ちょこっと洋書 読書日記

読んだ本の覚書です。

あえて訳そう =Intoxication=

2010-05-29 14:55:13 | 英語

XIAH junsuのソロ・デビューシングル「Intoxication」
発売予定日は2010年5月26日です。
ご注文はこちらからどうそ







ジュ○スといえば、

以前にちょっとだけ紹介しました。
↑この方ですね。





この方のデビュー曲がすごいことになっている。



最近なんだか”かっこつけまくり”のジュ○スさん。

「かっこつけすぎて、かえってかっこ悪いぞ」って声が聞こえてくるとか・こないとか。


それはさておき、この「Intoxication」の歌詞が非常に”官能的”(エロってことです)。
歌詞は80%が英語です。

英語学習者の鉄則は「英語詞はやくすべし」ですので、
私も訳してみましたよ。

でも、その結果に唖然としました。

・・・・・・・・・・・・・
  ・・・・・・・・

    ・・・

     ・
  エ・エロ過ぎる。


[注:ここからは未成年立ち入り禁止です。
   未成年のあなた、今右手にもっているマウスで
   カーソルを右上に動かして、ブラウザの×印をポチッとしてください。]




未成年の方は出ていったかな?

では、いいですか? 「Intoxication」の日本語訳いきますよ。
言っておきますが、以下の訳は英語学習者として、あくまでアカデミックな向学心のため
に訳しました。(訳に迷ったときは、よりエロい表現を採用したことは、秘密ね☆)
「準備は おっげー?」
(ジュンちゃんの天使のイメージを壊したくない方は見ないほうがいいかと思います)



まずは「Intoxication」の意味からみていきましょう。

     [名][U]

     1 酩酊(めいてい);酔わせること;中毒.

     2 有頂天, 陶酔, 夢中.

タイトルの意味はわかりましたね。
では、続きまして、歌詞の日本語訳です。
*印は日本語訳・ ( )内はワタクシの心の声です。



***************************************************************


『Intoxication』









uhhh, oh, all right
Baby, baby, come on come on, come on come on come on
小さく震わせるように 重ねあう肌は foreplay *前戯 (ひぇ~~・い・いきなりぃ)

指先探しあてたのは  Deep inside deep inside, deep inside crazy
              *深い深い中 狂おしいよ

Touch you baby 何度も Squeeze you baby, let me feel your naughtness
*君に触れ、何度も君の中に無理やり押しこみ君を締め上げよう、君の淫乱さを感じさせてくれ
(日本語にすると、エロ小説のようですなぁ・・・絶句っす)


Stroke you like a arpeggio yeah yeah
*アルペジオのように君をまさぐる


Tell me watch you want, hey hey hey hey
*何がほしいか言ってくれ
Tell me, do you want me, oh no no no
*どうしてほしいか言ってくれ
You say baby now I know that you want me
*さあ、言ってごらん、俺をほしがっていることはわかっているから

Oh no 言わせたいよ baby now

Kiss and touch me, taste and touch me baby
*俺にキスして、さわってくれ、俺を味わってくれ

脱ぎ散らかす make love
(え~~っと:一応言っておきますけど、make loveとは“愛をはぐくむ”ことではありません。
○EXのことですよ、ハイここテストにでます、覚えておいてくださいね)


bite and touch me, keep in touch me baby
*俺にかみつき、さわってくれ、そのまま続けてくれ

それは Intoxication

指から絡めて 体中まで 秘密の蜜を見つけてゆく
滴る月明かり消した下で 揺れる声にいきそう beautiful
     (↑ ひゃぁぁぁ~~~!!!おばちゃん、赤面しましたよぉぁぁぁ)



**ぜはぁ・ぜはぁ・なんだかドッと疲れました。
  以下繰り返しが多いため省略します。


****************************************************************************


ドウシマスカ コレ 


どう考えても未成年禁の歌詞に
PVでのエロ・エロダンス。。。

ジュ○スのことは、大好きです。
정말로 사랑하고 있습니다  チョンマル サランヘヨ。
だけど、言わせてください。
「ジュンスやりすぎ!!!!!」



ジュ○スさんは、1986年12月15日生まれの現在23歳

つい1-2年前に韓国のTV番組で

って言っていたのに・・・
この2-3年の間にいったいなにがあったのでしょうか。








これってN○Kでは放送できませんよね。
だって老若男女 全国民見てますモンネ。
(よい子はマネしちゃだめだよ)





えっ・ えっ? もうN○Kで収録しちゃったって?


しかも放送時間は 6月6日(日) 18:10~18:40
まさに家族団らんの時間じゃないですかっ
裏番組は「ちびまるこちゃん」と「サザエさん」

もしもよい子のお友達が、パパとママとTVをみようと思ってつけたときに
「小さく震わせるように 重ねあう肌は foreplay 」
ってXIAH junsuが腰振っていたら・・・・ この子完全にグレちゃいませんか?大丈夫ですか?







6月の末に行われる「N○K放送倫理委員会(架空)」の席で


このような事態になっていないことを心から祈っています。


Wrong Number =韓・英訳 考察=

2010-05-13 20:16:23 | 英語
東方○起の神曲のひとつ(たっくさんあって1つだけ選べませんもんね)
Wrong Number







この曲はイギリスとスエーデンを拠点に活動するアーチストPhrased Differentlyが
Toho Shinki(Phrased DifferentlyHP表記)に楽曲提供しています。

彼らは、どうやら各々で作った曲をメール等を通してファイルを交換して
曲をつくっているようです。いわば電脳音楽集団(かっけぇ・)です。

Phrased DifferentlyはこのWrong number以外にToho Shinkiには
Zion・ Box in the ship ・SURVIVORなどを
その他AvexにはKumi Kodaへの楽曲提供があるようです。

彼らの曲はどれも本当にかっこいいです。
イッパツでチョアヘ間違いなしです。
詳しくは彼らのHPをご覧ください。
Phrased Differently HP


ここのmusicにToho shinkiがヒットさせた曲の元歌があります。
(私も個人的に上記4曲を含むファイルを保存しています。ご希望の方いらっしゃいますか?
もしいらしたら、追記でのせます。)


@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

では本題の「韓・英訳 考察」に移りますね



まずは、Phrased Differentlyが作った元歌の英語の歌詞をみてみましょう。


Wrong number 英語版:歌詞と歌





[ざっくと訳]
ナムジャが彼女と一緒にいるところへ
他のヨジャから「今一人でいる私の気持ちわかる?」
とメールが携帯にとどくんですねぇ~~

こんな電話でれねーよー と思っているところへ
彼女から「誰?」攻撃が・・・
そこで彼氏は思わず、「いや・男友達(アセ)」
彼女「あのビッチやね・この前電話してきよった」

その彼女のスゴミに耐え切れず(←ワタクシ的推測訳です)
思わず「まぁ・・そうだけど」とみとめちゃう彼氏・・・
その後あわてて「う・うわきなんてしてないよ」
と取り繕うとしているところへ、さっきのメールのヨジャ
から電話が(あぁぁっぁあああ しゅ・修羅場?)

そしてこのナムジャは
「は?まちがい電話ですよ。
 すいませんけど、電話まちがってますから、
 もう電話してこないでください」
と・・・

電話を切ったナムジャは
あわてて話題をかえて
「最近 仕事どうなの? 友達は? お母さんは・・・」
しかし彼女が「はぁ? もうあんたとはうんざりなんですけどぉ
           ぁぁぁあ もう時間のムダだわ マッタク!」
とその場を去ろうとしているところへ、またもやさっきのヨジャから電話がっ。
今度は友達からの電話のふりをする彼氏。。。

その電話にも「まちがってますってば!」
で通した彼氏だったが、
電話を切ったあと、すんごいアセっている。
いや~困った・困った・彼女になんて言ったらいいんだ
と言い訳を考えているところへ
彼女の電話がなるんだな

彼女がその電話に向かっていった言葉が
おったまげたことに
「You got the wrong number」
とさっき彼氏が言ってた言葉と全く同じ
しかも彼氏の目をまっすぐに見つめて
彼氏と全く同じ言葉をつぶやいている。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
以上で歌詞は終わりですが、ワタクシ的解釈をいたしますと
彼女も浮気してったってこったなコリャ。

(転記不可:こんな”ざっくり”で個人的解釈のはいった
合ってるか 合ってないかないかわかんない訳ですので、
絶対に転記しないでくださいね~~。)



☆☆☆☆☆
では、(今回は長いよ~)
ここで、韓国語版の日本語訳をみてみましょう。


[JS]
1日に12回ずつ電話で確認して
なんでだ?
通話中だと変な疑いを持って
おまえはまたメッセージを残す


[YC]
この時間に一体
誰と電話してたの?
いもしない女を想像して作り上げ
息が詰まりそうだYeah


[CM]
愛という言葉に俺を閉じこめて
うんざりする小言は積もり
執着してNo
おまえを消したい
二度と俺の電話に
おまえの名前が出ないように
I Said


[TVXQ]
you've got the wrong number
you've got the wrong number
I'm sorry.
you've got the wrong number
So don't me call me no more


[YH]
まるでおまえは母親のように
1日を全部把握して
どこで誰と
何をしているか心配して
俺のためだと信じているのか?


[JJ]
気になったからという言葉で
言い訳するけど
行き過ぎた束縛は
愛をさらに辛くさせるんだ
切られた電話に
すがってどうする?
聞こえてくることは
分かりきっているWhat say


[TVXQ]
you've got the wrong number
you've got the wrong number
I'm sorry.
you've got the wrong number
So don't me call me no more


[JS]
すべて消してしまった
全部変えてしまった
おまえと俺を記憶している数字
暗証番号
いつでも俺の名前が
浮かぶたびに鳴った
おまえの着信


[CM]
すべて消してReset Reset


[JJ]
Wow おかしくなりそうだ
近づいてくることを望んだ
おまえの網の中に
バカみたいなfish
これじゃだめだCash
おまえの愛が俺の身を削り
ぼんやりさせる
今日頭が痛くなって
また幻聴が聞こえてくる


[YH]
関心あるふり
俺の為だと言うふり
俺はおまえだけのマリオネット
Noという声に
全部の息を殺す必要はないのに
おまえの懐にいる
俺を放してくれsay
抜け出せるように
俺を救ってくれsay
やり直せないほど
遠く来てしまったよ


[TVXQ]
you've got the wrong number
you've got the wrong number
I'm sorry.
you've got the wrong number
So don't me call me no more
[JJ]
(もう抜け出したいのに)
[TVXQ]
you've got the wrong number
[YC]
(もう電話するな)
[TVXQ]
you've got the wrong number
[CM](これ以上俺を愛するな)
[TVXQ]
I'm sorry.
you've got the wrong number
So don't me call me no more
[JS]
(どうか放してくれ
もう切ってくれ)

******************************************************************





皆さんは英語版・韓国語版どちらが”グッと”きましたか?
どちらが心に響きましたか(萌えましたっかって言いたい)

やっぱここはぜ===ったい:韓国語版ですよね。(キッパリ)

英語版は、まぁ男と女の関係でよくある風景っていうか(←えっ?そうなの?)
まぁ、最後がちょっとひねってあるけど、「普通」です。


しかし、いや~~・・・この韓国語版の歌詞・・・
ドウシマスカ コレ

彼らのPVを見ていると
ビジュアルがショッキングなほどかっこいくってぼーっとしちゃうけど
ダンスが完璧にステキすぎて萌え死にしかけちゃうけど

じっくりと歌詞を読んでみると
凄い歌詞だね。
彼氏が彼女に対して「オメー ウザいんだよ! 電話してくんな!ボケぇ」
てな具合です。 おーコワイ。

でも・でも・でも・・・・
皆さんどうですか?

ユチョ○に
「息が詰まりそうだYeah 」

とか

チャ○ミンに
「すべて消してReset Reset :ニヤリ」

しまいには
「これ以上俺を愛するな」

といわれたくないですかっ。
TVXQ全員に声をそろえて
「電話してくんな!!!!」
ってキレラレタクないですか?
(できれば、ダンス付き希望)



私は言われてみたいです。ぜひぜひ言ってください。

この韓国語版の作詞家の方 Good job!です。
わかっていらしゃる。
トンペンの心の奥の奥をあばきだしていらっしゃる。
あなた天才です。
と賞賛の言葉をおくりたくなります。


え~~っと
以上アカデミックな視点から(は? 変態的視点の間違いでは・・・)
東方○起の神曲Wrong Numberを考察してみました。

では、このブログはあくまで「読書日記」ですので、
次回は読んだ本について書くことをお約束して終わりにいたします。

最後まで読んでいただいてありがとごじゃいました。
よかったら、もう少し下のほうの記事を読んでみてください。
ジュ○ス出てきます。