すごい!すごい!と思ったんで、ご覧の皆様に紹介します。
知ってる方も多いかも知れませんが、
私はネットで「英語の翻訳」といったら、専ら「エキサイト翻訳」(http://www.excite.co.jp/world/english/)を使ってたんですが、
結構文章が硬いんですよー。
たとえば、外国人さんに、「このホテルはどこにありますか?何分くらいかかりますか?」と(英語で)聞かれとしたら。。
流暢に答えられなくて、ちょっと、あとで、「ふつーはこんな時、なんて答えるんだろう?」なんて、検索してみたいと思ったことは??
「この道まっすぐ、5分」とかなら、下手な英語でも、意思の疎通はお互い取りやすいんだけど、
<そのホテルはここから歩いて行けることは行ける。でも近くはないんだよな~~>
みたいな、微妙な距離感の時。。。
では、「そのホテルはここから歩いて行けます。でもここから近くありません。」
で、調べてみましょう。
◎エキサイト翻訳さんの場合
It is possible to walk here at the hotel.
However, it is not near from here.
ぽっしぶるですか!!そんな、大仰な~~。
はうえばーも、学校で「しかしながら」で習いましたよ。
なんでBUTじゃだめなんですかね。。。
間違いじゃないけど。。。
んで今回びっくりしたのが、こちら。
◎GOOGLE翻訳さん
The hotel is within walking distance from here.
But not near here.
う~ん、なんかナチュラルっぽいかんじー。
今まで翻訳のサイトって、どれも、すごく硬かったんだけど、口語っぽいわ~~~!!!
しかも、調べた文章で、アドレスがあります。
こちら
メモ代わりにもなりますね。
さらに最高なのが、ページの、英文の前についてるスピーカーマークを押すと、
その文章を、喋るんです!!!
発音も確認できますね☆ミ
Wao!!!でした。
知ってる方も多いかも知れませんが、
私はネットで「英語の翻訳」といったら、専ら「エキサイト翻訳」(http://www.excite.co.jp/world/english/)を使ってたんですが、
結構文章が硬いんですよー。
たとえば、外国人さんに、「このホテルはどこにありますか?何分くらいかかりますか?」と(英語で)聞かれとしたら。。
流暢に答えられなくて、ちょっと、あとで、「ふつーはこんな時、なんて答えるんだろう?」なんて、検索してみたいと思ったことは??
「この道まっすぐ、5分」とかなら、下手な英語でも、意思の疎通はお互い取りやすいんだけど、
<そのホテルはここから歩いて行けることは行ける。でも近くはないんだよな~~>
みたいな、微妙な距離感の時。。。
では、「そのホテルはここから歩いて行けます。でもここから近くありません。」
で、調べてみましょう。
◎エキサイト翻訳さんの場合
It is possible to walk here at the hotel.
However, it is not near from here.
ぽっしぶるですか!!そんな、大仰な~~。
はうえばーも、学校で「しかしながら」で習いましたよ。
なんでBUTじゃだめなんですかね。。。
間違いじゃないけど。。。
んで今回びっくりしたのが、こちら。
◎GOOGLE翻訳さん
The hotel is within walking distance from here.
But not near here.
う~ん、なんかナチュラルっぽいかんじー。
今まで翻訳のサイトって、どれも、すごく硬かったんだけど、口語っぽいわ~~~!!!
しかも、調べた文章で、アドレスがあります。
こちら
メモ代わりにもなりますね。
さらに最高なのが、ページの、英文の前についてるスピーカーマークを押すと、
その文章を、喋るんです!!!
発音も確認できますね☆ミ
Wao!!!でした。
ありがとん!
使える~て感じでした!??
これ、「喋る」の、ほんとにすごいですよねー。
自分で作った文章を、すごくナチュラルに喋ってくれるって。。。
全然ATMの喋るネーチャンよりか、自然で機械的でないんですよねー。
色々文章を作って、喋って遊んだりして☆