1月15日 英語で俳句 4
2005-01-15 14:06:55
カテゴリー: Weblog
Harvest moon, turn and turn around a pond all the night, looking on the surface.
「パパ、また下手な英訳しているのね。どう云う意味?」
「あまりに満月が綺麗だから、池に映ったお月様を色々な角度から眺めて感慨に耽っているのだよ」
「ふーん、案外ロマンティストなんだ、パパって」
「パパ、また下手な英訳しているのね。どう云う意味?」
「あまりに満月が綺麗だから、池に映ったお月様を色々な角度から眺めて感慨に耽っているのだよ」
「ふーん、案外ロマンティストなんだ、パパって」






カラーがちょっと変わりましたね。

お正月が過ぎたということでしょうか?
さて、「名月」の句はなかなか訳すのに苦労をしますね。
Oh, harvest moon!
Looking reflection on the pond
Stayed all night.
( by Open )
Famous moon !
Circling the pond all night
Even to the end.
( by Jane Reichhold )
Janeさんのcirclingは思いつきませんでしたので、爺さんは「池を廻らないで、池のほとりで過ごした」ことにしたのですが、、。「過去形」は英語Haikuには余り使わないとか。
それから、return は around にはなじまないと思います。 stroll がいいのではないかと思うのですが。
午後は家事でした。

家内の喘息がいまだよくならず、寝たきり。インターネットで看護のやり方をダウンロードしたけれど読む気にならず、とりあえず昼食、食器洗い、飯炊き、夕食の副食(またもやカレー)、ゴミの処理(ゴミ処理機による)などをやって、やっと時間を見つけ、トラックバックに「答えています。
Moritaさん、早速、トラックバックしていただきましたね!多分、こうしてトラックバック先にコメントするのは初めてです。
わが掲示板「ラウンジ リリック」と同じようにメールしてくれるので、大変、便利ですね!