フランスに揺られながら DANS LE HAMAC DE FRANCE

フランス的なものから呼び覚まされることを観察するブログ

J'OBSERVE DONC JE SUIS

全的に考える PENSER D'UNE MANIERE TOTALE

2007-02-12 00:30:19 | 哲学

以前に、自分の全存在の中における科学の占める位置がどれほどのものなのかについて、「科学すること、賢くなること」 と題して書いた。「人間としてある」 という中で、科学をすることから得られるものがどの程度のものなのか、という問題である。これは科学に限らないかもしれない。一般に、仕事と言われているものに当てはまることだろう。仕事をすることと人間存在について考えることとは必ずしも一致しないどころか、前者が後者を邪魔している場合が多いのではないか、という疑問であった。少なくとも私の場合、仕事を口実に自らの存在についての考察を避けてきた、先延ばしにしてきたということに気付き、そろそろその問題を全的に考える時期に来ているのではないかという思いが頭をもたげてきたように感じたのだ。

昨年出会ったピエール・アドーさん
の "La philosophie comme manière de vivre" (「生き方としての哲学」) を読んでいて、これに対応するような問題に触れているところにぶつかった。

Dans ce perspective, j'ai été influencé, dans ma jeunesse, par le cardinal Newman, qui a écrit une Grammaire de l'assentiment, dans laquelle il distingue les assentiments notionnels et les assentiments réels ; en anglais notional et real assent. L'assentiment notionnel, c'est l'acceptation d'une proposition théorique à laquelle on adhère d'une manière abstraite, comme une proposition mathématique, 2 et 2 font 4. Cela n'engage a rien, c'est purement intellectuel. Le real assent, c'est quelque chose qui engage tout l'être : on comprend que la propostion à laquelle on adhère va changer notre vie.

「この点について、私は若き日に教えを受けた枢機卿ニューマン氏に影響を受けました。彼は 『同意の基本原理』 という本の中で、観念的な同意と現実的な同意を分けて考えています。観念的同意とは、抽象的に支持する理論的命題 (例えば、2+2=4 というような数学的命題) の同意のことで、われわれに何事をも促すことのない、純粋に知的なものです。それに対して、現実的同意はすべての人を促すものです。それは、支持する命題がわれわれの人生を変えうるものとして理解されます。」


ところで、先日のジャクリーヌ・ド・ロミイさんのインタビューで、扇動政治はこの人の時代からあると紹介されていたアルキビアデス (Alcibiade; vers 450 - 404 av. J.-C.) という人物に興味が湧き、彼について読むことにした。手始めに、プラトンによる 「アルキビアデス I」 をこの連休に紐解いてみた。この対話は、美少年であったアルキビアデスに思いを寄せるソクラテスがその愛を告白するところから始る。あなたの付属物 (肉体・美貌) に惹かれて寄ってくる連中が去っていってもわたしはあなたそのもの (心・魂) に惹かれているので、それが向上をやめない限りあなたから離れることはない、というのがソクラテスの心である。この対話で扱われているひとつのテーマが、まさに 「全的に考える」 という問題と関係していた。

できるだけすぐれた善い人間になることが望みであることに一致した二人は、さらに話を進める。何にすぐれた人なのか、と問われたアルキビアデスは仕事をすることと答える。それではどんな仕事なのかと問われ、結局どの仕事も賢さをもたらさないことにアルキビアデスは気付かされる。そしてデルポイの神殿の箴言 「汝自身を知れ "connais-toi toi-même"」 という言葉の意味を探ることになる。

私自身の疑問は、人類が目覚めて以来存在し続けた問題であったことがわかる。この対話はアルキビアデスが20歳くらいの時のものらしい。それ以後の彼の人生は波乱万丈で、その中にロミイさんが指摘していた扇動政治との関連も出てくるはずである。この人物については、これからも読んでいきたいと思っている。

コメント (2) |  トラックバック (0) | 

ジャクリーヌ・ド・ロミイ (II) JACQUELINE DE ROMILLY

2007-02-08 00:01:56 | 哲学

ロミイさんのインタビューの続きをもう少し。

LT : Il existe d'autres formes de pensée que littéraire, sans pour autant tomber dans la barbarie.

 文学以外でも野蛮に陥ることのない思想様式はあると思いますが、、。

JdR : Sans doute, mais plus simplistes, qui assènent des vérités toutes faites, pauvres et sans nuances. Et qui risquent donc de déboucher sur une pensée appauvrie, squelettique. La pensée demande des correctifs, des nuances, de la subtilité, pas des dogmes tout faits issus des fast-foods de la réflexion.

 もちろんです。しかしその場合、月並みで、貧弱で、ニュアンスに欠ける事実を突きつけるだけの単純化されたものになります。したがって、豊かさに乏しい骨格だけの考えになる危険性があります。思想には、表現を和らげるもの、ニュアンス、繊細さが必要で、ファストフードのような 「レフレクシオン」 (考察)から出てくるありきたりのドグマは必要ありません。

J'ai crée une association, Sauvegarde des enseignements littéraires, et tout récemment une autre qui est le prolongement de la première, Elan nouveau des ctioyens. Elles visent à réveiller les valeurs de la démocratie et à les remettre au coeur du débat citoyen.

 私は 「文系教育の擁護」 という組織を作りました。つい最近、この延長線上にもうひとつ 「市民の新しい躍動」 という会も。このふたつは、デモクラシーの価値を呼び起こし、それを市民による討論の中心に取り戻すことを目指しています。

LT : Vous craignez une guerre des civilisations ?

 あなたは文明の戦争が心配ではありませんか。

JdR : Ne simplifions pas, là encore. Je refuse de résumer, de schématiser les enjeux en termes politiciens qui seraient plein d'allusions anachroniques. Le danger de la démocratie, le seul, le vrai danger, c'est la démagogie... Rien n'a changé depuis le temps d'Alcibiade.

 ここでも単純化しないようにしましょう。私は、時代錯誤の匂いに富む政治家の言葉で問題を総括したり、図式化しないようにしています。デモクラシーの危機、ただひとつの本当の危機は扇動政治です。古代ギリシャのアルキビアデス (450? - 404 av.J.-C.) の時代から何も変わっていません。

LT : L'âge ne vous a pas atteinte. Vous avez une forme, une fraîcheur, un dynamisme étonnants. Et toujours le même humour, la même aptitude au bonheur de vivre. Quel est votre secret de jouvence ?

 あなたはお年を感じないくらいの素晴らしい健康と若々しさと活力、そしていつも変わらないユーモアと生きる喜びを味わおうとする心をお持ちのようですが、その若さの秘訣は何でしょうか。

JdR : La passion, pardi ! La passion de ce que je fais, de mon travail, de mes recherches, et puis l'amour, l'amour pour mon cher Thucydide. Quant à parler de fraîcheur, vous êtes très gentille, mais j'aurai 94 ans dans quelques semaines. Et je me sens plutôt défraîchie. La vieillesse est un terrible combat que l'on est sûr de perdre et que l'on s'obstine à mener. Tout se dégrade, se défait, pouah, affreux ! On peut avoir acquis des qualités de sagesse, de hauteur de vues, de courage moral, de stoïcisme (il faut bien se consoler avec des aspects positifs), mais on perd la vue, l'ouïe, la marche. Il n'y a pas de quoi se réjouir. Je reconnais cependant que j'ai toujours gardé mon humour et la capacité de rire des situations cocasses.
 
 もちろん、情熱です。自分のしていること、仕事、私の研究、そして愛、私の大切なトゥキディデスへの愛。若さについてのお言葉、ありがとうございます。しかし、あと数週間で94歳になります。ですから、むしろ色褪せていくと感じています。老いは、負けることがわかっていて必死に立ち向う酷い戦いです。すべてが衰え、崩れ、ああー、本当に酷い。賢さ、達観、道徳力、克己心などの特質を得ることはできますが (ポジティブな面にも目をやらなければ)、目は見えなくなる、耳は遠くなる、そして歩くこともままならなくなります。何を楽しめと言うのでしょうか。ですが、私はいつもユーモアを失うことなく、おかしな場面では笑うことができるようにしてきたと思っています。

コメント (4) |  トラックバック (0) |