昨日「その英語、ネイティブにはこう聞こえます」という本を購入。
実に面白く、ネイティブのニュアンスを掴むのに大変勉強になる本です。
読み進めていく間にゲラゲラ笑っちゃいました
でも、私自身、いざという時になると、この本に載っているような
間抜けな間違いをしでかす可能性は大いにあると思います。
そのいくつかをご紹介しますと、
「これはどうやって食べるのですか?」と尋ねる場合
「Please tell me how to eat this?」と尋ねてしまう。
多分、学校の英語のテストでは、この答えで○を貰えるでしょう。
でも、ネイティブは多くの場面でこんな言い方しないんですよね
「Please tell me how to eat this?」とネイティブが聞いたら
「どうかこの料理の食べ方を伝授してください」って聞こえるらしい。
またその本の中で、この説明のところに書かれているイラストで大笑い!
踏ん反り返ったシェフが立っている足元で、土下座して頭を下げている人、
その人が「どうかこの料理の食べ方を伝授してください」と言っている。
食べ方一つ聞くのに、そんな大そうな
それでネイティブの答えは「How is this eaten?」
こんなの学校で教えてくれませんでしたよ、これが生きた英語ですね。
では、もう一つ。
ホテルでシャワーを浴びようとして、蛇口をひねってもお湯がでない!
そこでフロントに電話して人を呼んで、状況を説明する時に
シャワーを指差して「the shower is broken!」。
これなどは、つい言ってしまいそうだが、これだと蛇口が外れ
部品が散乱して、原形をとどめないような壊れ方のように思えるらしい。
確かにちょっと大げさな気がしますね
この場合は「the shower doesn't work」が正解。
確かにお湯が出ないだけなら、これがOKでしょう。
でも焦っていたら、絶対「the shower is broken!」って言ってしまうよ
これも学校の英語なら正解でしょうけど、生きた英語だと×ね。
まだ全部読み終えていないけど、今までのところで一番面白かったのが
博物館か何かに入場する時、チケット売り場で「一人いくらですか?」と
聞く時の英語。「How much is one parson?」 ははは
これのどこが間違っているかお分かりですか?
「How much is one parson?」直訳すると「この1人はいくらだ?」です。
まぁ奴隷商人から奴隷を買う場合はこれでも良いのでしょうけど、
チケット売り場では、普通、言わないでしょう
それに現代で、こんな事言ったら逮捕されてしまいます。
正解は「How much is one ticket?」
他にも「チェックいんしたいのですが」(Check-in, please)、
「オペラの観劇ツアーはありますか??」(Do you have a tour for the
opera?)、「この席は空いていますか」(Is this seat empty?)
「今何時ですか?」(What time is it now?) 等
これらすべて間違いです、学校英語なら正解かもしれませんけど。
あなたなら、これらを英語でどのように言いますか?
今日目に付いた記事:
・東電年収、大企業を上回る 社員平均46万円増の571万円 25年度
それでは理解がえられまい
今日の気持ちステータス:
今日の一言:
言語は奥深い
実に面白く、ネイティブのニュアンスを掴むのに大変勉強になる本です。
読み進めていく間にゲラゲラ笑っちゃいました
でも、私自身、いざという時になると、この本に載っているような
間抜けな間違いをしでかす可能性は大いにあると思います。
そのいくつかをご紹介しますと、
「これはどうやって食べるのですか?」と尋ねる場合
「Please tell me how to eat this?」と尋ねてしまう。
多分、学校の英語のテストでは、この答えで○を貰えるでしょう。
でも、ネイティブは多くの場面でこんな言い方しないんですよね
「Please tell me how to eat this?」とネイティブが聞いたら
「どうかこの料理の食べ方を伝授してください」って聞こえるらしい。
またその本の中で、この説明のところに書かれているイラストで大笑い!
踏ん反り返ったシェフが立っている足元で、土下座して頭を下げている人、
その人が「どうかこの料理の食べ方を伝授してください」と言っている。
食べ方一つ聞くのに、そんな大そうな
それでネイティブの答えは「How is this eaten?」
こんなの学校で教えてくれませんでしたよ、これが生きた英語ですね。
では、もう一つ。
ホテルでシャワーを浴びようとして、蛇口をひねってもお湯がでない!
そこでフロントに電話して人を呼んで、状況を説明する時に
シャワーを指差して「the shower is broken!」。
これなどは、つい言ってしまいそうだが、これだと蛇口が外れ
部品が散乱して、原形をとどめないような壊れ方のように思えるらしい。
確かにちょっと大げさな気がしますね
この場合は「the shower doesn't work」が正解。
確かにお湯が出ないだけなら、これがOKでしょう。
でも焦っていたら、絶対「the shower is broken!」って言ってしまうよ
これも学校の英語なら正解でしょうけど、生きた英語だと×ね。
まだ全部読み終えていないけど、今までのところで一番面白かったのが
博物館か何かに入場する時、チケット売り場で「一人いくらですか?」と
聞く時の英語。「How much is one parson?」 ははは
これのどこが間違っているかお分かりですか?
「How much is one parson?」直訳すると「この1人はいくらだ?」です。
まぁ奴隷商人から奴隷を買う場合はこれでも良いのでしょうけど、
チケット売り場では、普通、言わないでしょう
それに現代で、こんな事言ったら逮捕されてしまいます。
正解は「How much is one ticket?」
他にも「チェックいんしたいのですが」(Check-in, please)、
「オペラの観劇ツアーはありますか??」(Do you have a tour for the
opera?)、「この席は空いていますか」(Is this seat empty?)
「今何時ですか?」(What time is it now?) 等
これらすべて間違いです、学校英語なら正解かもしれませんけど。
あなたなら、これらを英語でどのように言いますか?
今日目に付いた記事:
・東電年収、大企業を上回る 社員平均46万円増の571万円 25年度
それでは理解がえられまい
今日の気持ちステータス:
今日の一言:
言語は奥深い