まるこの「時事和訳ブログ」

英文記事を訳したり雑感を書いたりします
まるこの「写真ブログ」にもどうぞ
@リンク先へはブックマークからどうぞ

BBC   イスラエルのスパイがイランで有罪判決

2008-06-30 | Weblog
Page last updated at 08:02 GMT, Monday, 30 June 2008 09:02 UK

'Israel spy' sentenced in Iran
イスラエルのスパイがイランで有罪判決

20080630
写真の説明
The defendant confessed to spying and has asked for clemency
スパイ行為を認めて寛容を求める被告

1: An Iranian man has been sentenced to death for spying for Israel, according to reports from Tehran.
テヘランからの報道によれば、イラン人男性にイスラエルのスパイ行為の罪で死刑の判決が下った。

2: Ali Ashtari was found guilty of sending "sensitive information on military, defence and research centres" to Iran's arch foe in the region, reports say.
Ali Ashtariは、軍事・防衛・研究センターの国家機密にかかわる情報をその地域のイランの敵国へ送ったとする罪が科されたと報道された。

3:* Israeli officials have been quoted as saying that Israel was not familiar with the case.
イスラエルの役人は、イスラエルはその件に精通していないと言ったと言われている。

4: Iranian media say he was put on trial on Saturday. He confessed to charges against him and asked for clemency.
イランのメディアによれば、彼は土曜日に裁判にかけられたという。彼は自分に対する罰を認めて寛容を求めた。

5: Mr Ashtari has 20 days to appeal against the verdict handed down by a revolutionary court.
Ashtariさんは、革命裁判所に言い渡された判決に対して20日以内に控訴できる。

6: Iranian state TV said Mr Ashtari was a 45-year-old tradesman in electronic merchandise who supplied electronic devices to military bases and research centres.
イランの国営テレビは、Ashtariさんは45才の電気製品の小売商で、軍の基地や研究センターに電気器具を販売していると伝えた。

7: The material he reported to have sent to Israel included information about his country's Atomic Energy Organisation.
彼がイスラエルに送ったと報道された資料の中には彼の国の原子力エネルギー機構についての情報が含まれていた。

8: An official is quoted saying that Mr Ashtari was trying to set up links between Iranian experts and members of the Israeli foreign intelligence service Mossad .
Ashtariさんはイラン人の専門家とイスラエルの秘密情報機関モサドの間に関係を築こうとしていたと言う役人の言葉が引用された。

9: The text of his alleged confession is reported by Fars news agency, which says Mossad gave him $50,000 to supply internet cables and satellite phones to "special customers" in the hope of enabling Israel to spy on their communications.
彼が自白したと言われている内容は、Farsニュース社が報道している。それによれば、モサドは、イスラエルが地域諸国を偵察することができるように、インターネット・ケーブルと衛星電話を特別客に供給するために50,000ドルを彼に渡したという。

10: "I am not sure what they intended to do as before I sold these to my customers I was arrested," he added.
「私の顧客にこれらを売る前に逮捕されたので、彼らが何をしようとしたのかはっきりしません、」と彼はつけ加えた。

11: Correspondents say the verdict comes amid an intensifying war of words between Iran and Israel, which has threatened military action to halt Iran's controversial nuclear programme.
記者は、イランとイスラエルの間の避難の応酬が緊張する中で判決が下されたと言う。イスラエルは、物議をかもしているイランの核計画を停止させるために軍事行動をちらつかせている。

        (以上、ゆきこ訳)

Q:3段落や人名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:今日もイスラエルの記事を取り上げました。イラン人に科された判決は正当なものかどうかなど疑問の多い裁判結果のようです。モサドの贈賄めいた行動も理解できません。

BBC イスラエルの議員は兵士は死亡していると言う

2008-06-29 | Weblog
Page last updated at 11:51 GMT, Sunday, 29 June 2008 12:51 UK

Israel PM says troops 'are dead'
イスラエルの議員は兵士は死亡していると言う

20080629
写真の説明
Israel fought a war with Hezbollah in 2006
2006年のイスラエルとヒズボラの戦争

1: Israeli Prime Minister Ehud Olmert has told his cabinet that two soldiers captured by the Lebanese militant group Hezbollah are dead, officials say.
役人によれば、イスラエルのエフード・オルメルト首相が、レバノン民兵集団ヒズボラに捕らえられた二人の兵士は死亡していると内閣に伝えた。

2: His comments came as ministers debated whether to go ahead with a prisoner swap with Hezbollah. Mr Olmert is reportedly backing the deal.
彼らがヒズボラと捕虜の交換を進めるべきかどうかを議論していたときにその発言が行なわれた。オルメルト首相は交換を支持していると報じられている。

3: Critics oppose swapping prisoners for the bodies of dead Israeli troops.
批評家達は、イスラエル兵の遺体と捕虜の交換を行なうことに反対している。

4: The two soldiers' capture was a trigger for Israel's offensive against Hezbollah in the summer of 2006.
二人の兵士が捕らわれた事が、2006年夏のヒズボラに対するイスラエルの攻撃の引き金になった。

5: Observers say it is the first time the Israeli government has confirmed that Ehud Goldwasser and Eldad Regev are no longer alive.
観測筋によると、イスラエル政府がEhud GoldwasserとEldad Regevが生きていないことを確認したのは始めてだと言う。

6: "We know what happened to them," Mr Olmert was quoted telling his cabinet by the Associated Press.
AP通信によれば、「彼らに何が起こったのかは分かっています、」とオルメルト首相が内閣に伝えとして引用された。

7:*The proposed swap has been fiercely debated in Israel ahead of an expected decision by the cabinet on Sunday.
提議された捕虜交換は、内閣で決議される予定の日曜日に先駆けて激しく議論されている。

8: "There is no doubt that today's discussion has special weight and is exceptionally sensitive in terms of its national and moral implications," Mr Olmert said before cabinet convened.
「今日の議論には特別の重みがあることは確かです。特に、国家的かつ道徳的な見地からも非常に重要なものです、」とオルメルト首相は閣議が招集される前に言った。

9: Army radio later reported that he was backing the proposed deal.
軍のラジオは、その後、彼は提案された内容を支持していると報じた。

10: It quoted him telling colleagues: "Despite all hesitations, after weighing the pros and the cons, I support the agreement."
彼が同僚議員に語ったとして引用されたこと:「全く躊躇しているが、賛成派・反対派両方を重視して合意を支持します。」

11:*In exchange for the soldiers, a number of Lebanese detainees would be set free, possibly including one man, Samir Qantar, who has been in jail since 1979 for his part in a deadly border raid.
兵士との交換で、多くのレバノン人の拘束者が自由になるだろう。特に、国境沿いで行なわれた激しい空襲時の彼の役割が罰せられて1979年以来投獄されているSamir Qantarも含まれる可能性がある。

12: Hezbollah has given no public indication that the two Israeli soldiers are still alive.
ヒズボラは、二人のイスラエル兵士がまだ生存していることを公式的には示していない。

13: The Red Cross has never been allowed to see them and many in Israel assume they are dead.
赤十字社は、二人に会う事が許されていないが、イスラエルの多くの人々は二人は死亡していると思っている。

14: Israel and Hezbollah fought a 34-day war after the soldiers were seized by Hezbollah in a cross-border raid into Israel in July 2006.
イスラエルとヒズボラは、2006年7月に国境を越えてイスラエルに奇襲攻撃したヒズボラに兵士が捕えられたあと、34日戦争を戦った。

15: On 1 June, Hezbollah handed over the remains of five Israeli soldiers killed in the war.
ヒズボラは、7月1日に、戦死した五人のイスラエル兵の遺体を引き渡した。

16: The remains were delivered after Israel released a Lebanese-born man who had served six years in prison for spying for Hezbollah.
遺体は、ヒズボラのためにスパイ行為を行なったとして6年間投獄されていたレバノン生まれの男をイスラエルが解放したあと、引き渡された。

17: Another Israeli soldier, Gilad Shalit, remains a prisoner of the Palestinian Islamist movement Hamas.
もう一人のイスラエル兵士Gilad Shalitは、パレスチナのイスラム・活動団体ハマスの捕虜になっている。

18: He was seized in a raid on an Israeli army position on the edge of the Gaza Strip. Hamas has said it would consider releasing him as part of a prisoner exchange.
彼は、ガザ地区のはずれにあるイスラエル軍の陣地が急襲された時に捕えられた。ハマスは、捕虜の交換の一部として彼を解放するつもりだと言っている。

       (以上、ゆきこ訳)

Q:7・11段落や人名・地名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(人名はコピーしました)

@:イスラエルの捕虜は数人で、パレスチナの捕虜はたくさんいます。捕虜の交換は、どのように行なわれるのか知りませんが、イスラエルに有利に運ばれるのではないかと思います。 私もイスラエルの二人の捕虜の兵士は生きていないと思いますが、死亡していたら、イスラエルはどうするのでしょうか。2006年のレバノンの悲惨な戦争を思い出してぞっとします。

BBC 北京のオリンピックの鳥の巣が完成

2008-06-28 | Weblog
Page last updated at 08:59 GMT, Saturday, 28 June 2008 09:59 UK

Beijing Olympic Bird's Nest ready
北京のオリンピックの鳥の巣が完成

20080628
写真の説明
The IOC is worried about Beijing's air pollution
IOCは北京の空気汚染を心配している

1: The main venue for Beijing's Olympic Games - the "Bird's Nest" stadium - is complete and fully operational, Chinese officials have said.
北京のオリンピック大会の主会場である‶ 鳥の巣〝スタジアムが完成して機能を十分発揮していると、中国の役員が言った。

2: The 91,000-seat stadium will host the Olympics' opening and closing ceremonies as well as athletics events.
座席91,000のスタジアムでは、オリンピックの開会式と閉会式を行い陸上競技も行う。

3: A network of steel girders gives the stadium its nest-like appearance. All 37 venues for the Games are now ready.
鋼鉄の梁を組み合わせてスタジアムを鳥の巣のように見せている。37ケ所の全ての会場も準備ができている。

4: The International Olympic Committee has praised Beijing's preparations, but said air quality was a concern.
The Bird's Nest - or National Stadium - was designed by award-winning Swiss firm Herzog and de Meuron and Chinese architect Li Xinggang.
国際オリンピック委員会は、北京の準備を賞賛したが、空気の質が心配だと言った。国家スタジアムである‶鳥の巣〝は、競争で選ばれたスイスの会社Herzog and de Meuronと中国の建築家Li Xinggangさんが設計した。

5: The design beat dozens of other entries in a worldwide competition held in 2003.
その設計は、2003年に、世界中で行なわれた多くの入札競争で勝ち取ったものだ。

6: "The Bird's Nest is the last completed Olympic venue but the best," said project manager Tan Xiaochun.
「‶ 鳥の巣〝は、最後に完成した会場だが、最良のものだ、」とプロジェクト・マネジャーのTan Xiaochunさんが言った。

7: The project was completed at a cost of $500m (£250m).
その企画は完成に5億ドルかかった。

8: "You can imagine yourself to be an athlete, standing at the centre of the venue attracting thousands of eyes," said Li Xinggang.
「会場の真ん中に立って多くの衆目を集めると、運動選手になったような気がしますよ、」とLi Xinggangさんは言った。

9: *"You will be turned on by the audience's cheers, feeling at the centre of a stage. It will lead you to final success."
「ステージの真ん中で、観衆の喝采を浴びるのです。そして、あなたは最後に成功者になるのです。」

     (以上、ゆきこ訳)

Q: 9段落を全体訳と共に確認とご指導をお願いします。(人名はそのまま使いました。)

@:以前、「鳥の巣」づくりのドキュメンタリーをTVで見ました。作業は精巧で苦労の連続でした。数ミリずれれば全てがだめになるという瀬戸際の作業でした。無事に完成してよかったと思います。あとは、空気の問題が未解決?

BBC ナイジェリア人がインドネシアで処刑される

2008-06-27 | Weblog
Page last updated at 09:32 GMT, Friday, 27 June 2008 10:32 UK

Nigerians executed in Indonesia
ナイジェリア人がインドネシアで処刑される

1: Two Nigerian convicts have been executed in Indonesia, seven years after being caught trying to smuggle heroin into the country.
二人のナイジェリア人の受刑者が、インドネシアにヘロインを密輸入しようとして逮捕されてから7年後に同国で処刑された。

2: Samuel Okoye and Hansen Nwaolisa were executed by firing squad in the early hours of Friday, officials said.
サムエル・オコイエとハンセン・ヌワオリサは、金曜日の早朝に銃殺刑執行隊に処刑されたと、役人が言った。

3: The executions were timed to mark the UN anti-drugs day, Indonesia's anti-narcotics agency reportedly said.
処刑は国連の麻薬撲滅の日に合わせて行なわれたと、インドネシアの麻薬撲滅局が言ったと報道された。

4: Drug traffickers are often sentenced to death in
Indonesia, but the penalty has not been carried out since 2004.
麻薬密売者はインドネシアでは、しばしば、死刑が宣告される。しかし、2004年以来処罰は行なわれていない。

5: The two men, aged 37 and 40, have been held at a high-security prison on Nusakambangan island, central Java, since their conviction for trying to smuggle some 7kg (16lb) of heroin into Indonesia.
およそ7キロのヘロインをインドネシアに持ち込もうとしたとして有罪判決を受けていた37才と40才の二人の男は、ジャワの中央にあるヌサカムバンガン島の重犯罪人刑務所に拘束されていた。

6: "A firing squad of 12 people executed them in an outdoor area some 3km [2 miles] away from their prison," provincial prisons chief Bambang Winahyo told AFP news agency.
「12人の銃殺刑執行隊が、刑務所からおよそ3キロ離れた空き地で彼らを処刑した、」とバンバング・ウイナヒョ地方刑務所長がAFP通信に語った。

7: The two had made pleas for clemency to the president in 2004, but they were turned down.
二人は、2004年に寛大な処置を申し出たが、却下された。

     (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・組織名・役職名・地名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:12人もの銃殺隊が麻薬密輸入の罪の二人を射殺したのですね。イスラム教国家だから刑罰が厳しいのでしょうか。見せしめの意味もあるのでしょうか。

BBC ロシアの新興都市がEUのリーダーをもてなす

2008-06-26 | Weblog
Page last updated at 10:57 GMT, Thursday, 26 June 2008 11:57 UK

Russian boomtown hosts EU leaders
ロシアの新興都市がEUのリーダーをもてなす

20080626
写真の説明
Oil-rich Khanty-Mansiysk is a showcase for Russia's boom
ロシアのブームの象徴になっている油田都市Khanty-Mansiysk

1: Russian and EU leaders are gathering in the Siberian city of Khanty-Mansiysk - the first such summit since Dmitry Medvedev became Russian president.
ロシアとEUの指導者は、ドミトリー・メドヴェージェフ氏が大統領になって以来始めてシベリアの都市Khanty-Mansiyskのサミットで集うことにしている。

2: The city is at the heart of Russia's oil boom - more than 4,000km (2,500 miles) from Brussels.
その都市は、ブリュッセルから4,000キロ以上離れたところにあるロシアのオイル・ブームに沸く中心地にある。

3: The two-day summit will launch negotiations on a new partnership and co-operation agreement.
二日間のサミットは、新たな提携と協力の契約交渉の場になるだろう。

4: Energy supplies are a key issue, with the EU getting about a quarter of its natural gas from Russia.
ロシアから天然ガスのおよそ4分の1を得ているEUにとって、エネルギーの供給は重要な問題だ。

5: Russia is the EU's third biggest trading partner - half of Russian exports go to the 27-nation bloc.
ロシアは、EUの3番目の貿易相手国で、ロシアの輸出の半分は27カ国の地域に向けられている。

6: Vladimir Putin, Mr Medvedev's predecessor in the Kremlin, and now Russia's prime minister, is not expected to attend the summit.
クレムリンのメドヴェージェフ大統領の前任者で現在ロシアの首相のウラドミル・プーチン氏はサミットに参加しない予定だ。

7: The EU delegation will be headed by Commission President Jose Manuel Barroso, Commissioner for External Relations Benita Ferrero-Waldner and Trade Commissioner Peter Mandelson.
EU代表を率いるのは、ジョウズ・マヌエル・バロッソEU大統領とベニタ・フェレロ-ウォルドナー外務関係委員長とピーター・マンデルソン貿易委員長だ。

8: The European Commission says it wants the new partnership agreement to establish "a level playing field for energy relations".
ヨーロッパ委員会は、‶公平な競争の場としてのエネルギー関係〝を築くために新しい共同合意を得たいと言っている。

9: Russia's previous gas rows with its former Soviet neighbours - especially Ukraine - have made Europe nervous, the BBC's James Rodgers reports from Moscow.
ロシアが前の近隣諸国、特に、ウクライナとガスの問題を起こしていたことがヨーロッパを神経質にしてきたと、ジャームス・ロジャースBBC記者がモスクワから伝える。

10: According to the commission, the summit talks will also cover financial market stability, the rise of sovereign wealth funds, climate change, energy security and the current food crisis.
委員会によると、サミットでは、金融市場の安定、政府系ファンドの増加、気候変動、エネルギーの安全保障、現在の食糧危機なども話し合われる。

           (以上、ゆきこ訳)

Q:人名・役職名・組織名などを、全体訳と共に確認とご指導をお願いします。

@:メドジェーベフさんは、プーチンさんと違って改革派と言われているようです。EUとの関係が改善されることを期待したいものです。