ケイ・ランゲージ・ラボ ことば工房NEO

広報&執筆・教材制作 ケイ・ランゲージ・ラボ公式ブログ!
東京都世田谷区上用賀6-27-5-303(事務局)

【重要】翻訳依頼の際の準備について

2009-06-24 12:55:02 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

2009年9月をもって開設5周年を迎えます。
現在市販されている商品ををはじめ、数多くのプロジェクトに参加し、企業・財団活動の一助となれましたことを心より感謝申し上げます。業界は熾烈な戦いの渦にございますが、ご愛顧頂くお客様あってこそ我々があると考えております。

私共通訳・翻訳部門では、法人・団体向けをはじめ、個人で専門活動を行う方に向けてもサポートを継続して行っていきます。今後とも何卒宜しくお願いします。

さて、翻訳をはじめて依頼する場合の準備につきまして、コーディネーターからもご説明を行いますが、ご参考までに掲載します。

翻訳の際、翻訳スタッフにとって最も便利な情報は状況の詳しい説明です。

1.読み手はだれなのか 
翻訳された文書の読み手は企業内の役員か、技術者の技術会議か、それとも一般顧客に向けた配布物なのか。ビジネス文書にも様々な形態、様式がございます。一般ユーザー向けのWeb翻訳と、業界の専門家向けのドキュメント翻訳では明らかに異なってきます。

2.どの国、どの地域で読まれるのか
本土の中国語書式と台湾の書式では書式が異なることもございます。読み手を知る事でより適切な言語タイプを選ぶ事ができます。

3.何を翻訳せずに残すか
ブランド名や商品名、特殊な言語・用法など翻訳すべきでない部分、お客様がそのまま使用したい名詞などは翻訳せずに残す場合、指定をあらかじめお願いしております。多くの企業は企業名を世界市場で統一し、より確実なブランド力をつけています。また商品名など各国の文化・言語に合わせて変更するのであれば、その指定をお願いしたく思います。

4.貨幣と度量衡
ご指定がなければ、原文のままの翻訳を掲載します。現地に合わせる場合、指定をお願いします。

そのほかにも読み手の年齢や世代、地域の文化的特徴など、より多くの情報があればあるほど、より読み手に適した完成度の高い翻訳が出来上がります。

なお、弊会で特にお願いしている「原文の準備」の諸注意について掲載します。

翻訳する原文が準備をお願いしています。誤字・脱字や文法の誤りなどは修正されているか、同音異義語などや漢字の打ち間違えはないか、間違いを極力なくす為にはワードだけにたよらず、実際に他者に読み返してもらう等での対応をお願いします。また原文は「読める状態のもの」をお願いします。音声翻訳でも音声データで聴ける状態のものをお願いします。ご指定がない場合、作業を中断し取り扱いを照会することになりますが、再度解像度の高いものをお送りいただいたり、印刷資料をお送りいただくなどで、納品の遅れに繋がります。解読できない部分の対応のご相談につきましては、作業開始前で早めに行いたく存じます。

弊会での受注は日英翻訳が9割ですが、日本語には同音異義語が多くございます。他言語に翻訳するまえに確認をお願いいたします。納品物が誤字のまま翻訳される結果にならないためにもご協力をお願いします。

翻訳は一度はじまってしまうと、原文に忠実に行われなければなりません。そのため、原文提出後の原文の変更は出来るだけ避けられた方が宜しいかと存じます。実際には原文差し替えが頻繁な案件も承っておりますが、追加料金が発生したり、クライアント担当制で受託を原則としながらも、時期が遅れることによって他の翻訳スタッフ対応になることもございます。ご参考までに記します。

次に「ファイルの準備」についてお伝えします。

翻訳する原文のファイル提出の際は、同時にメール本文にファイルリストを提出して頂けると助かります。ファイルが多い場合はメモ帳等でお送りくださると検品がスムーズで有難いです。これにより、いくつ、どの種の、どの文書やファイルも十分そろっているという確認ができますし、送受信双方が確実な方法でファイルの送受信を行う事ができます。バージョンの違いによってファイルが開けない、解読できないという場合もすぐご連絡いただくことで、対応策を講じるのがスムーズになります。また「ファイル名」ですが、何らかの都合で同じファイルを複数お送りいただく際にも、ファイル名を一定程度は統一をお願いしております。

またWeb翻訳の際は、翻訳したい一部だけのコードやファイルを頂いても全体の文脈や実際のサイトを見ないと適した文章になりにくい傾向がございます。実際に翻訳していくサイトも一緒に参考にさせていただけると、翻訳の完成度をよりよいものに仕上げる事が出来ます。

なお弊会では、機械での翻訳、自動翻訳システムなどは一切使用しておりません。
TradosもIT関連での翻訳者個人レヴェルでの所有はございますが、私共が受託する案件は使用しない形での手作業になりますので、ご了承のほどお願いします。



  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

郵送物一部送付先変更

2009-06-15 19:09:54 | 広報・マーケティンググループ
ケイ・ランゲージ・ラボ事務局です。

現在、代表住居兼で事務局が併設されております。
受け皿に限界があることから、郵送物の一部につきまして、別途送付先にお願いする可能性がございます。主に法人関連サービス、キャンペーン等での宛先になります。お願いする際には別途指定を行いますので、何卒宜しくお願い申し上げます。
(※通常指定がない場合は、世田谷区上用賀の事務局に送付をお願いします。)

〒140-0013
東京都品川区南大井3-23-3 PMRビル32119号
ケイ・ランゲージ・ラボ

PMR32119,3-23-3, Minami-Oi, Shinagawa-ku,Tokyo, 140-0013, Japan

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

横浜ノリノリ自習室

2009-06-10 22:45:30 | 広報・マーケティンググループ
りんどうです。

使い心地はまだ確認していませんが、横浜で作業している専門スタッフや横浜近隣の受験生必見!

その名も横浜ノリノリ自習室!

1時間あたり30円だって!!色々なコースがありました。
最小30分単位だそうです。電源追加料金なしというのもいい感じです。
執筆もいいかもしれない!コピーA4・1枚で8円だそうな。
厚木にも支店があるそうです。

とりあえずURLを貼っておきますね。
http://www.noriben.jp/index.html

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

特製ラボTシャツ

2009-06-09 20:59:41 | 広報・マーケティンググループ
広報Gです。

ケイ・ランゲージ・ラボ5周年を記念して、5周年バージョンの特製ラボTシャツを作成しました。以前から販促として作成していた白地に真ん中に大きくロゴが入るバージョンとは別にして、エンジ色をバックにしてみました。

在籍会員の中で継続が一定年数以上の方と勤続年数が長い講師スタッフに表彰を兼ねてお送りしています。

一般の皆様には特製ボールペンプレゼントキャンペーンを実施中です。
これからも一層のご愛顧を宜しくお願いします。

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PR:ReMIX Tokyo 09開催のお知らせ

2009-06-08 11:34:29 | 広報・マーケティンググループ
通訳・翻訳部門です。

2009年7月16日(木)東京ミッドタウン・ホールにおいて、マイクロソフト「ReMIX Tokyo 09」を開催します。関係各位におかれましては、最新鋭の技術が公開される場としてご活用ください。
また提携パートナー等の皆さまや外部・内部スタッフ共に、弊会を通して優待がございますので、ご希望の方は別途ご連絡ください。
以下、開催概要を抜粋します。

「ReMIX Tokyo」は、マイクロソフトのWebやソフトウェアにおけるユーザーエク
スペリエンス(UX)への取り組みを、Webデザイナー、インタラクティブデザイ
ナー、Web開発者、アプリケーション開発者、Webディレクター/プロデューサー
といった方々にお伝えするイベントで、今年で3度目の開催となります。

今年のReMIX Tokyoでは、基調講演に「MIX09」(3月に米国ラスベガスで開催)
でもスピーチを務めたScott Guthrieが登壇し「Microsoft Silverlight 3」
や「Microsoft Expression 3」の最新情報についてお話しをさせていただくほ
か、日本の代表的な企業による活用事例をゲストとともにお届けする予定です。

また、基調講演の後には、Expression Blend 3を用いたSilverlight 3コンテン
ツの作り方や、マイクロソフトが考えるRIA開発におけるワークフローや体制作
り、注目のクラウド技術である「Windows Azure」のご紹介など、9つの魅力的な
ブレイクアウトセッションをご用意しました。そのほか、マイクロソフトのUXテ
クノロジーを用いたアプリケーションやサービスの事例をご紹介する展示コー
ナーや、参加者を対象としたパーティも予定しております。この機会にぜひ、
ReMIX Tokyo 09にご参加下さい。

▲▲━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━▲▲
名 称:ReMIX Tokyo 09
主 催:マイクロソフト株式会社
日 時:2009年7月16日 (木)
場 所:東京ミッドタウン・ホール
http://www.tokyo-midtown.com/jp/access/
※都営大江戸線・東京メトロ日比谷線「六本木駅」直結
東京メトロ千代田線「乃木坂駅」徒歩約3分
東京メトロ南北線「六本木一丁目駅」徒歩約10分

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

クリエイティブ・エージェント出展中!

2009-06-06 14:19:52 | 広報・マーケティンググループ

通訳・翻訳部門です。

現在クリエイティブ・エージェントに出展中です。

https://www.c-agent.jp/search/details/?user_info_no=000298&sid=ivp446t0flltlaiglh6g2mttt4

業界特化型サイトですので、外注先を探すのに最適です。

その他も出展中のサイトがございますので、随時ご紹介します。 


  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PR:中国皆既日食ツアー

2009-06-06 11:14:56 | 広報・マーケティンググループ
広報Gです。

2008年に続き、2009年も中国皆既日食ツアーが熱いです!
7月22日の皆既日食は、中国南部広域で見られますので、夏休みの余暇におすすめのイベントです。

自然の中で体験する日食から大都市で体験する日食まで、観測条件も多様に選択出来ますし、1泊2日などのタイトなスケジュールでの観測が可能です。
ツアーも数多く発表されているようですので、弊会では旅行代理店は行いませんが、宜しければ是非行ってみてください。

上海が人気のようですが、上海にホテルをとって杭州もおすすめかもしれません。
ツアーでは重慶等もあるようです。

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PR:東京国際ブックフェア・学習書・教育ITソリューションフェア

2009-06-03 13:41:07 | 広報・マーケティンググループ
広報Gです。教育関係者ならびに教育関連をフィールドにしてるIT企業の方に向けた情報をお届けします。

2009年7月9日[木]~12日[日]会場:東京ビッグサイトにて、例年開催の東京国際ブックフェア&学習書・教育ITソリューションフェアが開催されます。
(教育ITソリューションについては学校・塾向けです。)

7月9日(木)の基調講演では、東京大学教授 姜 尚中 氏の「悩む力」で“現代の古典”を発掘するが催され、11日には獨協中学高等学校のプレゼン『オンデマンド教材の活用法 ~英語・数学・国語 各教科の取り組み~』が公開される等、現在の学校でのIT活用の事例や戦略等の先端事例が紹介されています。

国際ブックフェアにも過去最多・世界30カ国から800社が出展ということです。こちらの講演も林真理子氏・茂木健一郎氏といった方々が行います。

事前申し込みで展示会招待券が出ますので、ご興味・ご関心がある方はWebでご覧ください。
http://www.edu-fair.jp/
http://www.bookfair.jp/

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

撮影受託業務・開始!

2009-06-02 22:20:39 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

ライティング受託に伴い、各種撮影業務の受託を2009年6月より開始いたしました。今後撮影のみの受託も行えることになります。

現在の対応可能サービスは、主に人物撮影・料理撮影を中心とした商品撮影になります。その他につきましては対応可能なパートナーを随時募集します。
この度、ブライダル・美容・舞台・イベント等にも対応が拡充されましたので、強みを生かした活動をしていく所存です。

都内近郊を中心に関東エリアで出張対応が可能です。
見積は無料で行います。その際に依頼内容・連絡先とあわせて以下の項目を必須でお願いします。

○何月何日の、何時頃、何を撮影希望なのか?
(あわせて現地場所もお知らせください)
○目安として、何枚位の撮影になるのか?
○返答はどういう連絡手段で連絡が欲しいのか?

見積は打ち合わせ・機材使用料・交通費込みを原則として算出します。
何卒宜しくお願いいたします。

追記:撮影使用機材一例をご紹介します。
【使用カメラ】
・Canon EOS 5D(1200万画素)
・Canon EOS 40D(1200万画素)
・Canon EOS 30D(800万画素)

【使用レンズ】
・AF17-40mm F4L
・AF50mm F1.2L
・AF50mm F1.4
・AF35mm F2.0
・AF24-105mm F4L IS
・AF100mm MACRO F2.8

【ストロボ】
・COMET TWINKLE 04F(ロケ・スタジオで使用)
・COMET TWINKLE 02F(ロケ・スタジオで使用)
・ジェネレーター 1600Ws(提携スタジオ)

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Web制作対応サービス・大幅拡充へ

2009-06-01 12:01:35 | 通訳翻訳・執筆関連サービスご案内
通訳・翻訳部門です。

Web翻訳を主体としてはや5年が経過しました。
デザイン企業様にもWebコンテンツのケイ・ランゲージ・ラボとして認知が高まっております。公益法人、企業HPなどへの実績があり、英語・中国語にも対応可能です。さらにWeb掲載用の用語集編纂や薬事法にあわせたWeb通販ショップの健康食品表示のライティング校正等も承っております。

私共の活動の認知度の高まりと同時に、協業体制も整備されてまいりました。
現在もWebを必要とするメーカー・企業をはじめ、Web制作業者のパートナーとして活動しておりますが、2009年6月より対応サービスが大幅に拡充しましたので、関連媒体へ発信するとともに、関係各位にお知らせします。

WebサイトやWeb以外の紙媒体デザインに対応する項目が大幅に拡充しました。また主業務でもカメラマンを迎え、撮影業務を主業務の一部に拡充しました。
拡充した主な項目は以下の通りです。見積は無料です。詳細は通訳・翻訳部門まで随時お問い合わせください。また引き続き一部項目で提携パートナーを募集しております。何卒引き続きご愛顧のほどお願い申しあげます。

得意分野としての主業務
■英文コンテンツなど複数の言語に対応可能
■ライティング、コピーライティング業務
■写真撮影、カメラマンが行うコーディネート業務

追加業務内容
サイトデザイン
サイト構築
プログラム作成
サイト運営
ストリーミングコンテンツ
モバイル用サイトの構築
その他 Web以外のメディアミックス展開

付加価値としての項目追加業務
■サイトの総合プロデュース
■コンペ、プレゼン、コンサルタント実績
■マーケティング、販促プロモーション
■アクセシブルなサイトの構築ノウハウ
■ユーザビリティテストの実施
■SEOに配慮したサイト構築
■アクセスログ解析によるサイト改善の提案
■斬新なデザインを提案
■動的で躍動感のあるコンテンツの制作
■CSSを主としたページレイアウト
■サイトデザインのリフォームが得意
■バナー画像などのWeb用グラフィックの制作
■大規模サイトの構築ノウハウ
■中小規模サイトへの細かな対応
■モバイル用サイトの構築ノウハウ
■データベースの運用・管理
■ショッピングサイトの構築
■メール配信による各種サービス運営
■短期間でサイトを立ち上げ可能
■ネットの基礎の解説から懇切丁寧にサポート
■ゲームの制作
■ダウンロード用のおまけデータの制作
■CD-ROMコンテンツの制作
■CGアニメーション・CGムービーの制作
■DVD・映像制作
■DTPとの連携、紙媒体への展開
■営業代理店としても活動
■ドメインの取得代行
■ホスティングサーバの手配

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする