ヨン様(下町の)の韓国語講座

韓国家庭料理・和牛炭火焼肉 アリランサイト管理者のブログです。韓国語講座やたまにお店のお知らせをお送りします!!!

めしどこか たのむ

2005年06月13日 16時23分43秒 | Weblog
   アンニョン!    

このタイトル何だか分かりますか?

ネットやってる人ならわかるかな

そうです先週から始まった映画電車男主人公の言葉です。

内容はこちら⇒ストーリーをクリック

なんかいいですね!純愛って!

俺も明日からバスにでも乗ってみようかな第二の電車男を狙ってバス男あたりでもどうだろうか・・・

でもこの映画が抜く先週までの観客動員数1位を誇った真下正義踊る!大捜査線の続編みたいな物なので私もこれに乗じて映画化にでもなったら・・・な~んて、くだらない事は置いといて

でも面白そうですね!是非見に行きたいな!!

そこで今日はこんな邦画のタイトルを韓国語にして見ます。もちろん直訳で



電車男=전철남(チョンチョルナム)    


踊る!大捜査線=춤추는 대수사선(チュムチュヌン テスサソン)  


男はつらいよ=남자는 괴로워(ナムジャヌン コェロウォ)  


幸せの黄色いハンカチ=행복이 노란 손수건(ヘンボギ ノラン ソンスゴン) 


釣りバカ日誌=낚시 바보 일지(ナッシ パボ イルジ) 


月はどっちに出るの?달은 어느쪽으로 나오는거야?(タルンオヌチョグロ ナオヌンゴヤ?)


どうですか?映画とかってやっぱりその文化等に合わせてタイトルを変えないと直訳だと何でかしらないけど笑っちゃいますね

以上です。ソレデハアンヨンヒ~

アクセスアップにどうぞ↓

    ネットランキング


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
電車男~ (かいとママ)
2005-06-13 19:21:50
いいですね~、電車男。

「めしどこかたのむ」

「きぼん」

とか、私もあんまりよくわかんないけど、

劇場では笑えた~~~!

いやぁ、それにしても

イメージがさらに膨らんで

なんか、ヘンにリアルに引きずってマス。。

テンションたっか~って感じ?!
返信する
Unknown (ちょり)
2005-06-14 11:36:37
お返事ありがとうございます。私も正直ネット用語は弱いです!顔文字なんかは全然かけません。それではまたよろしくお願いします。

返信する