波久利庵有美王です。

写真付きで日記や趣味を書いてみたいので、グーブログにしてみました。

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

支離滅裂

2017-08-05 22:44:49 | 日記
The Heart Sutra
般若心経
Avalokiteshvara, the Bodhisattva of Compassion, meditating deeply on Perfection of Wisdom, saw clearly that the five aspects of human existence are empty*, and so released himself from suffering. Answering the monk Sariputra, he said this:
観自在菩薩は、 知の完成について深く考え 人間の存在の 5つの外観 が空であるとはっきりと見た、 そして 彼自身を苦痛から解き放った。 僧の舎利子に答え、このように述べた:
Body is nothing more than emptiness,
身は空より無
emptiness is nothing more than body.
空は身より無
The body is exactly empty,
身はまさしく空
and emptiness is exactly body.
空はまさしく身
The other four aspects of human existence --
人間の他の4つの外観は
feeling, thought, will, and consciousness --
受、想、行、識
are likewise nothing more than emptiness,
同様に空より無
and emptiness nothing more than they.
そして 空それらより無
All things are empty:
すべてのことは空
Nothing is born, nothing dies,
なにも生まれず、なにも死なない
nothing is pure, nothing is stained,
なにごとも純粋でなく、なにごとも汚れていない
nothing increases and nothing decreases.
なにごとも増えず、なにごとも減らない
So, in emptiness, there is no body,
なので、空の中で、身は無い、
no feeling, no thought,
無受、無想、
no will, no consciousness.
無行、無識。
There are no eyes, no ears,
無眼、無耳、
no nose, no tongue,
無鼻、無舌、
no body, no mind.
無身、無意
There is no seeing, no hearing,
見ることなく、聞くことなく、
no smelling, no tasting,
匂うことなく、味わうことなく、
no touching, no imagining.
触ることなく、思うことなし。
There is nothing seen, nor heard,
なにも見えず、聞こえず、
nor smelled, nor tasted,
匂わず、味わえず、
nor touched, nor imagined.
触れず、思えず。
There is no ignorance,
無知なく、
and no end to ignorance.
無知への終わりなし。
There is no old age and death,
老いることなく、死もなし、
and no end to old age and death.
老いることと死の終わりもない。
There is no suffering, no cause of suffering,
苦痛なく、苦痛の原因なし、
no end to suffering, no path to follow.
苦痛の終わりなく、たどる道はない。
There is no attainment of wisdom,
知の達成なく、
and no wisdom to attain.
達成する知なし。
The Bodhisattvas rely on the Perfection of Wisdom,
菩薩は知の完成に頼っている、
and so with no delusions,
そして妄想に頼ってはいない、
they feel no fear,
彼らは恐れない、
and have Nirvana here and now.
そしてここにいま涅槃を得る。
All the Buddhas,
すべての仏陀は、
past, present, and future,
過去、現在、そして未来、
rely on the Perfection of Wisdom,
知の完成に頼る、
and live in full enlightenment.
そして完全な悟りに生きる。
The Perfection of Wisdom is the greatest mantra.
知の完成は偉大な真言。
It is the clearest mantra,
それは、明白な真言、
the highest mantra,
最高の真言、
the mantra that removes all suffering.
その真言はすべての苦痛を取り除く。
This is truth that cannot be doubted.
これは、疑うことのできない真実。
Say it so:
そのように口に出しなさい:
Gaté,
ギャテ
gaté,
ギャテ
paragaté,
パラギャテ
parasamgaté.
パラサムギャテ
Bodhi!
ボジ
Svaha!
スヴァハ
Which means...
意味は
Gone,
行った
gone,
行った
gone over,
行った
gone fully over.
完全に行った
Awakened!
目が覚めた
So be it!
それだ
-・・・- -・・・-
漢訳もわからず英訳もわからずサンスクリット語なぞなおさらわからず、鳩摩羅什とか玄奘とかとても偉大ですね
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« ボツワナ(アフリカ南部の内... | トップ | 裏があるのか、うらがないの... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事