李白 の 白髪

「明鏡に映った、頭上一面の秋霜」、この詩情が読めない人達の為に書く。暇潰しに良し、頭の洗濯にも良い。

【 How are you ? Ni hao ma ? (你好嗎?】   仁目子

2017-06-18 13:57:02 | Weblog

     ーー    世界で通用する ニ大挨拶言葉 ーー

世界中、何処へ行っても、人びとは、How are youと挨拶して、続いて、ペラペラと英語を喋る、が、日本列島の人びとだけは、未だに、How are you の一言ですら話せない。情けないと思う。

情けないは、英語で Miserable , Pitiful , shameful などと言う。つまり、惨め、哀れ、恥ずかし、などの意味を持つ。例えば、「卵一つ茹でることも出来ない, 情けないね」は、you can`t even boil an egg I pity youと言う。

列島の人びとが How are you ですら言えないのは、知らないからではない。知っていて使わない、つまり、使えないように、はったり教師に教えられているからである。

ウエブで、下記の質問が目に留まった。

数多くの英会話関連の書籍を出版しているデイビッドセイン(自分の知ってる範囲のアメリカ英語しか認めない在日歴25年以上の自称ネイティブ)によると、

How are you ? My name is   What time is it now ?  Nice to meet you. などは死語。

You're welcome.  は高飛車で嫌味に聞こえる

No, thank you     は失礼な表現

It's okay   は「もういいから放っておいて」の意味

Thank you very much  は皮肉っぽく聞こえるので

NG だそうですが、本当なんですか?

この質問に対し、best answerに選ばれた回答は、下記のような内容であった。

米国に30年以上在住しています(永住者)。英語環境でずっと働いてきましたが、Dセイン氏が本当にそのようなこと言っているのであれば失笑もの、というか大嘘ですね。

逆にHow are you?  My name is   What time is it now? Nice to meet you. You're welcome   No, thank you. It's okay  のかわりに何というのか知りたいです。

死語だと喧伝する人はおそらく奇をてらった発言で 本や教材を売ろうとしている人たちでしょう。

How are you ?  にしても、さまざまな言い方をする人がいます。

学生などの若いあいだでは、Waz' up ? といいますし、お年寄りだとHowdyといいます。

ほかにもHow are you ? のかわりになるのは5万とあります。

しかし、How are you ? が死語と考えるネイテイブスピーカーはまずいませんよ。たとえば会社での正式な会議で、あいての会社の人にあった場合、How are you ? 以外にはほとんど考えられません。

このような場所で、Waz' up ?  つまり、どーだいご機嫌は?みたいなことを言えば変人かあたまがおかしいと思われるでしょう。

D セインのような人は信用しないことです。ネイテイブスピーカーといっても教養のない人やホラばかり吹いている人も多いですよ

 

全くその通りで、筆者も、N.Y. L.A 在住三十数年で、今は倒壊したManhattan World Trade Centerにある企業に長年勤務した経歴を持つ者で、この回答に、全く共感を感じる。

欧米人は、How are youを軽く口にするのは、言うまでも無いが、日本のお隣の、世界最多の人口を有する、同じアジア人の中国はどうだろうかと思って、中国語のウエブで、How are you 検索して見た。記事件数 千万単位で、その筆頭記事が、次のように出ていた。

   How are you ?   你好嗎

  Good morning, Sue. How are you ?  , 早安。你好嗎

   用法について、How are youは、昵懇の知り合いと友人間

  で使う挨拶語であり、「如何ですか」を意味する。それに

  対し、I'm fine. How's yours ? 或いは、And you ? と返答する。

  もし、初対面の人、或いは、自分の友人をお互いに紹介して

  知り合った時は、 How do you do ?挨拶すべきである。 

 (注;原文は漢文で、你好嗎 ?は如何ですか を意味する)

実に、簡にして、要を得た筆頭記事であり、続いて、多くの記事に目を通してみたが、「 How are you は死語である」という記事は、一つも無かった。

 

列島のHow are you記事は、多い時は何十億、少ない時でも七億単位で、初っ端から「死語である」という記事が数珠繋ぎのように出て来る。同じ英語のHow are youに関する記事なのに、なぜ、このように雲泥の違いがあるのだろう

 

列島ウエブのHow are you 」記事に、 Chinese free lessons という名称で、中国語を教える記事がある。その Lesson One : How are you ?  は次のようになっている。

 Conversation :

 你好嗎? ni hao ma ?  How are you ?

 我很好。謝謝。wo hen hao, xi xi.  I am fine, thank you.

 你呢?  ni ne ?   And you?

 我也很好。 wo ye hen hao.   I am fine too.

たったの四句で、難なく挨拶が出来るように教えている。 難しい漢字に横文字の拼音(pin yin ) を付け、誰も読めるようにして、最後に英語訳を添える。 全く、無駄の無い、簡潔な教え方である。

その英語訳を見ると、How are you ? I am fine , thank you . And you ? I am fine , too になっているから、中国語と英語の挨拶が同時に覚えられる。

中国人の英語は、日本人より勝れている、これは、世間の広く認めるものであるし、彼らが、How are you をどの様に学び、どの様に使っているか、それを列島の学び方使い方と比較すれば、実力差の原点が那辺にあるか、一目了然であろう。

列島人は、性格的に、道草を食いながら 遊ぶ事を好む。はったりが多い、自主判断より、他人の跡に付いて行く、そして、「外圧」というものに極めて脆い。

上述の海外在住邦人の best answer 閲覧者数は 594 人あったが、「ナイス」と評価したのは、たったの一人だった。そのような真(まと) もな回答は面白くないからでしょう。むしろ、外語専門学校や、如何わしい n a t i v e 教師のはったりの方を、好んで信じる列島人が断然多い。情けない事である。

前述の如く、How are you は死語で、You're welcome. は高飛車で嫌味に聞こえるNo, thank you. は失礼な表現It's okay は「もういいから放っておいて」の意味Thank you very much .は皮肉っぽく聞こえるから使っていけない、というのは、在日外国人教師が言い出した事になっているが、彼が、英語の表現を「高飛車で嫌味」「失礼な表現」「もういいから放っておいて」「皮肉っぽく聞こえる」などのような、外国人らしくない日本語で意味合いを分析する事自体、彼の出した本は、彼の手によるものではなく、日本の出版社の手によるもので、本の売行きを良くする為に、英語教師である彼の名前を借りたのは、容易に想像が付く。

そのような伝統的な「社会性格」から、学ぶより遊ぶことを好み、はったりには弱い、そして一人の外国人教師の言うはったりを真に受けて、折角覚えたHow are youを死語だと思い、使わない。列島の語学音痴は、How are youに始まり、殆んど、このような「しがらみ」で自分を縛り付けて、にっちもさっちもならないような、状態を作り上げている。

このような「社会性格」が変わらない限り、列島の語学改善は見込めない。

世界中の人が並べて使っている How are you 、そしてすぐ隣りの中国人が喜んで使っているHow are youなぜ、日本人だけ使わないその疑問を解くだけで、全ての事は判然とする。

日本人の多くは、それを、生来の語学音痴であると、自分で決め込み、英語の学習を諦め、代わりに、単なる遊びの材料にしているようだが、それはそれで良いとしても、国際通用語を「死語」だと決め付けるのは、非常識も甚だしい失笑ものであり、列島の恥晒し (shameful disgrace )になる。

英語を諦めるのは良いとしても、国の恥晒しは避けるべきであろう。

 

 

 

 

 

 

ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 【How are you 億単位のハ... | トップ | 【 お金で 英語が買える ?... »

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL