🙆 The Girl of Cadiz カディスreupの乙女 Lord Byron 1809

2017-08-07 09:18:20 | ♪ One Short Talk

2017-08-07 09:18:20   Lord Byron

The Girl of Cadiz  orgi

By 
Lord Byron 
1809 


&/\&/\&

Oh never talk again to me

Of northern climes and British ladies;

It has not been your lot to see,

Like me, the lovely girl of Cadiz

Although her eye be not of blue,

Nor fair her locks, like English lasses,

How far its own expressive hue

The languid azure eye surpasses ! 
 

Prometheus-like, from heaven she stole

The fire, that through those silken lashes

In darkest glances seem to roll,

From eyes that cannot hide their flashes:

And as along her bosom steal

In lengthen'd flow her raven tresses,

You'd swear each clustering lock could feel,

And curl'd to give her neck caresses. 
 

Our English maids are long to woo,

And frigid even in possession;

And if their charms be fair to view,

Their lips are slow at Loves confession:

But, born beneath a brighter sun,

For love ordain'd the Spanish maid is,

And who, --- when fondly, fairly won, ---

Enchants you like the Girl of Cadiz ? 
 

The Spanish maid is no coquette,

Nor joys to see a lover tremble,

And if she love, or if she hate,

Alike she knows not to dissemble.

Her heart can ne'er be bought or sold ---

Howe'er it beats, it beats sincerely;

And, though it will not bend to gold,

'T will love you long and love you dearly. 
 

The Spanish girl that meets your love

Ne'er taunts you with a mock denial,

For every thought is bent to prove

Her passion in the hour of trial.

When thronging foemen menace Spain,

She dares the deed and shares the danger;

And should her lover press the plain,

She hurls the spear, her love's avenger. 
 

And when, beneath the evening star,

She mingles in the gay Bolero,

Or sings to her attuned guitar

Of Christian knight or Moorish hero,

Or counts her beads with fairy hand

Beneath the twinkling rays of Hesper,

Or joins Devotion's choral band,

To chaunt the sweet and hallow'd vesper; --- 
 

In each her charms the heart must move

Of all who venture to behold her;

Then let not maids less fair reprove

Because her bosom is not colder:

Through many a clime 't is mine to roam

Where many a soft and melting maid is,

But none abroad, and few at home,

May match the dark-eyed Girl of Cadiz.

&/\&/\&

 

○ カディスの乙女

<iframe id="aswift_0" name="aswift_0" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" width="320" height="100"></iframe>

ああ 二度とぼくに語らないでくれ 
北の国と、いぎりすの女たちのことを。 
ぼくのように、美しいカディス娘を見たことがないから  
君はそんなことをいうのだよ。 
その娘たちの眼の色こそ碧(みどり) ではないが 
髪の色こそいぎりす娘のように黄金ではないが 
その、想いあふれるばかりの色は 
ものうい碧眼などくらべものではない。
 
 


George Noel Gorden Byron ― は、1788年にロンドンに生まれたが、放蕩の貴族だった父は家を捨てて国外にさすらひ、まもなく死亡した。それで母方の郷里であるスコットランドの北岸アバディーン、それからイングランドのノッティンガム州の僧房のあとのバイロン家の館に移りながら、貴族として貧しい、そして寂しい日々を、気むずかしい母と送らねばならなかった。彼は、古い異常な性格の祖先たちをもつ貴族の血統をうけたうえ 生まれながらのびっこであった。幼いときから、誇りと、強い自我と、暗く鬱屈した心情をもっていた。青年期はケンブリッジ大だった。


 
 


プロメシウスのように、彼女が天から奪ってきた火が
絹のような睫毛-まつげ-のあいだを漏れて 
その閃き-ひらめき-をかくすことのできぬ瞳から 
黒々とした流しめになって流れてくる。 
それから、鳥の羽根のようなまき毛が長く浪うちながら 
彼女の胸のあたりに見えかくれするとき 
君は叫ぶにちがいない、その縺れ毛-もつれげ-のおのおのが生きていて 
彼女の項-うなじ-を愛撫しながらまつわっているのだ、と。

3
ぼくたちのいぎりす娘は、なかなかなびかぬ 
手に入れてからでも堅意地だ。 
その美しさは見たところ惚れ惚れとさせるが  
その唇は、恋を打ち明けるためには滅多に動かぬ。 しかし、かがやく太陽の下に生まれすぺいん娘こそ 恋のためにこそ生きているというものだ。 
戯れに、あるいはひたむきに、一度手に入れたならば
カディスの乙女ほど魅惑に満ちたものがまたとあろうか。





きょう もっとも輝いた すぺいんの あんどれす・いにえすた は魅惑的なすぺいん娘のあいだを どりぶる突破しているのだろう。


Cdiz


最新の画像もっと見る

コメントを投稿