると公約する
とともに、「我々は秩序を確立する。略奪は許さない。我々の統治を確立
するために独自の選挙を実施する」と宣言した。

○The opposition said later that it had also taken over the national television station, which has not been reporting any news of widespread protests over elections in the former Soviet republic this month that were widely condemned as fraudulent.
反対派は、また国営テレビ放送局を占拠した。かねて国営テレビは、前の
ソ連邦の諸国で今月実施された選挙に対する広範囲な抗議行動についての
ニュースをいっさい報道しなかったため、不公正だとの糾弾を受けていた。

○"The latest news is that national TV is with us," an opposition leader told a rally in central Bishkek, where thousands of protesters had gathered demanding the resignation of the veteran president, Askar Akayev, Reuters reported.
「最新のニュースです、国営テレビは我々の側に立ちました」
ビシュケクの中心部で開かれたアカエフ大統領の辞職を要求して集まった
数千人の集会で、反対派のリーダーはそう宣言した。

○The rally started when about 5,000 opposition supporters moved down Bishkek's main avenue, halting in the city's main square next to the white stone presidential and government headquarters. The building was surrounded by helmeted riot policemen with truncheons and shields. Protesters chanted "Akayev, go!"
五千人の反対派の支持者が集まった集会はビシュケクの中心街に移動し、
大統領府や政府司令部に面した街の中央広場を占拠した。建物は、ヘルメ
ットをかぶり、警棒と防護盾を持った武装警官によって警備されていた。
抗議者は「アカエフは辞めろ!」とシュプレヒコールを繰り返した。

○Many of the demonstrators had come from a rally on the outskirts of Bishkek, and the crowd swelled to about 5,000 as marchers reached the government headquarters.
多くのデモ参加者はビシュケク郊外から集まり、デモ行進が政府司令部に
達する頃には、やがて五千人にも膨れ上がった。

○At the initial rally, Interior Minister Keneshbek Dushebayev addressed the demonstrators and urged them to obey laws. However, in a departure from his warnings the day before of a possible crackdown that could include "special means and firearms," he vowed today that no force would be used against peaceful protesters.
最初、デュシェンバエフ内相は法秩序に従うよう警告を発していた。しか
し「火器を含む特別手段」による鎮圧をほのめかした前の日とは掌を返す
ように、今日は平和的な抗議行動に対して武力を行使するつもりはないと
約束した。

反国家分裂法

2005-03-23 21:11:39 | Weblog
反国家分裂法(全条文訳)

★「人民網日本語版」05/03/15に「反国家分裂法」の全文が掲載された。資料として掲載しておく。
○全条文の内容は次の通り。

第1条 「台湾独立」を掲げる分裂勢力による国家分裂への反対・抑制、祖国の平和統一の促進、台湾海峡地域の平和・安定の保護、国家主権と領土保全の保護、中華民族の根本的利益の保護のため、憲法に基づいて本法を制定する。

第2条 世界にはただ一つの中国しかない。大陸部と台湾はともに一つの中国に属し、中国の主権と領土保全を分割することは許さない。国家主権と領土保全の保護は、台湾の同胞を含む全中国人の共通の義務である。
 台湾は中国の一部分である。国は「台湾独立」を掲げる分裂勢力がいかなる名目で、いかなる形で台湾を中国から分裂させることも絶対に許さない。

第3条 台湾問題は中国の内戦が残した問題である。台湾問題の解決と祖国統一の実現は中国の内部問題であり、いかなる国外勢力の干渉も受けない。

第4条 祖国統一という大事業の達成は、台湾の同胞を含む全中国人の神聖な職責である。

第5条 一つの中国の原則の堅持は、祖国の平和統一を達成する基盤である。
 平和的手段で祖国統一を達成することは、台湾海峡両岸の同胞の根本利益に最も合致する。国は最大の誠意をもって、平和統一の達成に最大の努力を尽くす。
国家の平和統一後は、台湾は大陸とは異なる制度と高度な自治を実行することができる。

第6条 国は次のような措置をとり、台湾海峡地域の平和と安定を保護し、両岸の関係を発展させていく。

(1)両岸の住民の往来を奨励、促進し、理解と相互信頼を深める。

(2)両岸の経済面での交流と協力、直接の通信・通航・通商、両岸の経済関係の緊密化、互恵と利益共有を奨励、促進する。

(3)両岸の教育・科学技術・文化・衛生・体育での交流を奨励、促進し、中華文化の優れた伝統をともに発揚する。

(4)両岸による犯罪の共同取締りの奨励・推進。

(5)台湾海峡地域の平和と安定の保護や、両岸関係の発展に役立つその他の活動の奨励・推進。

 国は法に基づいて台湾の同胞の権利と利益を保護する。

第7条 国は、台湾海峡両岸の平等な話し合いと協議を通して平和統一を達成することを主張する。話し合いと協議には段階を設け、各段階ごとに進めてよく、方法には柔軟かつ多様であってよい。
 台湾海峡両岸は次の事項について話し合いと協議を行うことができる。

(1)両岸の敵対状態の正式な終了

(2)両岸関係発展の計画

(3)平和統一の段階と計画

(4)台湾当局の政治的地位

(5)台湾地域の世界におけるその地位に適応する活動空間

(6)平和統一の達成に関連するその他のあらゆる問題

第8条 「台湾独立」を掲げる分裂勢力がいかなる名目、いかなる形であれ台湾を中国から分裂させるという事実を引き起こした場合、または台湾の中国からの分裂を引き起こす可能性のある重大な事変が引き起こされた場合、または平和統一の可能性が完全に失われた場合は、国は非平和的手段やその他の必要な措置をとり、国家主権と領土保全を守らなければならない。
 上述の規定に基づいて非平和的手段やその他の必要な措置を講じる場合、国務院と中央軍事委員会が決定と実施手配を行い、適時に全国人民代表大会常務委員会に報告する。

第9条 本法の規定に基づいて非平和的手段やその他の必要な措置をとり、実行を手配する時、国は台湾の一般市民と台湾在住の外国人の生命と資産の安全およびその他の正当な権益を保護し、損失を減らすよう最大の可能性を尽くす。同時に、国は法に基づいて台湾の同胞の、中国の他地域における権利と利益を保護する。

第10条 本法は公布の日から施行される。(編集SN)
「人民網日本語版」2005年3月15日

南部キルギスタンで"チューリップ革命"

2005-03-23 21:02:15 | Weblog
Kyrgyz leader condemns protesters

From Guardian、05/03/23
○The Kyrgyzstan president, Askar Akayev, condemned protesters who have declared a people's government in the south of the country and said they were attempting a foreign-financed coup.
キルギスタンのアカエフ大統領は、南部地方で人民政府を宣言した反対派を
批判し、彼らは外国勢力の金融支援を受けてクーデターを企てていると非難
した。

○Addressing the first session of a new parliament in which his allies, including his son and daughter, won all but six of the 75 seats, President Akayev said the demonstrations were all aimed at provoking the authorities to use massive force. "In that respect, I want to firmly state that I, as president, will never resort to such steps," he said. But he also described the "revolution" as "really a coup d'état beyond the law", Interfax news agency reported.
アカエフ大統領は、彼の息子や娘を含む同盟者が75議席中6議席を除いて
独占した第一回の新議会で演説をして、デモを繰り広げる反対派は我々を挑
発して大規模な実力行使に誘い込もうと狙っている。「私は、大統領として
決してこのような挑発に乗ることはないと明言する。しかし彼らは"革命"と
称しているが、実際には法を踏みにじるクーデターに過ぎない」と述べた。

○He said he would not resign or cancel the election results.
"A decision on this is not to be taken by rallies ... a decision on this can be taken only by the people or parliament."
He called for "intolerance" towards "personalities guided by foreign orders and foreign money, inflicting damage on the interests of the people".
私は辞職しないし、また選挙結果を覆すつもりもない。「このような決定は
あれこれの集会で決められるものではなく、このような権限はひとえに人民
と議会にのみ与えられている」「外国勢力の命令と金に操られ、人民の利益
を損ねる連中にいかなる"寛容"もありえない」

○Mr Akayev said he would not impose a state of emergency to regain control of the south, where the cities of Osh and Jalal-Abad are now controlled by the opposition, which has declared a "tulip revolution".
反対派が、町を占拠して"チューリップ革命"を宣言している南部のオシェや
ジャララバードの治安を回復するために非常事態を宣言する意図はない、と
大統領は言明した。

○The EU's foreign policy chief, Javier Solana, said in a statement in Brussels yesterday that the elections, which were criticised by observers for being undemocratic, had caused the "rise in tension".
EUのソラナ議長は、ブリュッセルで声明を発表し、国際監視員によれば選挙
は民主的に実施されたとは言えず、これが「緊張の高まり」のもとになった
と批判した。

○"The latest news about the use of force against protesters in Osh and Jalal-Abad and outbreaks of violence is particularly disturbing," he said.
「最新のニュースではオシェやジャララバードで反対派に対して実力行使が
行われており、このような暴動の暴発は憂慮に堪えない」と述べた。



気候変動のタイムラグ

2005-03-22 23:08:39 | Weblog
Oceans extend effects of climate change

From Nature、05/03/17
○Even if the world stopped burning fossil fuels tomorrow, the emissions already in the atmosphere would cause global temperatures to climb for the next hundred years and the sea level to keep rising for even longer, scientists have calculated.
たとえ明日にでも化石燃料の使用を中止したにしても、昨日までに大気中に
排出されてきた蓄積によって、次の百年間は全球的な気温の上昇と百年以上
に亘る海面水位の上昇は避けられないだろう。

○Researchers have long known that the oceans delay the full effects of climate change because they heat up more slowly than the land. But until now they have had only a vague idea of how this lag will shape our long-term climate.
海は陸よりもゆっくり温まるから、気候変動の影響が海洋には遅れて現れる
ことは、予てから知られている。しかし長期の気候変動にどの程度のタイム
ラグがあるかという点については、今日まで曖昧だった。

○Two studies by researchers at the National Center for Atmospheric Research (NCAR) in Boulder, Colorado, use sophisticated computer models to show just how much climate change we have already signed up for.
NCARの研究者による二つの研究は、洗練されたコンピューター・モデルを使
って、現在までの排出量の蓄積でどの程度の気候変動が起こりうるかを算出
した。

Gerald Meehl and colleagues charted this course using two new models that allow major components of the climate to interact. They froze the atmosphere as it was in the year 2000 and projected how climate change in our century would play out if the oncentrations of greenhouse gases were kept constant.
Gerald Meehl教授は同僚と共に、気候変動の主要因の相互作用を織り込ん
だ新しい二つのモデルを使って、変動の予測図を描いた。2000年の大気状
態を前提に温室効果ガスの一層の集積はないものとして、今世紀中にどの
ような気候変動が起こりうるかを予測した。

○Their models forecast that even in this unrealistically rosy scenario, the earth would warm by an additional 0.5 °C by 2100, a similar rise in temperature to that seen during the previous century.
非現実的とも云うべき楽観的なシナリオの下でも、2100年までに全球的な
気温は0.5度上昇すると予測されるが、これは20世紀中の気温の上昇に匹敵
する。

○As ocean waters expand in response to this warming, global sea levels would mount by about 10 centimetres in the next hundred years. But the model does not account for ice cap and glacier melting; a better estimate would be double or triple this value, says Meehl.
この温暖化に伴う海洋の膨張によって、海水面のレベルは次の百年間に約
10センチ上昇するだろう。このモデルでは氷冠や氷河の融解は考慮されて
いない。これを考慮すれば海洋レベルの上昇は2倍、3倍にもなるだろう。

○"People think that 10 to 30 centimetres is not much, but a relatively small average rise in sea level is manifested in extreme high tide and storm surge events," Meehl adds.
「10センチや30センチの海面上昇は大したことがないと思うかも知れ
ないが、相対的に僅かな海面上昇も異常な高潮や暴風の猛威となって現れ
る」

台湾の回答

2005-03-21 08:14:36 | Weblog
反国家分裂法には「3つの主張」で対処…台湾総統

From 読売online、05/03/16
○陳総統は、
<1>「中華民国」は主権独立国家
<2>主権は2300万台湾住民に属する
<3>台湾の将来の変更は台湾住民だけが決める権利を持つ
――との「3つの主張」を示し、「台湾は中国の一部」とする「反分裂法」に対処する考えを表明した。

★それ自体としては、簡にして要を得た、間然するところなき回答だな。
その成立経緯からすれば、一種の二重政権であり、もし海峡がなければ、また米国の介入と支援がなければ、その後の「主権独立国家」としての存在は、多分なかっただろう。その意味では、中国にとって台湾との「統一」は悲願であり、法的正当性を主張し得ないこともないだろう。
★しかし現実に自立した国家として存在し、台湾住民によって選出された自立した政府を「非平和的方法」で「統一」すれば、それは武力併合以外の何物でもない。
★民族自立と抑圧された民族の解放を掲げた社会主義の旗は、すでに散々に自らの泥靴で踏みにじってきた。いまさら「一国二制度」の主張を信じてもらえぬとしても、それはほかの誰の責任でもない。