幸せの深呼吸

幸せは自分の中にある。
幸せは自分が決める。

それじゃ「どうでもいいよ」です! 投げやりに聞こえる日本人の3つの英語

2017-09-17 | Art

https://headlines.yahoo.co.jp/article?a=20170915-00010004-nikkeisty-bus_all


 Do you think we should have the seminar in November or December? 11月あるいは12月どちらにセミナーを開く方がいいと思いますか?

▲I don't care.
正しい訳:私は気にしません。
影の意味:どうでもいいよ。

 care「動詞」には「重要だと思う/気にかける」などの意味があります。この答え方に大きな問題を感じないかもしれませんが、これは「どっちでもいいよ。どうだっていいよ」というニュアンスで伝わります。要注意です。

▲It doesn't matter.
正しい訳:(どちらでも)大きな違いはありません。
影の意味:どっちでも違いはないよ。

 matter は名詞であれば「問題/事柄」などの意味になります。What's the matter? なら「どうしたの?/どこか具合でも悪い?」となりますが、「動詞」であれば「重要である/問題である/差異がある」の意味。It doesn't matter. は「どちらを(取ったとしても)違いはない」ということ。

▲I can't decide.
正しい訳:決められません。
影の意味:私には決められない……

 ビジネスにおける大きな決断の場面から、プライベートの場面まで「決める」必要は常にあります。これは「決断が不可能」ということ。優柔不断と受け取られるフレーズです。

これなら「影の意味」はない!

◎Both sound good to me.
 両方ともよさそうですね。

 sound goodは「相手の提案や意見に同意する」の意味。そこで終わらせずに … but are there factors we need to consider? 「考えなければならない要素は何かありますか?」のような一文を付け加えることによって、相手の意見を引き出すことになります。

◎Which do you think is better?
 どちらがいいと思いますか?

 Yes. No. で答えられない問いかけをすることは、自分の意見を言わずにまず相手の意見を聞き出すことになります。このような方法もある場面ではとても大切です。

◎I don't have any strong feelings about it.
 特にどちらがいいということはありません。

 直訳すれば、「それに関して強い気持ちはありません」ということ。その後、What do you think? 「あなたはどう思いますか?」と相手の意見を聞くのもよいでしょう。

あなたが知らない本当の意味――care

 careはすでに「ケア」という日本語になっています。「名詞」のcareには「注意、心遣い」などの意味がありますが、現在では「介護」方面で使われることが多いようです。メンタルケアは、「精神面での介護、援助」、ケアワーカーは「介護士」になります。

・I couldn't care less what happens. 何が起きてもいっこうに構わない/どうでもいい。

*直訳すれば「これ以上少なく気を使うことはできないでしょう」すなわち「一向にかまいません」の意味になります。

・Would you care for a cup of tea? お茶はいかがですか?

*care for は「~を望む」。Would you care for …? 「~はいかがですか?」は丁寧に相手の希望を尋ねるニュアンスになります。Would you care for another drink? 「もういっぱいいかがですか?」

・Care to join me for a drink after work? 仕事の後、一杯どうですか?

*care to:~したいと思う (Would you) care to join me for … ? 「ご一緒に~しませんか?」

・He didn't care about what anybody said. 彼は誰が何と言おうが意に介しませんでした。

*care about:気にかける/意に介する

・He doesn't care about anything but money. 彼はお金以外のことはどうでもいい。

*not care about anything but …:~以外のことには関心がない/~以外はどうでもいい

・With this client, you need to choose your words with great care. このクライアントに対しては、言葉遣いに細心の注意を払う必要があります。

*with great care:細心の注意で  choose one's words:言葉を選ぶ

・He looks like he doesn't have a care in the world. 彼には何の悩み事もないようです。

*not have a care in the world:悩み事がない/天真爛漫である

・Could you take care of the conference room after the meeting? 会議の後、会議室の始末をしておいていただけますか?

*take care は「面倒をみる/世話をする/処理をする」など幅広い意味を持つフレーズです。take care of one's grandmother なら「祖母の介護をする」、take good care of the gardenなら「きちんと庭の手入れをする」の意味になります。

・Take care of yourself. We'll see you next week. 気をつけてくださいね。来週お会いしましょう。

*別れ際のTake care. のcareにはそれほどの意味はありません。「じゃあね」のニュアンスですが、Take care of yourself. だと「お体を大切に」と相手の健康や安全を念頭に置いた表現になります。Take care of your health. は相手の健康があまりすぐれないことを前提にしたひと言のため通常の状況ではあまりふさわしくありません。

・Three people were sent to the intensive care unit. 3人が集中治療室に送られました。

*intensive care:集中治療  intensive care unit (ICU):集中治療室

 「気にかける」と言うとcare以外に思い浮かぶのがmind です。

 I don't care. は「どうでもいいよ(興味ないよ)」とぶっきらぼうでネガティブなニュアンスになりますが、I don't mind. であれば「私はどちらでも気にしませんよ/どちらでもいいですよ」と肯定的なニュアンスがあります。この場合のmindは「嫌だと思う」の意味があります。I'm sorry I spilled coffee over your desk. 「ごめんなさい。あなたの机の上にコーヒーをこぼしちゃった」という同僚に対して「大丈夫よ(気にしませんよ)」と答えるならI don't mind. と言えばよいでしょう。

 Would you mind if I used your computer? は「あなたのパソコンを使ってもよろしいですか?」の意味ですが、直訳は「もし私があなたのパソコンを使ったら気にかけますか?/嫌に思いますか?」ということ。Would you mind …? は相手の許可を取る場合の丁寧な表現になります。「嫌に思わない/気にしない」のであれば No. Please go ahead. 「どうぞお使いください」のように答えればよいでしょう。

Keep trying!

コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« サイレント・ディジーズ(静... | トップ | 太陽フレアが地震を起こす仕... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。