ストリートロングスケートボーダー Street Long Skate Boarder

街乗りロングスケボ日記。
Tokyo Urban Concrete Warrior.
Pathfinderk

○ 「ネタバレ」 って、英語で何て言う? (#469)

2016-11-12 01:46:03 | ♪PFK ASAP NEWS

「ネタバレ」 って、英語で何て言う? (#469)

2015年12月23日7:00
Twitter
0
Facebook
0
はてなブックマーク
0
Google Plus
この記事は5分で読めます
日曜日に
【Star Wars:The Force Awakens】
「スターウォーズ:フォースの覚醒」
を見てきました!^^ 
長年のスターウォーズファンとして、
私は楽しめました。

今やネット上のあちこちで
「スターウォーズ、見てきました!」
という記事が、溢れかえっているので、
それらのページを避けるのは
難しくなってきていますね。
それは日本語でも英語でも同じ状況です。

そういうわけで先週末からやけに見かける
「ネタばれ」 という英語の表現、
これを今日は取り上げてみようと思います。

日本語のサイトでも、映画の内容について触れられている場合、
大体 「ネタバレ」 としっかり最初に書かれていますよね。
それはネット上の最低限のマナーとして行き渡っているようで、
英語でもそれは同じです。大抵の場合、
記事の最初にきちんと書かれています。

全世界がこれほど盛り上がる映画も他にないせいか、
ここ数日は たくさんの「ネタバレ」 と書かれた記事を見かけました。
せっかくなので、英語でのニュースサイトはどういう風に
「ネタバレ」 と書くのかを紹介してみることにしました。

また記事の最後には、映画を見るにあたり
聞き逃せないスターウォーズのセリフ、
そして破格の値段で見てきたので、
それがいくらだったのかもシェアします。

※ ちなみにこの記事は、ネタバレは無しです。^^

star_wars

まずは、CNNのネタバレ記事から紹介します。
記事にはこう書かれていました。

◆Spoiler warning: Do not read the following
if you have yet to see “Star Wars: The Force Awakens.”

まず最初に知っておかないとならない単語は、
この単語 「spoiler」 です。
この名詞を分解すると、こうなっています。

「spoil」 + 「er」 = 「spoiler」

「spoil」 は元々動詞で、何かを台無しにするとか、
ダメにするという意味です。そこから転じて、
子供などを必要以上に甘やかすという意味もあります。

その 「spoil」 という動詞に、
人であることを表す接尾辞 「er」 をつけると、
「台無しにする人、人の楽しみを奪う人(モノ)」
という意味になります。

接尾辞 「er」 は、
「teacher」 や「driver」 や「server」 などにも
使われていますね。教える人、運転する人、
給仕する人 (または球技でサーブをする人) です。

というわけで、「spoil」 + 「er」 = 「spoiler」 で、
人の楽しみを奪うもの(映画の楽しみを台無しにするもの)
 ↓
日本語にすると、「ネタバレ」 になります。
(※ 他にも意味はあります。)

その 「spoier」 に、
注意を喚起する 「warning:警告」 が付いて、
日本語で言う 「ネタバレ注意!」 になるわけです。

もう一度先ほどの英文を見てみます。こうですね。

◆Spoiler warning: Do not read the following
if you have yet to see “Star Wars: The Force Awakens.”

「ネタバレ注意:「スターウォーズ:フォースの覚醒」 を
 まだ見ていないのなら、ここから先は読まないこと!」

さて、この英文と日本語訳を見比べて、
「???」 と思われた方もいらっしゃるかもしれません。
なぜなら、if から後の部分に否定の語句が入っていないのに、
否定の日本語訳になっているからです。

この「have yet to ~」 は、
実は否定語が入っていないけれども、
否定の意味になる慣用表現で、
「まだ~していない」 という意味を表します。

よくある形の英語にすると、

・ If you have not seen “Star Wars” yet, … . になります。

「have yet to ~」 は、それだけで
「まだ~していない」 という否定の意味を含む
不思議な形ですけれども、そういう決まった表現なので、
このまま覚えてしまいましょう。

Cambridge の Learner’s Dictionary には、こう書かれています。

・「be/have yet to do something」 は、
今より前に終えることが予想されていていたものの、
まだ終わっていないこと、と書かれています。

となると、スターウォーズは、
既に見終わっているべき映画だったのでしょうか?
これを書いている現在で、
アメリカでの公開はまだ5日目なのですが。^^;

Longman Dictionary にも似たような定義が出ています。

Star_Wars_The_Force_Awakens

さて、次のネタバレ記事に行きたいと思います。
今度は、ABCニュースからです。こう書かれていました。

◆ This story contains the biggest spoiler
from “Star Wars: The Force Awakens,”
so if you haven’t seen the movie,
you may want to stop reading now! 
One last time, big spoiler alert!

こちらはかなりしっかりと 「ネタバレ注意」 をしていますね。

最初に、「この話(記事)は、
「スターウォーズ:フォースの覚醒」 の
おもいっきりのネタバレを含んでいます。
もし映画をまだ見ていないのなら、
今ここで読むのを止めた方がいいかも!
最後にもう一度言いますよ。思いっきりネタバレあります!」

ネットでの標準的な日本語に訳すと、こんな感じでしょうか。
スポイラーには、「big」 という形容詞が付くのですね。
「the biggest spoiler」、「big spoiler alert!」 と
2回も出てきています。

「spoiler alert」 も、CNNの記事に出てきた
「spoiler warning」 と同じで、
「ネタバレ注意」 という意味です。
「alert」 も「warning」 も、どちらも注意を喚起する言葉です。

もう一つ行きますね。今度は、USA TODAYからです。

◆ SPOILER ALERT!
The following contains massive spoilers
from Star Wars: The Force Awakens.
Do not read if you haven’t seen the movie.

大文字でしっかりと、「ネタバレ注意!」 と書かれていますね。
「以下(ここから先)は、
「スターウォーズ:フォースの覚醒」 からの
たくさんのネタバレがあります。
まだ映画を見ていないなら、読まないこと!」

今度は、「spoiler」 には、
「massive」 という形容詞が使われていますね。
「massive」 は、
非常にたくさんの、大量の、大規模な、非常に重い、
という意味の形容詞です。
相当量のネタバレがあることが、
この部分を読んだだけでわかります。

ちなみに英語では、「ネタバレ:spoiler」 は
数えられる名詞で、複数形にもなります。

469.spoiler

というように英語でも、日本語と同様に、
ネット上のマナーは、暗黙の了解であるようです。
「ネタバレ注意」 が最初にないと、
うっかり読んでしまいそうですから、
やはり最初に書いておいていただけるとありがたいですよね。

でも映画を見終わったら見終わったで、
「あれはどういう意味だったのだろう?」 とか、
「あれは誰?」 とか、
いろいろと見た人同士で話し合いたくなるのも、
よくわかります。こういう 「ネタバレ記事」 は、
そういう人たちが楽しめる場でもあります。

我が家も見終わった後、3人であれこれ話し合いました。
私たちは先週末、メキシコ側へ遊びに行っていたので、
スターウォーズは
「英語音声・スペイン語字幕」 で見ました。
朝一番の映画 (11時) に行き、
全席指定だったので、好きな席が選べてよかったです。

しかも 3人合計でも、$7.15 という破格の値段で見てきました。
peso を dollar へ変換し、更に日本円に換金すると、
なんと866円になってしまいます。^^ 
メキシコは、物価はアメリカと変わらないのに、
映画の値段は異常に安いので驚きます。 

2015-12-20 11.23.06

そうそう、最初にお話した 「聞き逃せないセリフ」 とは、
この前回の記事で紹介した 「悪い予感がする。」 です。
お約束通り出てきました!!!
聞いた瞬間、「おぉ、やはり出てきたか!」 と思いましたね。^^

「悪い予感がする。」、英語で何て言うかを
忘れてしまっている人は、見直してみてくださいね。

まだスターウォーズをご覧になっていらっしゃらない方は、

◆ 「何だか悪い予感がする。」を英語で言うと?

◆「【スターウォーズ】 でもう一つの有名なセリフ。」

を読んで、それから映画を見に行かれると、
どこでそのセリフが言われるか、
聞き取る楽しみも増えると思います。

すると、私のようにそのセリフが出てきたときに、
きっとにんまりすると思います。
どこで出てきたかは、私自身も
「spoiler」 になりたくないので、まだ言いません。
比較的前半の方であったことだけをお伝えしておきます。

映画の中で聞き取れるように、
「【スターウォーズ】 でもう一つの有名なセリフ。」
を見てから、映画にお出かけください。

私がどうやって29歳から英語を勉強し直し、
今に至ったのかの勉強法については、
こちらのPDFにまとめています。
040t
★ 「英語を使えるようになるための学習法」無料プレゼント

ダウンロード
ダウンロードはこちらから。

記事が楽しめましたら、クリックして、応援していただけますと、嬉しいです。
にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村
★ iPhone & アンドロイド無料アプリ
絶対話せる!英会話。アメリカから英会話&英語攻略法をお届け。
絶対話せる!英会話。(無料)
アメリカから英会話
   &英語攻略法をお届け。



★アメリカで会社員の私が、毎日の生活でよく聞く英語表現やフレーズ、
★日本人が間違えそうな言葉づかい、
★英語を話す時に知っておく文化の違い、
★前置詞の使い方、文型など知っておくべき文法事項など、
アメリカ生活から、濃い内容をギュッと詰めてお届けしています。
私とアメリカ人友人数人による共同プロジェクトです。

ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« ○ Tecumseh's CURSE //【テカ... | トップ | ○ Brain Computer //人の思考... »
最近の画像もっと見る

コメントを投稿

♪PFK ASAP NEWS」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL