DIARY yuutu

yuuutunna toki no nikki

悲しみ

2017-03-02 22:46:26 | 日記
君は、昔の自分と違う。
今、君は、心が曲がっている。
かつては穏やかで優しかった。
さびしい。

 SADNESS

You are diferent from what you used to be.
Now you are crooked.
Formerly you were gentle and kind.
You are sad.
Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Alfred, Lord Tennyson(1809-92) ‘The Lady of Shalott’(1842、33歳)(「シャロット姫」)

2017-03-02 13:45:58 | 日記
 アーサー王をめぐる物語のひとつ。シャロット姫の愛と死の物語。(以下、テニスンの詩から、抜粋。)
(1)
 「影の世界」から「現実の世界」に出て行けば、姫は死ぬという呪い。
 シャロット姫は館の内で、魔法の鏡に映る情景を、織物に織り込む。
 姫自身は、「現実の世界」を見てはいけないという囁きを、聞いた。

There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay
  To look down to Camelot.
She knows not what the curse may be,
And so she weaveth steadily,
And little other care hath she,
  The Lady of Shalott.

館の内で、姫は夜も昼も、
色鮮やかな魔法の織物を織る。
姫は、ある囁きを聞いた。
呪いが彼女に降りかかる、
  もし姫がじっとキャメロット城を見下ろすなら。
姫は、その呪いがどんなものかわからない。
かくて姫は絶え間なく織り続ける。
姫には、ほかに何のわずらいもない、
  シャロットの姫君には。

 (2)
 ところがある時、シャロット姫は、鏡に映った若い恋人たちの姿を見る。
 突然、シャロット姫に、恋へのあこがれが生まれる。

But in her web she still delights
To weave the mirror's magic sights,
For often through the silent nights
A funeral, with plumes and lights
  And music, went to Camelot:
Or when the moon was overhead,
Came two young lovers lately wed:
‘I am half sick of shadows,’ said
  The Lady of Shalott.

しかし織物に、姫はいつも喜びを見いだし
鏡の不思議な情景の数々を織り上げた。
何度も葬列が、静かな夜、羽根飾りと松明をかかげ
  音楽を奏で、キャメロット城に向かった。
ある時、月が頭上に輝き、
結婚したばかりの二人の若い恋人たちがやってきた。
「わたしは影の世界が、半ば嫌になったわ」と言った。
  シャロットの姫君は。

 (3)
 シャロット姫が住む小島の館は、多塔の壮大な城キャメロットへ向かう道筋にあたる。
 ある日、姫は、燦然と輝く彗星のように、雄々しい騎士ランスロット卿が、キャメロット城を目指し、馬を進めていくのを、鏡の中に見る。
 姫は、卿に恋心を抱く。呪いを忘れ、鏡の中でなく、館の窓から、「現実の世界」のランスロット卿を見てしまう。
 織物は飛び散り、魔法の鏡はひび割れる。呪いが姫に降りかかる。
 姫は、それに気づき、臨終を悟る。

She left the web, she left the loom,
She made three paces through the room,
She saw the water-lily bloom,
She saw the helmet and the plume,
  She looked down to Camelot.
Out flew the web and floated wide;
The mirror cracked from side to side;
‘The curse is come upon me,’ cried
  The Lady of Shalott.

姫は織物の手をとめ、機(ハタ)から離れた。
部屋の中を三歩あるいた。
睡蓮の花が見えた。
あの兜と羽根飾りが見えた。
  姫は、キャメロット城の方を見下ろした。
織物が飛び散り、広く中空に漂った。
魔法の鏡が端から端まで、ひび割れた。
「あの呪いが、私に降りかかったんだわ」と叫んだ。
  シャロットの姫君が。

(4)
 姫は、館を抜け出て川に行くと、柳の木の下に、つながれた小舟を見つける。
 シャロット姫は、小舟に横たわる。
 鎖を姫が解くと、小舟は、小島から、キャメロット城に向け流れていく。

Lying, robed in snowy white
That loosely flew to left and right—
The leaves upon her falling light—
Through the noises of the night
  She floated down to Camelot:
And as the boat-head wound along
The willowy hills and fields among,
They heard her singing her last song,
  The Lady of Shalott.

姫は横たわり、純白の衣装をまとい
それがひらひらと右左に舞う。
木の葉が、姫の上に軽やかに降りかかる。
夜の喧騒をかきわけて
  姫はキャメロット城に向かい流れて行く。
小舟のへさきはくねくねと曲がり
柳の多い丘や畑の間を進んでいき、
人々は、姫のうたう臨終の歌を聞いた、
  シャロットの姫君の。

(5)
 小舟は、川の流れにしたがってキャメロット城へと着く。
 息絶えたシャロット姫が、騎士ランスロット卿と出会う。

Who is this? and what is here?
And in the lighted palace near
Died the sound of royal cheer;
And they crossed themselves for fear,
  All the knights at Camelot:
But Lancelot mused a little space;
He said, "She has a lovely face;
God in his mercy lend her grace,
  The Lady of Shalott.

この女は誰か?何が起きたのか?
明るく灯された近くの城壁の中で
王の宴(ウタゲ)の喧騒も消えた。
キャメロット城のすべての騎士たちが
  恐れて、十字を切った。
しかしランスロットはしばらく瞑想し、
言った。「この姫の美しい顔。
神よ、亡き姫の霊に慈悲を垂れたまえ、
  シャロットの姫君に。」

(6)
 このテニスンの詩は、少女時代の《赤毛のアン》のお気に入りだった。アンはシャロット姫をまね、小舟に身を横たえ、川を流れてゆくが、溺れそうになる。ギルバート・ブライスが、アンを助ける。
Comment
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする