今回はいつもブログを拝見させて頂いている
現在韓国語学留学中ぷっく姫さんのぷっく姫の韓国留学(中)日記より
ン、トン、(アッ、オッ)トン・・・・・?????へTBさせて頂きました
内容は~던と~(았/었/였)던の差が分からない~!という事なのですが
うんうんっ!その気持ちすごく分かるんですよ~ㅠ_ㅠ
ちなみに~던、~(았/었/였)던とは過去を回想する時に使い
(私が通っていた大学、昔遊んだ友達…という感じで)
この2つの使い分けが微妙に難しいわけであります。
私も最初習ったときはうん???って感じでしたし~
先生も分かりやすく説明はしてくれるのですが
全て韓国語で説明するので細かいニュアンスまで伝わらないというか…。
韓国人の友達に質問しても『感覚の問題だから
細かく区別しなくてもいいんだよ!』…と言われ^^;
(その感覚を…って感じなんですけど…)
でも確実に区別をつける場合の例文を教えてもらいました
<A> 이 노래는 어렸을때 자주 듣던 노래예요.
(この歌は小さい頃よく聴いていた歌です。)
<B> 이 노래는 어디선가 들었던 노래예요.
(この歌はどこかで聴いた歌です。)
その回想の事実の持続を表していれば<A>となり
過去を回想していれば<B>となるようですね。(辞書の説明より)
それが継続していたのか単発なのかという差でしょうか。
考えれば考えるほどこんがらがるぅ~。
韓国人の方もこの使い分けには曖昧なようですし
実際どちらのパターンでもいいという場合も多いようですが
いろいろな例文で使い慣らして覚えるしかないようです~
現在韓国語学留学中ぷっく姫さんのぷっく姫の韓国留学(中)日記より
ン、トン、(アッ、オッ)トン・・・・・?????へTBさせて頂きました
内容は~던と~(았/었/였)던の差が分からない~!という事なのですが
うんうんっ!その気持ちすごく分かるんですよ~ㅠ_ㅠ
ちなみに~던、~(았/었/였)던とは過去を回想する時に使い
(私が通っていた大学、昔遊んだ友達…という感じで)
この2つの使い分けが微妙に難しいわけであります。
私も最初習ったときはうん???って感じでしたし~
先生も分かりやすく説明はしてくれるのですが
全て韓国語で説明するので細かいニュアンスまで伝わらないというか…。
韓国人の友達に質問しても『感覚の問題だから
細かく区別しなくてもいいんだよ!』…と言われ^^;
(その感覚を…って感じなんですけど…)
でも確実に区別をつける場合の例文を教えてもらいました
<A> 이 노래는 어렸을때 자주 듣던 노래예요.
(この歌は小さい頃よく聴いていた歌です。)
<B> 이 노래는 어디선가 들었던 노래예요.
(この歌はどこかで聴いた歌です。)
その回想の事実の持続を表していれば<A>となり
過去を回想していれば<B>となるようですね。(辞書の説明より)
それが継続していたのか単発なのかという差でしょうか。
考えれば考えるほどこんがらがるぅ~。
韓国人の方もこの使い分けには曖昧なようですし
実際どちらのパターンでもいいという場合も多いようですが
いろいろな例文で使い慣らして覚えるしかないようです~