最長のコメント届く RECEVOIR LE COMMENTAIRE LE PLUS LONG


昨日のフランス語クールが長丁場だったせいか、今朝は少し疲れ気味。今日が最終日の浦上玉堂展行きを泣く泣く断念した。朝の日の光を浴びながらゆっくりと過ごす。

先月、「イヴ・ボヌフォワ 『ヨーロッパ精神と俳句』」 という記事を書き、このフランス語版にも紹介した。ボヌフォワというフランスの詩人が日本と西洋の精神のあり方、ものの見方、世界 (自然) との関わり方の違いについて考察していて、非常に興味深く読んだからだ。これまで自分が想像していたものを向こうの人はどのように見ているのかという点がわかり、納得することが多かったからでもある。

今日、DANS LE HAMAC DE TÔKYÔ を訪れてみて驚いた。俳句に興味をお持ちの Christian 様から今までで最長のコメントが届いていた。コメントというよりは小論文といった風情である。これから彼のご意見に耳を傾け、その時に同時に聞こえる自らの声をフランス語に写し取らなければならない。一日では終わりそうもなさそうだ。しかし、あの拙いフランス語 (オリヴィアさんによると、文法的にはありえるがどこかおかしい) に真面目に対応してくれるフランスの方がいるというその事実にいつも感動し、それ以上にどうしてなのかと不思議な思いに包まれている。

コメント ( 2 ) | Trackback ( 0 )
前の記事へ 次の記事へ
 
コメント
 
 
 
o tsukaresama (Christian)
2007-01-02 04:12:40
Je suis desolé de laisser un commentaire en francais. Je me rend compte que j'ai du vous causer du soucis a ecrire un aussi long commentaire.
(Mon japonais n'est pas tres bon. J'espere que ce オリヴィアさん ne parlait pas de moi concernant le tsutanai francego. Cela n'est pas très flatteur ^o^ Dans ce cas j'aimerais bien entendre ses observations). Le versant japonais de votre blog est aussi interessant que le versant francais. Je le lirais avec plaisir (et beaucoup plus de difficultes qu'en francais).
 
 
 
fatiguant mais intéressant ! (paul-ailleurs)
2007-01-02 16:28:57
Merci pour votre visite à mon blog japonais. J'ai passé environ une semaine pour écrire ma réponse à votre commentaire très intéressant. Je suis toujours reconaissant (et étonné) de recevoir des commentaires à mon site écrit en français élémentaire (?) (bien sûr que c'était mon français dont オリヴィアさん parlait). J'espère que vous visiterez également ce site mis à jour presque tous les jours.
 
コメントを投稿する
ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません
 
名前
タイトル
URL
コメント
規約に同意の上 コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁
 
この記事のトラックバック Ping-URL
 


ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません
 
※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。