日伊文化交流会

サークル「日伊文化交流会」は板橋区で生まれ、東都生協登録サークルとしてイタリア好きの人たちが集まり楽しく活動しています

イタリア語1級テーマ作文練習: 出生率の低下と高齢化社会(La denatalità e l'invecchiamento della società)

2017年06月03日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語1級テーマ作文練習(2004年の問題): 出生率の低下と高齢化社会 La denatalità e l'invecchiamento della società

2004年秋(第19回)の伊検1級作文テーマより 作文練習(作成2015.5.22):

2017年6月3日付「出生数 初の100万人割れ」*の記事を読み 以前書いておいた作文をアップさせていただきます:
* 976,979 neonati nel 2016, meno di 1 milione per la prima volta
2016年に生まれた子供は976,979人、初の100万人割れ



La denatalità e l'invecchiamento della società provocano l’abbassamento della forza del paese.  In Giappone il tasso di fecondità totale (il numero medio dei figli per donna) è diminuito fino a 1.46.


出生率の低下社会の高齢化は国力の低下をもたらす。日本は、合計特殊出生率(1人の女性が一生に産む子どもの数)は1.46にまで減っている。


La popolazione del Giappone, più di 128 milioni nel 2010, comincia a diminuire, è già prevedibile che nel 2050 diminuisca fino a meno di 100 millioni.

日本の人口は2010年に1億2800万人だったが減少し、2050年には1億人以下にまで減ると予想される

La denatalità d'età produttiva (da 15 fino a 64 anni) provoca non solo l'abbassamento del prodotto nazionale lordo (PNL), ma anche il fallimento del sistema pensionistico e l'estinzione dei comuni dovuta allo spopolamento* (circa 900 comuni nel 2040).



生産年齢人口(15~64歳)の減少は国内総生産(GDP)の低下のみならず、年金制度の破たんや過疎が原因となる*自治体の消滅をもたらす。(2040年で約900自治体)



* 「過疎の自治体の消滅/l'estinzione dei comuni spopolati」と書きましたが 「過疎が原因となる自治体の消滅/l'estinzione dei comuni dovuta allo spopolamento」と直していただきました イタリア語らしい表現ですね!




Al contrario, in Francia, il tasso di natalità si è ripreso fino a 2.01 nel 2011, grazie al rafforzamento della politica dell’allevamento e degli assegni familiari, anzi, la percentuale dei figli naturali raggiunge fino al 52% nel 2008.

反対にフランスでは保育や家族手当の充実により、出生率は2011年に2.01回復した、それどころか婚外子が2008年には52%に達している。


La Svezia ha sviluppato delle politiche sociali di sostegno alla natalità che hanno mantenuto tassi di fecondità al 2.


スゥエーデンは出生率支援の社会政策を拡大し、合計特殊出生率を2に維持した。


D'altra parte in Giappone le madri nubili o divorziate affrontano facilmente il rischio della povertà.
Anzi, in Giappone, i numeri delle coppie degli sposi diminuiscono, dovuto al precariato o i lavori straordinari per lunge ore.



一方日本ではシングルマザーや離婚した母親は貧困に直面するリスクが大きい。それどころか、非正規雇用や長時間の残業等により 結婚するカップルの数が減っているのだ。



Le cause della denatalità a Tokyo, 1.09, sarebbero l'affitto molto caro, la tardezza della difusione del congedo per maternità e la mancanza degli asili nido, invece in provincia la percentuale del possesso della casa propria è più alto, e sotto la famiglia numerosa gli anziani possono allevare i nipotini affinché i genitori possano lavorare fuori (la percentuale di natalità di Okinawa, p. es. è 1.9).

 
東京での出生率が1.09となった原因は、高い家賃や産休の普及の遅れや保育所の不足である。その一方で地方では持ち家率が高く、両親が外に働きに行かれるようにお年寄りが孫の世話をすることができる条件などだ(例として沖縄は1.9)。


Ecco perché il concentramento urbano viene alleviato il più presto possibile.



そのため、一極集中はできるだけ早く軽減されなくてはならない。


字数: 255字 (1級の規定: 180~220字)

Citato(参考):
日本の出生率と出生数をグラフ化してみる(2016年)(最新)

日本の出生率~少子化対策へ政府も改善に本腰 社会

* この1級作文練習は 長いこと上がらずにいた重い腰を上げて 2015年5月に久々に書いた作文です。
最初に色々調べものをしてからイタリア語に起こしてみました

* 総務省の統計資料「我が国のこどもの数」(2013.5.5)は こちら 

* 気をつけた点: 名詞の性、数、動詞の活用 前置詞などはすべてチェック 

適切な専門用語を探すため、辞書だけでなくWikipediaで出したものをイタリア語に変換させた(左の欄外に言語を選べるようになっていて、italianoがあればそれをクリック)
 
和伊辞典でイタリア語に起こしたものを後日読み返し、意味がおかしいと思うところを伊和辞典でチェック 時間を置いてから再び読むのがよい 

文の組み立て方をイタリア人に添削してもらいながら身につけてゆくのがコツ、中身を入れ替えながら応用がききます "~,pero, ~" などの特有な言い方も 自分の作文を直してもらって初めてわかります、「もっと文を読め!」とアドバイスを受けました 

添削してもらった作文が分厚いファイルにたまっています すごい量...


追記: 2016年11月の日伊学院IPAのレッスンで これを暗記発表しました 自分で書いた作文はどうにか内容も頭に入るみたいですネ(^^)/
だんだんと単語もアタマにインプットされるように「ザルの目が詰まってきた」感じがします~

   *    *    *

Progetto Italiano 2
 (2009年発行) Unità 10 "Aspetti e problemi dell'Italia moderna"(p162)より抜粋:


Uno dei grandi problemi dell'Italia di oggi è la "sottoccupazione"(不完全雇用), cioè il lavoro precario(非正規雇用), saltuario(不規則な) e il lavoro nero.

Un altro aspetto negativo dell'Italia è il grande divario(格差) tra Nord e Sud.

Uno dei problemi più gravi... è la criminalità organizzata(組織犯罪), (...) e ogni anno sono migliaia gli immigrati clandestini(不法移民)...

un altro preoccupante problema dell'Italia di oggi è sicuramente il calo delle nascite(出生率の低下). Il Belpaese (美しい国,イタリア) ha, infatti, la più bassa percentuale di bambini per coppia in Europa: appena 1,20!(...)

このテキストの第10課で教わった「現代イタリアの抱える問題」の数々を 今あらためて見つめています...ベルパエゼの裏の面を見つめることなくして "美しい国"を称えることはできません  

 *     *      *

追記:

本当の意味での地方創生を実現するには いま政府が進めている政策を改善する必要がある」(『地域人 第16号 特集 ふるさと創生1億円』/大正大学出版会発行)の山下祐介氏の記事より抜粋:


東京一極集中人口減少を引き起こしているという見解には同感です。

È un fatto ben noto che la città è la società più debole di natalità rispetto ai villaggi rulari e di pescatori, basandosi sui risultati della demografia storica.

都市は農村漁村と比べて出生力の弱い社会であることは、歴史人口学などの成果をふまえれば常識です。

Sono d'accordo che la centralizzacione urbano a Tokyo provoca lo spopolamento.

実際に2015年の東京都の合計特殊出生率は 1.17 *で 47都道府県中ダントツの最下位。 *日本全体では1.46

Infatti, il tasso di fecondità totale a Tokyo è diminuito fino a 1.17,* il più basso dei 47 provinci del Giappone.
* in Giappone 1.46


子どもが生まれにくい都市に若者が集まり、地方には高齢者ばかりが残っているという現状では、人口減少に陥るのも当然です(中略)

Nella situazione che a città molto debole di natalità si concentrano i giovani, invece, in provincia rimangono sempre gli anziani, è naturale causare lo spopolamento.

東京一極集中から地方分権を進めることが、問題解決の糸口になるのではないかと考えています」

Dalla centralizzazione urbane a Tokyo convertire al decentramento, questo è il primo passo per risolvere il problema, così penso io.


たまたま家にあったので読んでみら 納得する答えが書いてあった!! (転載許可済み)


* 写真は蘭の鉢 植えかえれば来年も咲きます!(^^)!

イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

2017年「第13回イタリア語作文・翻訳コンテスト」が開催されます(2017.5.1~6.29エントリー)@日伊学院&「イタリア語総合マスター通信コース」リニューアルのお知らせ

2017年04月27日 | イタリア語作文・二次対策
2017年「第13回イタリア語作文・翻訳コンテスト」が開催されます(2017.5.1~6.29エントリー)@日伊学院&「イタリア語総合マスター通信コース」(大阪日伊学院)リニューアルのお知らせ


毎年恒例のイタリア語作文・翻訳コンテストのエントリーが始まりました!! また ドイツ語作文・翻訳コンテストも今年は4回目です

各レベルごとに作文 和伊・伊和翻訳のコンテストで 入賞者には受講券2万円が贈られます 

エントリー人数や課題・受賞者の作品など詳しい内容は 過去の開催ページをご覧ください 
第13回(2017年)日伊学院イタリア語作文・翻訳コンテスト」は こちら


エントリーの時点ではテーマはわからないのでドキドキです(笑)

コンテストとか検定となると いつものだらだらした勉強っぷりが(笑) がぜん緊張感あふれるものに瞬時に変わりますね!! 

    *     *     *

私は昨年のドイツ語作文コンテストB2部門での受賞がきっかけで また調査テーマがひとつ増えました...( ^^) _U~~

思えばイタリア語・ドイツ語含めて計3回作文コンテストで受賞しており それぞれに 伊検2級対策通信講座の受講 そして伊検2級一発合格へ また独検準1級合格へとつながり...個人的には大変思い出深いのです この作文コンテスト(*'ω'*)

作文コンテストは 自由に文を書けるから好きです♡ 翻訳となると 内容に沿って書くのが大変そう...

でも実は 通訳案内士のイタリア語試験には 和伊・伊和翻訳がバッチリ出題されるのですよね 選択式ではないのですよ! 私は過去問をやったのですが全然届きませんでした...

そこでとうとう...

大阪日伊学院
本多先生が書かれた「本気で学ぶイタリア語 MP3 CD-ROM付き (Basic Language Learning)」の本の紹介を イタリアブックフェアで聞いたのをきっかけに とうとう勇気をだして このたびリニューアルなった「イタリア語総合マスター通信コース」のパンフレットを取り寄せました!!


「通訳案内士対策コース」を「イタリア語総合マスターコース」に名称を改め リニューアルを進めていた イタリア語検定や通訳案内士試験を目指す方におすすめの教材とのこと
  
読解 和訳 伊訳 文法 日本的事象など様々な問題を解くことによって 自分のイタリア語理解度を総合的客観的に把握し さらなる能力アップと弱点補強を目的としている 実践的なテキスト形式の演習とのこと

長年学んでいる方 中上級レベルの方 伊検上級や通訳案内士合格をめざす方 ベース固めやステップアップを考えている方にお勧めの 通信添削コースです

教材は 文化・芸術・政治・経済・料理など幅広い分野から題材が選ばれており 伊文和訳+和文伊訳12回(有効期限10ヶ月) または6回前半または後半(5ヶ月) とのことです


イタリア語総合マスター通信コース
は こちら (コース案内の下の方にあります)

大阪日伊学院は こちら

    *     *     *

伊検2級二次対策プライベートレッスン
の 思い出のカセットテープのお話

先ほど 私が2013年に 伊検2級二次のプライベートレッスンを受けた時のカセットを4年ぶりに聞いたのですが すっごいひたむきで真摯な気持ちとパワーがビリビリ伝わってくるのですよ!! 今の私にはもうないエネルギーです 
今よりもずっとたどたどしいけど すごく入念に準備していたんですね~ 
 
泣きながら試験準備をしていたあのものすごいエネルギッシュな日々を もう二度と戻れないあの日々を そのカセットの声の中に見つけました... 通信で受けていたGiovanni先生も必死で受け答えしてくださいました その緊張感が伝わってきます

後日先生がIPAのレッスンで私に 「とある生徒さんが これはちょっと受からないだろうな~と思っていたんだけど それが...受かっちゃったんだよ!! だから君だってひょっとして...わからないよ!」と打ち明けられた
えーっ それって私のことじゃん!! 忘れてる~先生(-_-)/~~~ピシー!ピシー!

2012年から受け始めたんですよね この作文コンテスト... 最初は 日本語から起こして 難解でわけのわからない文を書いてました 添削もできないくらいの文でした(笑) 

人生 ひとめぐり...


* 写真は 「イタリア語総合マスター通信コース」のご案内 (大阪日伊学院許可済み)


イタリア語ランキング

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語検定1級作文練習 FacebookとSNS(2014年)

2016年09月14日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語検定1級作文練習 FacebookとSNS(2014年)

テーマ/
Facebook e i social network: sono utili o invadono la privacy? Che rapporto hai con essi?


フェイスブックとソーシャルネットワーク: 有効か、それともプライバシーの侵害か? 君はそれらとどんな関係を持っている? 

作文/

Appena ho cliccato il bottone “mi piace” sulle fotografie del mio amico casertano, è uscito un nuovo articolo della mia amica lipsiana sul viaggio in Francia su Facebook.


私がカゼルタの男友達の写真にイイネボタンを押したまさにその時、ライプツィヒの女友達からフランス旅行の新しい記事がフェイスブックにアップされた。


E così, per me Facebook è un metodo molto conveniente per mettermi in contatto con gli amici all’estero e in Giappone.
Scrivere qualsiasi commento sarebbe più facile che mandare delle e-mail. Certamente Facebook è molto efficace per raccogliere tante informazioni in breve tempo.



このように、私にとってフェイスブックは海外そして日本の友人たちとコンタクトを取るのにとても便利なツールだ。何かのコメントを書くのはEメールを送るよりもずっと簡単だ。
確かにフェイスブックは、短時間で多くの情報を集めるにはとても有効だ。


Anche i social network sarebbero utile per conoscere tante persone che hanno lo stesso hobby.
Io personalmente uso Facebook e i social network, su cui ho trovato delle amiche dopo esserci incontrate qualche volta fuori rete.


またソーシャルネットワーク(SNS)も、同じ趣味を持つ人々と知り合うのに役立つ。私自身はフェイスブックとソーシャルネットワークを使い、そこで何回かネットの外で(オフラインで)会ったあとで友人を見つけた。


Allo stesso tempo, però, dobbiamo fare attenzione alla fuoriuscita dei dati personali o la dipendenza dell’aggiornamento della propria pagina web.
Comunque su Facebook dobbiamo usare il vero nome, questo significa che non c’è il confine tra “privato” e “pubblico”, mi pare che invada già la privacy.


しかし同時に、個人データの流失、あるいは自分のウェブページの更新に依存してしまうことに気をつけなければならない。
いずれにせよフェイスブックは本名を使わなくてはならないし、それは「プライベート」と「オフィシャル」に境界がないことを意味しており、それはすでにプライバシーを侵害しているような気がするのだ。


Addirittura c'è il rischio dell'assedio, anzi c'è stato un omicidio, a causa del divulgamento della privacy su Facebook dopo aver troncato la relazione!


さらには関係を断ったあとでもフェイスブック上でのプライバシーの流出が原因でストーキングのリスクがある、それどころか殺人もあったのだ!


Perciò sto cliccando attentamente e scrivo nessun articolo che indica il carattere immaturo e troppo privato, perché non è facile eliminare log decorso e delle fotografie su Facebook.


そのため私は注意深くクリックしているし、未熟な性格を示すような記事やプライベートすぎる記事は書かない。過去ログや写真をフェイスブックから削除するのは簡単ではないからだ。

Continuerei a usarli prudentemente anche in futuro.


将来も充分慎重に これらを使い続けてゆくだろう。

     *     *     * 


自分にとっては比較的身近なテーマでしたが 作文は2014年当時はほぼ一年間 独検準1級のため書いておらず 独検終了後にせっせとイタリア語作文を書きためていました その時に書いた練習作文です

目標を設定しなければ現状維持すら難しい」ことがわかったのです レッスンが血となり肉となるかどうかは 目標があるかどうかにかかってくるのではないかと 常に目標を立てて上を目指していないと現状キープすら難しいのではないか と気づきました 

友人からは「男坂を登っているのね」と言われました(笑) なだらかな女坂をのんびり登ることができなくなって久しいですが...

また 通訳等の仕事の経験が一度でもあれば それ以降の勉強への向き合い方とか 真剣度が全くがらっと変わることも 昨年秋に体験しました
勉強の最初の頃から「これを日本語でなんというのか?」その都度確認しながら 通訳をイメージしながら勉強を進めるとよいです  

パソコン用語は「イタリア語の手紙・Eメールの書き方」(ナツメ社)でチェックしました 

作文は あまり難しすぎる言い方を使うと 間違えて不合格になるぞ」との先生のアドバイスです 使い慣れたシンプルな表現で!! 

 


* 写真は浮間舟渡公園 まだ2月で寒かったです~ 

イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語1級テーマ作文練習/Il futuro sostituito con i robot…?ロボットに取って代わられる未来...?

2016年05月21日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語一級テーマ作文練習/Il futuro sostituito con i roboti? ロボットに取って代わられる未来...?


日伊学院IPAのレッスンでこの4月に「ロボット研究開発の今」というテーマの新聞記事を取り上げてくださり 自分でも作文を書いてみました:



Adesso noi non possiamo fare a meno di PC, elettrodomestici e i-phon… Anzi, in futuro neanche di roboti o androidi?
 


今私たちはパソコンや家電 iフォンなしではすませない いやそれどころか、未来はロボットやアンドロイドなしでもすませないのか?



Nel mondo del turismo si è già cominciato a spostare il lavoro ai robot o androidi. Un androide di receptionist prodotto dagli ingegneri della Toshiba parla 19 lingue.  A Sasebo, c’è un albergo “Henn-na-Hotel” gestito 90% da robot dal 2015. In futuro 5 milioni di posti di lavoro saranno rimpiazzati da macchine intelligenti, in alberghi, aeroporti, posti turistici, ecc.


 観光の世界ではすでに仕事がロボットやアンドロイドに取って代わられ始めている
東芝のエンジニアたちによって作られたフロント係のアンドロイドは19カ国語を話す
佐世保では90%がロボットによって運営されている"変なホテル"が2015からある
未来では500万の仕事のポストが知的機械(ロボット)によって取って代わられるだろう ホテルで 空港で そして観光地などで



Nel campo del lavoro in cui è richiesta la capacità di calcolare velocemente, portare e sistemare gli oggetti pesanti, guidare i turisti o dargli delle informazioni, tradurre in diverse lingue, lavorare nelle zone in cui gli uomini non possano entrare, ecc. è molto utile introdurre i robot.


 速く計算する、重い物を運んだり整理する、観光客をガイドしたりインフォメーションを与える、色々な言葉に翻訳する、人間の入れない場所で働く、などの能力が求められる分野では、ロボットの導入はとても有益だ

Secondo un sondaggio le gestioni sostituibili con i robot in futuro saranno: commessa, ragioniere, impiegato, piazzista, segretaria, cameriere, cassiera, operaio, contabile, camionista, operatore a call-center, tassista, pubblico ufficiale, cuoco, portinaio, riparatore, montatore, meccanico, sportellista, lavatore dei piatti, guardia, postino, giardiniere, conoscitore dei beni immobili, doganiere, falegname, assistente dell'insegnante, compratore, ecc.*

 * citato: 「機械に奪われそうな仕事ランキング1~50位!」 

 ある調査によると将来ロボットに取って代わられる職業は次のとおり:  店員 会計士 一般事務員 セールスマン 一般秘書 接客係 レジ係 作業員 帳簿係 トラック運転手 コールセンターのオペレーター タクシー運転手 公務員 調理師 ビル管理人 補修係 組立工 機械工 窓口係 皿洗い 警備員 郵便配達員 庭師 不動産鑑定士 通関士 建具職人 教師補助員 バイヤー等



Ma ancora dubito che un robot possa leggere negli occhi dei clienti e intuire il loro carattere e trattare flessibilmente i clienti che cambiano il loro atteggiamento improvvisamente, ecc.


 でも私はまだ ロボットが客の顔色を読んでその性格を見抜き 突然態度を変える客にフレキシブルに対応できるのだろうか?等と疑っている.
  

Invece sono già cominciati la ricerca e lo sviluppo dell’"intelligenza artificiale".
I robot non diventano mai stanchi, sempre lavorano con la stessa qualità, non invecchiano, non si commuovono come gli uomini, ma, con lo sviluppo dell'intelligenza artificiale, può darsi che forse innegabile che i robot si ribellino contro gli uomini in futuro , nel caso che loro considerassero gli esseri umani come un ostacolo, perchè la capacità dei robot con l'intelligenza artificiale speranno un giorno la quale degli esseri umani. È la storia troppo stravagante?
Quest'allarme è già stato dato in America, nel paese più sviluppato la ricerca e lo sviluppo dei roboti e l'intelligenza artificiale.


 
 しかしながら もう"人工知能"の研究開発は始まっているのだ
ロボットは疲れない 常に同じクオリティで働く 年を取らない 人間のように感情に心を乱されない しかし人工知能の開発でもって ロボットがわれわれ人間を障害と見なす場合に 彼らが将来人間に対して反抗することが避けられないかもしれないのだ なぜなら人工知能を備えたロボットは やがては人間の能力を超えるからだ あまりにも荒唐無稽な話だろうか?
この警告はすでに ロボットや人工知能開発がもっとも進んでいるアメリカでなされている


 Magari non diventasse vero un futuro descritto nei filmi poporali di “Terminator”. Anzi, adesso nel campo della produzione dei roboti lottano con accanimento per raccogliere i "Big data", anche è già applicato in parte (anche in Giappone) “tre leggi della robotica”* di Issac Asimov.



 有名な「ターミネーター」に描かれた未来が現実とならないといいけど
それどころかすでにロボット生産の分野では すでに「ビッグデータ」収集のためにしのぎをけずっているし また一部では(日本でも)アイザック・アシモフの「ロボット三原則」*が適用されているのだ

 * Un robot non può recar danno a un essere umano, deve obbedire agli ordini impartiti dagli esseri umani, deve proteggere la propria esistenza.

  ロボットは人間に危害を加えてはならない 人間にあたえられた命令に服従しなければならない 自己をまもらなければならない(一部省略)  

 



  Sarebbe chiaro che in futuro l'intelligena artificiale non sarà più in mano dei esseri umani…


 将来 人工知能が人間の手を離れることは明白なのかもしれない...     


参考: 「人類を超える人工知能」は実現するのか? ――ロボットと働く未来を考えるための3冊」

     *     *     *


2016年4月17日(日)夕方 この作文を書き終えてつけたテレビでたまたま ロボットの人工知能のもたらす未来予測というのを見ました 内容はほぼ私の書いた作文とかわらないものでした~(^^)/

その前日に 日伊学院IPAのレッスンでかねてより「新聞記事をやりたい」とリクエストさせていただいたのが晴れて実現して(こういうフレキシブルなところがイイね!) いただいたのが「ロボット研究開発の今」というテーマの新聞記事でした

そこで色々と情報を探し集めて 翌日早速作文を書いたというわけですvv あぁ~お腹いっぱい勉強したって感じ!!(笑) どのみちこのテーマについてレッスンで色々喋るだろうから先に作文書いちゃえ! いつもこのくらいやらないと気が済まないのです(笑)

添削については 単数形と複数形の語尾 冠詞等でした 


それにしてもあの「ターミネーター」のような未来にならないといいけど...色々調べてゆくと不安ですね 自分で自分の首を絞めてほしくないものです 
ちなみに参考記事には 「映画のように人間に反乱を起こすところまではゆかないだろうが 一家に一台家庭用ロボットがあれば すべてのプライバシーは筒抜けとなり ビッグデータが収集されることになる」という警告がありました

この頃は色々と ロボットが小説を書く等のニュースが増えてきましたよね~


* 写真は ヒルトンホテルに登場したコンシェルジェ・ロボット コニー 喋れば喋る程人工知能に蓄積され精度がアップするそうですが...


イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語作文: Facebookの危険性@イタリア語レッスンの作文

2015年11月29日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語作文: Facebookの危険性@イタリア語レッスンの作文

La pericolisità di Facebook
Facebookの危険性


Chiunque comincia a usare Facebook, deve evitare tale pericoli!
誰でもFacebookを使い始めるなら こうした危険を回避すべき!


Prima di cliccare l’icona o usare l’applicazione, faccia attenzione della fuoriuscita dei Suoi dati personali e delle Sue fotografie, anzi sul sito di Facebook potrebbe mandare automaticamente tanti spam-mail o capita di rubare il Suo account, ecc.

 アイコンをクリックあるいはアプリケーションを使う前に、個人データやあなたの写真の流出に気をつけてください、それどころかFacebookのサイトでたくさんのスパムメールを送ったり、アカウントを盗むことだって起こりうるのです。

Addirittura capita che non sia assunto/a dalla ditta nel caso che una persona incaricata di assumere legga nella Sua pagina di Facebook qualche informazione o blog che indica il Suo carattere immaturo o maleducato.

 さらには会社の採用担当者があなたのフェイスブックのページを読んで、あなたの未熟で行儀の悪いところを読まれた場合に採用されない、ということも起こるのです。

C'e' stato una volta un omicidio a causa del Facebook su cui si può divulgare la privacy dopo aver troncato la loro relazione.

 かつてフェイスブックがもとで、関係を絶ったあともプライバシーがあばかれたことによる殺人がありました。


Nel 2013 si è reso chiaro il fatto che tutti i dati di Facebook sono sotto la sorveglianza della CIA(!). Il vicepresidente della CIA ha confessato: “Facebook è proprio il nostro scopo di sviluppare l'internet.   Con questo sistema è diventato possibile raccogliere tutti i dati privati del mondo che era proprio il nostro desiderio per molti anni.”


 2013年にはフェイスブックの全データがCIAの監視下にあるという事実が明るみに出たのです(!)。CIAの長官補佐が告白しました: 「フェイスブックこそ我々がインターネットを開発した目的だ。 このシステムにより世界の個人情報収集が可能になった、それは我々の長年の夢だったのだ。」


Certamente Facebook è molto utile per raccogliere tante informazioni in breve tempo e mettersi in contatto con tanta gente conosciuto e sconosciuto, per trovare un posto di lavoro, ecc…


 たしかにフェイスブックは短時間で多くの情報を集めたり、多くの知っている人や知らない人たちとコンタクトを取ったり、仕事を見つけるにはとても有効だ...。

Dalla mia esperienza: Dopo aver aggiornato il mio blog sul Facebook con una fotografia con delle mie amiche in un ristorante, automaticamente è apparso un messaggio “Eri insieme con la signora tal dei tali, etc?”* sebbene non abbia mai scritto il loro nome! Fecebook può distinguere l'identità solo dalla faccia senza il suo nome, incredibile!

 私の経験から: フェイスブックの日記にレストランでの友人たちとの写真をアップしたあとで、自動的に「あなたは誰々さん*、等々と一緒でしたか?」というメッセージが彼女たちの名前すら書いていないのに現れたのだ!フェイスブックは顔だけで名前もなしで個人を見分けることができるのだ!


* 「誰々さん」という言い方は「la signora tal dei tali」等と言うそうです 


Adesso 800 millioni di persone usano il Facebook con il proprio nome e i dati personali, ma con prudenza, per favore, non scriva troppo, non è facile togliere log decorso e delle Sue fotografie!!

 今8億人が本名と個人データでもって使っているフェイスブック、しかしどうか慎重に、書きすぎないように、過去ログやあなたの写真を消すのは容易ではないのだ!!


citato: 「Facebookを利用する上で注意、Facebookの危険性についてまとめ



*     *    * 

* これは2015年4月のPost Avanzatoのレッスンで出されたテーマで 家でいろいろ調べるようにと言われたら 自然と作文が出来上がりました~ 
家族がちょうどフェイスブックを始めるかどうか迷っていたので教えてあげたけど 私も気をつけないと(;'∀') 素晴らしいテーマをいただき感謝!!

このあとのレッスンではamicodipendenza等のネット依存症と それにまつわる様々な症状(sintomi)などについて学び 心理学用語なども学びました (いつも繋がっていないと不安にかられる等)

そして Facebookの功罪について討論したり まとめの文を書いたりと とても充実したレッスンで役立ちました!! 
Post Avanzatoのレッスンは 常に色々なテーマが出てくるのでまったく飽きません(*^^)v
 
* このあと10月から取っている通訳案内士のコースでは今 Corriere della Seraの記事などを読んでいますが その中でFacebook等のmi piace(イイネ!)についてとか お気に入りが ☆マークから♡マークに変わってきた等の長い記事が出てきます 

語学以前につくづく最新のテクノロジーに追いついていかないと新聞も分からないよ~と感じます(ーー;) TwitterもLineもやってないし...


* 写真は富士山です 河津桜を見に行った時のもの

イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語1級作文練習: 選挙権が18才に/Diritto di voto comincerà da 18 anni(2015.6.18)

2015年10月17日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語1級作文練習: 選挙権が18才に/Diritto di voto comincerà da 18 anni(2015.6.18) 


自分で選んだテーマで自由作文を書いて 宿題として添削していただきました しばらくしてから読むと よくこんなのが書けたなぁ(辞書は使ってますが)と不思議な気がします(笑)  作文って書くエネルギーに波があるみたいですね:

Il 17 giugno 2015 la legge sulla Nomina dei Funzionari è stata modificata. Dall’anno prossimo i giovani da 18 anni potranno votare.



2015年6月17日、公職選挙法が改正された。来年は18才以上の若者が投票できるようになる。


La revisione della legge è stata realizzata dopo 70 anni, da quando, nel 1945, cioè il diritto di voto fu abbassato da 25 anni a 20 anni. Questo significa che circa 2,4 milioni di giovani diventano nuovi elettori.

選挙法の改正は70年ぶりに、つまり1945年に選挙権が25才から20才に引き下げられて以来行われたものだ。これは240万人の若者が新たに有権者となることを意味する。


Lo scopo della modificazione della legge elettorale sembra l'incoraggiamento dei giovani alla partecipazione alla politica. Perciò sarebbe importante l'istruzione della sovranità popolare, per esempio condurre la votazione finta alla scuola.


この選挙法改正の目的は、若者の政治参加を促すことのようだ。そのため、たとえば学校での模擬投票を行うなど、若者の主権教育が大切となるようだ。

La maggior parte dei paesi del mondo il diritto di voto comincia già con il diciottesimo anno di età. Al contrario in Giappone, la percentuale di votanti tra i giovani rimane ancora molto bassa.

世界の大部分の国ではすでに18才から選挙権が始まる。反対に日本では、若者の投票率はとても低いままだ。

* 18才から/con 18 anniと書きましたが 「18年めという年齢で/con il diciottesimo anno di età」という言い方に直していただきました

また 「若者の投票率」を la percentuale di una votazione dei giovaniと書きましたが la percentuale di votanti tra i giovani(若者の間での投票人の率)と直していただきました イタリア人らしい言い回しを見につけるのは実に大変ですね!!難しい~



Per realizzare di più le politiche per gli interessi dei giovani loro devono andare a votare di più, pensando alla situazione presente in cui i personaggi politici conducono le politiche particolarmente per gli interessi degli anziani che vanno sempre a votare.


若者のためになる政策を実現するために、若者たちはもっと投票に行かなくてはならない。政治家たちがとりわけ、常に投票に行く高齢者のためになる政策を取っている現状を考えるとだ。


Mi sembra che generalmente la maggior parte dei giovani giapponesi non parlano di politica nella scuola e neanche tra gli amici, però, sarebbe molto importante per cavarsela nel mondo cosi instabile.


一般的に日本の若者たちは学校でも友人間でもあまり政治について話さないように感じられるが、この不安定な世界で生きぬくために、とても大切ではないだろうか。


È adesso già allo studio la possibilità di abbassare il limite di applicazione dei diritti dei minori da 20 anni fino 18 anni.  Il diritto e l'obbligo arrivano sempre insieme.


そしてまた今、少年法の適用年齢制限を20才から18才に引き下げる可能性を検討中である。権利と義務は表裏一体なのだ。

* 「~に引き下げる可能性を検討中」を già cominciato allo studio di abbassareと書きましたが già allo studio la possibilità di abbassare と直していただきました

                    226 parole(規定: 180~220parole)


     *       *       * 


2015年6月17日(水) 70年ぶりに選挙法が改正され 満場一致で20才から18才に選挙権が引き下げられました

それについて作文で書こうとしたものの 日本語では書けてもイタリア語となると...なんと難しい~ 文の組み立てがうまくゆかず四苦八苦...
次の朝読んでみると 「?? これはいったい何を言おうとしているのか??」という状態で(笑)
たとえば 「少年法を18才に引き下げる」とのニュースに ニュアンスではなんとなくわかっていても いざイタリア語にするとなると 少年法の何を引き下げるのか? が問題となり うんうん考えた末「少年法の適用年齢制限を」という語句を引き出しました~


でも 苦労して作文を書くと 語彙がだんだん増えることがわかりました!!
そして いつまでたっても真っ赤に直されるので落ち込んだ... いい加減にケアレスミス(冠詞、前置詞)はなくそう!! 
また 難しい内容はやはりそれなりの言い回しがあるのですね どんどん書いて覚えてゆきたいです

日伊学院が発表してくださる伊検の模擬作文を読むと落ち込みますが(そりゃネイティブの先生が書かれたから当然よね~) 自分なりに書けるものをミスなく落とさずに書けばいいじゃん!!と思い直したところです(今年の秋は検定お休み)

2年前のテキストを読み返してみたら すっごく簡単に感じた 何度も何度も繰り返すと だんだんとしみわたってくるんだなと思ってる(^^)

  

 
イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語1級作文練習 「現金vs電子マネー」

2015年08月09日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語1級作文練習:

Denaro contante vs denaro elettronico 現金vs電子マネー


con lo sviluppo della tecnologia il denaro elettronico sta gradualmente sostituendo il denaro contante. Adesso, nelle cassaforti delle banche, è custodito molto meno denaro contante di prima.




 徐々に電子マネーが現金に取って代わられている、テクノロジーの進化とともに。今銀行の金庫には以前よりも少ない現金がしまわれている。



  Da piccola mio padre lavorava come esattore, sempre in motocicletta, e portando una scatola continente denaro contante, perciò mi sembrava che lui fosse sempre stressato per la paura di venire derubato.
 


小さい頃父は集金の仕事をしていた、そしていつもオートバイの荷物ケースに現金を入れて走っていた、なので私には父が強盗の不安からとてもストレスを感じていたように感じられた

   Al contrario, negli ultimi anni, i denari elettoronici sono aumentati, per esempio, con gli aquisti su internet, le bollette addebitate automaticamente, le tessere magnetiche ricaricabili come la carta PASMO, le carte di credito, ecc… Che comodità che velocità!

 その判明最近では、電子マネーが浸食している、たとえばインターネットの買い物、自動引き落とし、PASMO等の自動的にお金が入金されるカード、クレジットカード等で… なんと便利でなんと速いことか!

  Allo stesso tempo, peró, sono aumentati i furti elettronici covuti ai password rubati su internet. Recentemente si è verificato anche il problema del blocco dei denari ipotetichi “Bit-coin".


それと同時にしかし、電子マネーをインターネットで盗まれたパスワードでもって「盗む」という犯罪が増加している。最近では「ビット・コイン」という架空マネーの凍結という問題が起きた。
  
“Con la diffusione dei bancomat nei negozi aperti per 24 ore su 24, la maniera di rubare i soldi è cambiata da furto a truffa” ha affermato to un ricercatore della SECOM, una compagania di sicurezza privata. (citato: “Mainichi Shinbun” 27 febbraio 2014)

 「24時間営業のコンビニエンスストアでのATMの普及により、お金を盗む方法が強盗から詐欺へと変わりました」とSECOMという警備会社の調査員は断言した。(出典: 2014年2月27日付「毎日新聞」)

   Così, un rischio è sparito, ma subito un altro è apparso. Forse i denari contanti, che non sono erano usati quotidianamente fin dall'antichità, ma avevano anche un ruolo costante come “bustarelle” o per frodare il fisco, non spariranno mai, neanche in futuro.

 このように、あるリスクが消え、しかし他のリスクが現れるのだ。たぶん太古の昔から日常的に使われてきただけでなく、「賄賂」としての役割、あるいは税金をごまかすという一定の役割をも担った現金は、将来もなくならないだろう。


219 parole (規定: 180~220 parole)

     *          *           *

日伊学院主催の作文・翻訳コンテスト(2014年2月)の1級作文課題を自分なりに書いたものを イタリア人に添削していただきました

問題文をさっと読むと 「お金(i soldi)は消えゆく運命なのか?クレジットカード、ATMカードや電話画面(でのお金)の侵略」とあり ついつい「お金の使い過ぎでお金がなくなるってことかな?」と考えてしまいがちなのですが 受賞作品をよく読んでみるとそうではなく 「電子マネーの普及により現金は消えてゆく運命なのか?」というテーマなのです いや~ん間違えそうでした(笑)

その時たまたまあの「ビット・コイン」凍結事件が発生し 「これだ!」とおもむろに起き上がり(笑) これを書いた2月27日(金)の夕刊でたまたま「コンビニATMの普及によりお金を盗むことが強盗から詐欺(おれおれ詐欺など)へと変化した」というSECOMの研究員の発言を読み 早速使いました(^^)/

というわけで書きあがりました一級作文!! とにかく作文大好きです!! 原文の束縛を受けずに自分の使える言い回しを使って自由に書けて(^^)/


mi sembrava che lui fosse sempre stressato per la paura di venire derubato.
接続法過去 そしてstressato(過去分詞/ストレスがたまった)かstressante(形容詞/ストレスを引き起こす)かで散々悩んだ伊検2級作文を思い出します(泣笑)
furto強盗と書きましたが venire derubatoとvenireを使った受動態に直していただきました!  

le bollette addebitate automaticamente自動引き落とし, le tessere magnetiche ricaricabili 自動的にお金が入金されるカード も覚えておいて損はない単語ですね
 
negozi aperti per 24 ore su 24,は 24時間営業のコンビニ です  mini-market, piccolo supermercato でもいいそうです(イタリアにはないので)

・(citato: “Mainichi Shinbun”) は (出典:「毎日新聞」)です il giornale di Mainichi とイタリア語に訳したのですが 日本語でそのままMainichi Shinbunでよいとのこと


* 2015年8月1日にビットコインの社長逮捕のニュースが流れ すっかり忘れていたこの作文をアップしました~(;'∀')

* 写真はうちにあるコダカラ草(セイヨウベンケイソウ) 葉っぱに小さな葉っぱがどんどんついて増えてゆくので お金に似てるなぁと思って(笑)←うちは増えてくれませんが(ーー;)




イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語検定1級テーマ作文練習: オリンピックのジレンマ/ Il dilemma sui Giochi Olimpici

2014年12月03日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語検定1級テーマ作文練習: オリンピックのジレンマ/Il dilemma sui Giochi Olimpici


 2013年秋の伊検一級作文のテーマはオリンピックでした。この時私は伊検2級に作文ぎりぎりで合格しました(2級のテーマは、好きな年代を問うもの) 後日この時に出た1級作文のテーマで自分なりに書いたものを イタリア人の友人に添削していただきました:

  “Se nella mia casa vivesse una persona malata, non potrei mai invitare degli ospiti…” Questa era la mia impressione dopo che Tokyo è stata scelta come sede dei Giochi Olimpici il 7 settembre 2013.

「もし自分の家に病人がいたら、お客さまは呼べないのに…」それが2013年9月7日にオリンピック開催地が東京に決定した時の私の印象でした。

Senza dubbio le commoventi performance degli olimpionichi ci hanno colpito moltissimo, con l'applauso di tutto il mondo.  

 疑いなくオリンピック選手たちの感動的な演技は拍手をもって世界中の人々を感動させました。

  Allo stesso tempo però, non si devono dimenticare i demeriti dei Giochi Olimpici: la possibilità, in futuro, che un grave sisma colpisca Tokyo, il pericolo taciuto di contaminazione radioattiva, il suo affarismo, i problemi di doping, il boicottagio a causa dell'intervento della politica, le ipotesi di corruzione per vincere le competizioni, ecc.

  でも、同時にオリンピックのデメリットを忘れてはなりません: 将来東京を巨大地震が襲う可能性、政府によって隠された放射能汚染の状況、その商業主義、ドーピング問題、政治の介入によるボイコット、競争に勝つための陰謀説等。

Nel 1964, anno in cui i Giochi Olimpici si tennero a Tokyo, ero ancora piccola. A quel tempo quell'evento grandioso ha contribuito tantissimo all’allestimento e ricostruzione della città e miglioramento del morale dei giapponesi dopo della seconda guerra mondiale.

 1964年に東京でオリンピックが開催された時、私はまだ小さかった。あの頃はあの大きなイベントは第二次大戦後の復興や日本人の士気向上に大きく寄与したのです。

Negli ultimi anni, però, il significato ed il valore dei giochi, stato cambiato e nel 2013 in Baviera, nato il movimento "Nolympic" per contrastare l'affarismo e l'impatto ambientale di questo evento.


 最近ではしかしその意味も価値も変わってきました。2013年にはバイエルン州でオリンピックの商業主義と環境への影響という理由でもって「ノリンピック(No Olympic)」という運動が起きました。

Adesso, a causa delle Olimpiadi a Tokyo, il prezzo dei materiali da costruzione e del terreno sta aumentando, e nelle città nord-orientali già scarseggia la mano d'opera.  Per questo motivo, mi chiedo "Perché sempre Tokyo?" È proprio un dilemma dei Giochi Olimpiciè.

 そしてまた今の東京では、建築資材や土地の高騰や東北地方の人手不足が東京オリンピックによって引き起こされているのです。
そのために私は自問自答しているのです。「なぜいつも東京なの?」それこそがオリンピックのジレンマなのです。


    * * *


Nolympic(ノリンピック)のことは 「2013年を振り返って」のドイツセミナーで聞きました 
 
・la distruzione dell’ambiente 環境破壊 は この作文の場合は強すぎるので l'impatto ambientale di questo evento このイベントの環境へのインパクト と直していただきました

・è causato lo scarsezza di mano d'opera 人手不足が起きる は  carseggia la mano d'opera. 人手が不足する という動詞に変えていただきました 

この1級作文の模範解答の中にある一行「予測するのは難しい、しかしながらこの愉しみが、まだ今も泣いている人々のことを忘れさせないことを願う」はとても好きです 

オリンピックのテーマは 2級2次対策の面接レッスンでもやはり聞かれました やはりattualeなテーマなのですね

* 写真は長野オリンピックのジャンプ台(旅行で通りかかった)



イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語一級テーマ作文練習(2011): 環境破壊を防ぐために何を成すか

2014年09月02日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語一級テーマ作文練習:(2011):

Cosa faremmo per evitare i disturbi ambientali?
環境破壊を防ぐために何を成すか?



  In futuro, a causa dell'effetto serra, si verificheranno diversi problemi ambientali a livello globale.
 温室効果によって将来さまざまな地球環境問題が引き起こされるだろう。

  Il surriscaldamento grobale provocherà l'aumento della temperatura che in futuro cambierà bruscamente le aree di coltivazione e di pesca, portando anche diversi cambiamenti climatici, come rovesci, caldo terribile, forti nevicate, temporali, tornado, siccità, scioglimento dei ghiacciai e l'innalzamento del livello del mare. Anzi, alcuni di questi, come il buco dell’ozono, la pioggia di sabbia gialla e l'inquinamento atmosferico (partticella sospensione/PM2.5,ecc) si stanno verificando già in questo momento.

 地球の温度上昇は、耕作エリアや漁業エリアを将来大きく変えるであろう温度上昇をもたらす様々な気候変動をさらに起こすだろう、たとえば豪雨、猛暑、大雪、雷雨、竜巻、干ばつ、氷河の溶解と海面上昇など。それどころかオゾンホール、黄砂や(PM2,5などの)大気汚染等が今すでに起きている。
 

Per cercare di porre rimedio all’attuale situazione, come singoli individui, possiamo ridurre il consumo di energia, incrementare il riciclaggio dei rifiuti, non comprare troppi prodotti inutili, fare acquisti mirati per ridurre il consumo di acqua virtuale, aumentare l'istruzione sull'ambiente, ecc.

 現在の状況に対策を講じるために、個人としてできることはエネルギー消費の削減、ごみのリサイクルの促進、無駄なものを買いすぎない、バーチャルウォーターの消費を減らすような買い物をする、環境教育等の促進等。

Come stati possiamo/dobbiamo sviluppare le energie alternative: l’energia idrica, solare, eolica, marina e il gas metano, per ridurre l'energia fossile, che causa l'effetto sera, e l'energia atomica, che causa un danno gravissimo all'ambiente con la contaminazione radioattiva.

国家としてできる/すべきこと: 水力、太陽、風力、波力エネルギーやメタンガスなどの代替エネルギーを開発すること。温室効果をもたらす化石燃料や、放射能汚染によって環境に大きな破壊をもたらす原子力エネルギーを減らすために。

  Per ridurre il consumo di energia fossile, e per motivi economici dovremmo pensarci per bene rimettere in funzione le centrali nucleari o no, perché troppo pericoloso per paesi sismichi come Giappone.
  
 化石燃料の消費を減らすために、そして経済的理由で原子力発電所を再稼働することは、日本のような地震国では危険すぎるのでよく考えなければならない。

 Con un rischio di contaminazione radioattiva così elevato, non sarà mai possibile per noi, controllare l'energia atomica, nemmeno in futuro.

 将来にわたっても このような重大な放射能汚染のリスクのある原子力エネルギーをコントロールすることはできないだろう。 


字数:   規定: 180~220 parole
茶色部分は添削していただいた部分です


* この1級作文テーマは2011年度に出題されたもので 実際に起きている環境破壊や 国家としてまた個人としてどんな対策を講じるかというとても難しいテーマでした


・最初 riscaldamento(温暖化)と書いたのを surriscaldamento オーバーヒート  と直していただきました

黄砂は sabbia gialla と書きましたが la pioggia di sabbia gialla(黄砂の雨)とよりわかりやすく直していただきました 

・ラストの一行は "Noi non potremmo controllare l’energia atmica con il rischio dell’inquinamento radioattiva cosi grave anche in futuro."と書きましたが "Con un rischio di contaminazione radioattiva così elevato, non sarà mai possibile per noi, controllare l'energia atomica, nemmeno in futuro." と よりわかりやすく直していただきました
anche in futuroとずっと書いていたのですが 否定の時はnemmeno in futuroだったのね~(/_;)


* イタリア人に添削していただきましたが  「自分ではとてもこんな単語は思いつかないだろう」という適切な単語に直してくださったので まだまだだなぁと感じました
 
辞書だけではなく どんどんイタリア語の文章を読んで どんな単語を使ったらよいか というストックを増やすといいよ イタリア語らしい文の構成にも慣れるといいよ との貴重なアドバイスをいただきました 本当にありがとうございました<(_ _)>

この意味にはこの単語だと意味がちょっと違う あるいは強すぎる 等など...でもずっと以前もやはりそうでした 直していただいた言い回しをちゃんと使えるように覚えて そしてまた新たに書いて直していただきそれをまた覚えて...というステップアップをしてきたんだなぁと思います 

しかし1級はすごいレベルですね 辞書なしでは永遠に無理なのでこうして自分なりに書いて練習してゆこうと思います


* 検定終了後に日伊学院HPに毎回アップされる作文模範解答例は必ず印刷して保管しておきます 
これを受験直後に読むとがーっと落ち込むのですが(笑) しばらくしてから再度読み返すと いやもうほれぼれする素晴らしい作文で(まぁ当然ですが) 私は永久保存して読み返しております(^^)/ 

特に私は 2012年秋季1級のラスト「何かが動き始めている。しかしより美しい世界への道はまだ曲がりくねっており落とし穴ばかりだ。」のくだりは特に好きです 2013年秋季のオリンピックの作文も大好きです 




イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語2級作文: イタリアの街に住むとしたらどこに? ベネツィア 世界でただひとつの街

2014年07月01日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語2級作文: Se Lei potesse rimanere in una città italiana per un anno, quale città preferirebbe? Scriva perchè la sceglie e che cosa vuole fare durante la permanenza.

イタリアの街に1年間住むとしたらどこに?なぜ、そして滞在中何をしますか?


Venezia, l'unica citta del mondo
ベネツィア 世界でただひとつの街



Quale città italiana preferirebbe se potessi rimanere per un anno?
Definitivamente ho scelto Venezia, la città unica del mondo, dove ho visitato quando ero giovane,

1年間住めるとしたらどの街がいいですか?
最終的に私はヴェネツィアを選びました。若い頃訪れた、世界でただひとつの街を。


Quando ero giovane ho visitato Venezia e lì ho rimasto qualche giorno alla famiglia del mio amico veneziano che lavorava come guida della città.
In questo periodo non sapevo l’italiano, ma parlando tedesco o spagnolo me la sono cavata a fare un viaggio con loro.

 若い頃私はヴェネツィアを訪れ、何日かヴェネツィアのガイドをしていたヴェネツィア人の友人の家族のところにいました。
この時はイタリア語がわからなかったので、ドイツ語やスペイン語で彼らとなんとか旅をしていました。


La Piazza San Marco e la sua Basilica molto grande e sacra, il ponte di Rialto, ecc…
Ho visitato anche Murano per vedere i vetri artistici lì.
Non dimenticherò mai che sono andata con la cartina a mano nella città come una rabirinto!!
Se potessi stare lì per un anno, vorrei imparare i vetri artigianali in una bottega, studiando l’italiano e facendo un giro turistico o assagiando i cibi veneziani.

 サンマルコ広場やその大きな大聖堂、リアルト橋等など...
ガラス工芸を見にムラーノ島も訪れました。
迷宮のような街の中を地図を手に歩いたことは忘れないでしょう!!
もし1年間ここにいられるとするなら、工房でガラス工芸を学びたいです、イタリア語を学びながら、そして観光をしたりヴェネツィアの料理を食べながら。


Ascoltando delle ultime notizie sul’acqua alta di Venezia, ho paura del futuro di questa città unica del mondo.

 ヴェネツィアのアクア・アルタの最近のニュースを聞きながら、私は世界でただひとつのこの街の将来を心配しているのです。




* この作文は 実用イタリア語検定2級(2013年10月)を受ける前の 2013年のお正月に書きためた2級過去問の作文テーマで自分なりに書いたもので イタリア人の友人に添削していただきました

* 私が習っていたヴェネツィア出身の先生は いつもいろいろなお話を聞かせてくださいますが アクア・アルタのことは聞いていて私も本当に切なくなります...この街がいつの日か沈んでしまうなんて...(1年に5ミリずつ地盤沈下してゆき 今のところそれを止められないのです)

* この作文を この春に出会った ヴェネツィアの大学で日本文化を学ぶイタリア人留学生の二人に捧げます 楽しい思い出をありがとう!! 無事帰りましたか?

* 写真は 私の描いたヴェネツィアが舞台の4コマ漫画です


イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村
コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語作文: Festa delle bambine "Hina-matsuri(ひなまつり)&日本紹介・作文関連の春の講座紹介

2014年03月03日 | イタリア語作文・二次対策

イタリア語作文: Festa delle bambine "Hina-matsuri(ひなまつり)”(2012.3.3)&日本紹介・作文関連の春の講座紹介

 

La festa delle bambine si celebra il 3 marzo. Le bambole indossano un abito delle corti imperiali dell’epoca “Heian”, sono esposte nella stanza delle bambine.

雛祭り(女の子のお祭り)は3月3日に祝われます。平安時代の貴族の衣装を着た人形が女の子の部屋に飾られます。

 Il principe e la principessa sul ripiano superiore, tre dame di corte di compagnia sul secondo ripiano, cinque musicisti, due ministri a destra ed a sinistra seguono giù.

  男雛と女雛が上段に 三人官女が次の段に 五人囃子 右大臣・左大臣がそれに続きます。

Quando cominciò questa festa delle bambine? Storicamente non è scoperto precisamente, ma forse era gìa cominciata a festeggiare a Kyoto nell’epoca Heian. Attualmente festeggiano mettendo dei fiori di pesco, bevendo “sakè bianco (bevanda leggermente alcolizzata e densa)”.  

いつからこの雛祭りが始まったのでしょうか?歴史的には定かではないですが、たぶんすでに平安時代の京都で始まっていたでしょう。現在は桃の花を飾り白酒を飲んだりして祝います。

Inoltre in campagna celebrano appendendo le bambole o palle fatte di stoffe molto belle. “Sagemon (ornamenti appesi)” della città Yanagawa (prefettura di Fukuoka), “Tsurushi-kazari (ornamenti appesi)” del quartiere di Inatori della prefettura di Shizuoka, ed anche “Kasafuku (felicitá dei ombrelli)” della cittá Sakata della prefettura di Yamagata vengono chiamati tre ornamenti artigianali famosi in Giappone.

この他に、地方ではとても美しい布で作られた人形や球を吊り下げて祝います。福岡県柳川市の「さげもん」、静岡県稲取地区の「つるし飾り」、山形県酒田市の「傘福」が、日本の三大手芸と呼ばれています。

 

*この日は実は自分の誕生日なので ついつい日本のお祭りの宿題にこんな作文を書いてしまいました!! (書いたのはまだおととしのExpresso 3の頃です) ←今読むと恥ずかしいです"(-""-)"

*このひな祭りについては 2012年秋の2級検定の二次のテーマ「festa della donna」と関連していました 準備しないとなかなか固有名詞など出てこないですね~ (しばらくたつと忘れるし...) そのため 自分が2級を受けた時(2013年秋)は 二次対策プライベートレッスンでこのテーマを準備していったのですが 「ひな祭り」だけでなく「女性の日」(3/8、女性にミモザを贈る習わし)との日伊比較や 女性の社会進出等の問題にまで話をふくらませて話しました 大変でしたね~(*_*;

       *             *             *

というわけで 今回いくつか語学学校で日本紹介・作文のテーマの春の講座が出ましたのでピックアップさせていただきます 他にも興味深いコースがたくさんあります!

・ リビオ・トゥッチ先生のStrategia di Scrittura(イタリア文化会館) 5月の金曜午後と夜にある5回レッスンで 毎回宿題で作文を書いて添削してくださいます

作文の組み立て方からから簡単な日本紹介 おとぎ話 社会的なテーマや間接話法での文の書き方までバッチリやりました!! かなり力がつきました 

・「東京にようこそ!」イタリア文化会館春学期 イタリア語で東京を案内できるよう、ロールプレイを含む演習スタイルで学びます。ボランティアガイドを希望する人にもお勧めです。 詳しくは こちら オリンピックを見越してできた新シリーズかな?

 

・日伊学院のGWの1回講座(Su misura, alla Carta)では:

書く/Tema scritto 1」(4/29)は こちら

「日本文化紹介」(4/29)は こちら

この1回レッスンのSu misuraや Alla Cartaは なんと46講座もあります! (前々からやりたかったのですが通信があり行かれませんでした) 

GW集中講座(4/29~5/6)は こちら

・「文法の日」2014.3.30(日)は こちら

・3月25日(火)~3月30日(日)「春季講座」は こちら  ← 入門と初級の集中コースもあるし 一気に仕上げたい方は助かりますね

 

・日伊協会「イタリア語で書いてみよう!」 (火曜午後、月2回×9回レッスン、秋の検定に間に合う日程です) 詳しくは こちら

 

 1回講座もよし シリーズでみっちり力をつけるもよし

・日本紹介の文例は「Eメールのイタリア語」(竹下 ルッジェリ・アンナ堂浦律子著/白水社)そして 「チャオ! あなたの世界が広がる イタリア語の手紙・Eメールの書き方」(牧野素子+モニカ・ブレッサリア著/ナツメ社)にも色々載っています 詳しくは こちら

* 情報をいただきましたイタリア文化会館様 日伊学院様 日伊協会様に心よりお礼申し上げます  

   *       *       *

たくさんの分厚いファイルにしまわれたイタリア語作文は数十枚になりました  真っ赤っかに添削された 時間も労力もお金もかかったそれらの作文は宝物です 探し出しては「あの書き方はどうするんだったかな~」と見返しています ←整理整頓(笑)

 作文を書いて添削 それを繰り返してやれば だんだんと力がついてきて 難しいことでも次第に書けるようになるものです 私もそうでした  春の講座の予定を立てるのも楽しいもんですね(笑) ←私はドイツ語も取ってしまいました♡ 皆さん一緒に頑張りましょう(^^)/

昨日3月2日(日)の実用イタリア語検定 無事終わり雪も降らずによかったですね!!

*今日はせっかくの誕生日(ひな祭り)だというのに病人と怪我人の世話でバタバタ 雪で松葉杖ついてる人もたまに見かけますね~  皆さん気を付けてね(*_*;

 イタリア語 ブログランキングへ

 にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語作文「テクノロジーと仕事」(検定2級レベル課題より)

2014年02月01日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語作文「テクノロジーと仕事」(検定2級レベル課題より)


このイタリア語作文は 昨年4月から受けていた通信講座で出された 検定2級レベルの課題について自分なりに書いたものです (実際はこのタイトルではなく2行の課題文です): 


In questi anni la tecnologia ha cambiato il modo di lavorare anche nella mia ditta.   Prima ricevevamo le ordinazioni dei clienti per telefono scrivendo un documento a mano, ma dopo il modo è stato cambiato ora dobbiamo riceverli con il PC.

 ここ数年テクノロジーは仕事のやり方を変えました、そして私の会社でも。以前は電話での顧客の注文を書類を手書きでもって受けていましたが、あとからやり方が変わって今はパソコンで受けなければなりません。

È stato un grande cambiamento per noi, particolarmente per gli impiegati non più giovani. Questo significa che non si può continuare a lavorare, se non si pu ò accettare questo cambiamento che ci costringe a lavorare con il PC.

 これは私たちにとって、特にあまり若くはない社員にとっては大きな変化でした。これはもし私たちが、パソコンを使って働くことを強いるこの変化を受け入れることができなければ、働き続けることはできないことを意味しています。

Recentemente ho sentito che in una ditta che amministra un sito sul tempo su Internet, un impiegato è morto per tante ore di lavoro straordinario, anche perchè questo genere di lavoro ci costringe a lavorare per 24 ore. Così diventa il mondo del lavoro più severo e forzato di prima.

 最近インターネットで天気についてのサイトを運営する会社で、ひとりの社員が残業時間がとても多いため亡くなりました、この種類の仕事は24時間働くことを強いるからでもあります。このように仕事の世界は以前より厳しく強制的になっているのです。


Sebbene la nostra vita sia diventata più comodo con la technologia, non è mica buono e giusto, se gli impiegati muoiono per il lavoro cosi duro.

たとえ私たちの生活がテクノロジーによってより快適になったとしても、もしこのような重労働で社員が死ぬのであれば、それは決して素晴らしくも正しいことでもありません。


  Non dobbiamo dimenticare che il mondo della "tecnologia" è sempre sostenuto dai uomini in carne ed ossa, e dobbiamo pensarci bene per evitare un cambiamento più negativo dovuto all'influenza della tecnologia, così potremo lavorare umanamente.

 私たちは「テクノロジー」の世界が常に生身の人間によって支えられていることを忘れてはならないし、そしてテクノロジーの影響によるよりネガティブな変化を避けるために考えなくてはなりません、私たちが人間らしく働くことができるように。


193 parole(課題は180~200字) ← なお 過去問では150~180字が多いです

      * * *

これが2級レベルの課題なんですね~ 今書けるだろうか...('Д')

私にとっては難しかったです 10回の提出課題のうちの最初の頃は 好きな何々について書けとか もしイタリアに留学できたら...とかでしたが こんな難しい課題を試験本番で「辞書なし」でいきなり短い時間で書くなんて~(涙)
でも今回作文の内容も褒められたのは初めてでした!!

辞書を使って家で書いた作文をさらに添削していただいたものを ここに掲載させていただきます(なお 課題文は記しておりません)
課題が難しくて内容が思いつかない時は 自分が日頃考えていることに話を引き寄せて書くのがいいかもしれませんね いや...その前に課題文の中にわからない単語があったらどうしよう~(*´Д`)

作文の書き方は「2級突破」の本に詳しく載っています:

*もちろん昔から24時間営業・稼働していたところはたくさんありますので テクノロジーだけの問題ではなく 働き方の変化によるものですが この作文でそこまで踏み込んで書く力がなかったので省略しました

*掲載を許可していただきました日伊学院通信教育部様に心よりお礼申し上げます

*3月2日(日)の実用イタリア語検定模擬テスト&解説が 日伊学院で開催されます: 準2級 2/22(土) 3級 2/23(日) 通信添削でも随時受付(準2級は作文のみ)

詳しくは こちら (画面下です)


イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村




コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語作文: 息子の引っ越し il trasloco del mio figlio

2013年09月01日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語作文: 息子の引っ越し
Il trasloco del mio figlio



All’inizio del luglio mio figlio si è trasferito al posto più vicino al lavoro, e adesso finalmente lui è diventato indipendente dai genitori.



 7月のはじめに息子が職場の近くに引っ越し、とうとう彼は両親から独立しました。



Dopo che lui ha cominciato a lavorare 2 anni fa, sempre gli preparavo la colazione alle 5 e mezzo, anche la cena, e gli facevo il bucato, ecc… Si, mentre lui stava a casa mia, non potevo far altro che aiutarlo, perché lui potesse avere il tempo sufficiente per lavorare o rilassarsi bene.
Invece, lui pensava che il mio aiuto disturbasse la sua indipendenza sebbene fosse molto comodo, perció lui ha deciso di traslocare.


 彼が2年前に働き始めたあと、いつも私は朝5時半に彼に朝食を作り、夕食も、洗濯その他もやり...。そう、彼が実家にいるあいだは、彼を手伝ってあげないわけにはいかなかったのです、彼が仕事や休息の時間をたっぷり取れるように。
一方で彼は、私の手助けがどんなに快適であっても彼の自立を妨げると考えて、そして引っ越しを決意したのです。


Adesso lui cucina spesso da solo, passa l'aspirapolvere, fa la spesa, fa il bucato, butta i rifiuti, ecc. da solo. Finalmente capisco nel bene e nel male che la mamma aiuta sempre i propri figli. Ricordando il mio caso, prima di uscire dalla casa dei miei, non facevo quasi niente!!

 今、彼は時々自炊をし、自分で掃除機をかけて、買い物をし、洗濯をし、ごみ捨てをしています。ようやく私も母親が息子たちを手助けすることの良しあしが分かります。私の時を思い出してみても、実家から出るまでは、ほとんど何もしなかったのですから!!

“Troppa indulgenza vizia l’infanzia.”

 「かわいい子には旅をさせよ(甘やかしすぎると幼児性を増長させる、という意味)」

                                     Fine.

*これは イタリア文化会館の学期休み中の出来事を作文に書いてください という宿題が出されたので書いたものです。ちょうどその期間に息子の引っ越しがあり...

引っ越しはなかなか大変でしたが 寂しくもありますが家事も負担が減りそれはほっと(がっくりと?)いたしました...
  

 


イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

イタリア語作文: un messagio subliminale del fumo 喫煙のサブリミナル・メッセージ

2013年02月07日 | イタリア語作文・二次対策
イタリア語作文: un messagio subliminale del fumo
喫煙のサブリミナル・メッセージ



Scrivete un testo destinato ad adolescenti per descrivere i danni che produce il fumo e per spiegare che è meglio non iniziare a fumare o smettere di fumare.

出題: 若者に対して 喫煙がもたらす害と、喫煙を始めないか あるいはやめる方がよいことを説明するための文を書きなさい:


Un messagio subliminale del fumo
喫煙のサブリミナルメッセージ


Che ne pensate delle scene in cui si fuma nei film? I personaggi vi sembrano eleganti e raffinati, o no?

 あなた方は映画の喫煙シーンをどう思いますか? タバコを吸う人物はエレガントで洗練されてると思う?それともノー?

“Un protagonista molto affascinante espira il fumo al bancone nel bar. Un filo di fumo si alza al soffitto lentamente, e poi un’altra persona entra…” Questa scena molto bella l'ho vista recentemente in un film d’animazione giapponese per gli adolescenti.

「とても魅力的な主人公がバーのカウンターでタバコをくゆらせる。煙がゆっくりと天井に立ちのぼり、そこにもう一人の人物が現れ…」このとてもエレガントなシーンを私は最近、若者向けの日本のアニメ映画の中で見ました。

Avendola vista, ho pensato che gli adolescenti la sentano molto elegante e raffinata e forse accettino più facilmente il fumo vedendo questo film… Sì, questo è un cosidetto "messaggio subliminale" del fumo.

 それを見て私は、若者たちがこれをとてもエレガントで洗練されてると感じるだろうなと、そしてこの映画を見て喫煙をより受け入れやすくなるのではと感じました… そうです、これはいわゆる喫煙の「サブリミナル・メッセージ」なのです。

“Fumare non è mai un comportamento spontaneo, ma sempre pilotato dalla regia della multinazionali (dell'industria del tabacco). “ ha detto il ministro della Salute, Girolamo Sirchia all’inizio della campagna anti-tabacco nell'agosto 2002 in Italia. (citato: “La Republica” 1 agosto 2002)

 「喫煙はけっして自発的な行為ではなく、多国籍企業(タバコ産業)の演出によってあやつられるものだ」こうイタリアの厚生大臣ジローラモ・シルキアは 2002年8月の禁煙キャンペーンの最初に言いました。(出典: “La Republica”/2002.8.1)

Lui ha fatto un riferimento anche allo studio del "British Medical Journal” che mette in relazione diretta il numero di persone che iniziano a fumare con film e trasmissioni in cui compare il fumo senza restrizioni o avvertimenti.

 彼はまた、喫煙を始める人々の数と、なんの制限も警告もなくタバコが現れる映画や放送とを関連づけている「ブリティッシュ・メディカル・ジャーナル」の研究論文にも言及しました。

Avendo letto questo articolo ho pensato che la situazione sìa simile in Giappone. Per me l'impressione della scena del fumo è un po' decadente, il cuore sregolato, o la caduta, ecc… Ma dipende dalla maniera di descriverla, forse gli adolescenti lo sentono molto elegante e raffinato, e forse più accetabile.

 この記事を読んで私は、日本でも状況は似ていると感じました。私にとっては喫煙シーンの印象はちょっとデカダンスな(退廃的)、荒れた心、没落、等々というものです。けれどその描き方によっては、若者が喫煙をとてもエレガントで洗練されてると、そしてたぶん喫煙を受け入れやすいと感じているのではないでしょうか?

Sì, è sicuro che ci sono tanti personaggi raffinati che fumano nei film, come Humphrey Bogart o il "poliziesco Colombo" che portano sempre una sigaretta, ecc… Capisco che senza la scena del fumo può darsi che loro non avrebbero lo stesso impatto, ma…

 そうです、ハンフリー・ボガートや「刑事コロンボ」等の、映画に出てくるかっこいい、いつもタバコを携えた人物たちがたしかにいるのです。喫煙シーンなしでは、彼らは同じインパクトを与えないだろうということはわかりますが…。

In Giappone la pubblicità del fumo in tv non è più trasmessa per autocensura dal 1998, invece in Italia è stata proibita nel 1983.  Sebbene qualche volta con la sovraimposizione “il fumo produce danni alla salute (adesso più forte da prima!)” che compare nel programma di tv, ma ancora nei film o nei fumetti si vedono spesso scene di fumo senza avvertimento in Giappone.
 

 日本では1998年に自主規制によりテレビでのタバコのCMはもうなくなりました。一方イタリアでは1993年にそれは禁止されています。たとえ時折「タバコはあなたの健康を害します(これは以前よりもっと強いメッセージです!)」というテロップがテレビ番組で流れることがあるにせよ、日本では映画とか漫画の中ではまだ時折、なんの警告もない喫煙シーンが見られます。

Prendendo in considerazione che il fumo produce i danni alla salute, dà fastidio a chi non fuma o ai bambini, ed è difficile smettere dopo tanti anni, penso che "non cominciare a fumare" sìa molto più facile che "smettere di fumare".

 タバコが健康を害すること、そしてタバコを吸わない人たちや子供に迷惑をかけること、長い年月のあとでタバコをやめるのがとても難しいことを考慮に入れると、「タバコを吸い始めないこと」の方が「タバコをやめる」ことよりもはるかに簡単なのではないかと思うのです。

Fate attenzione al "messaggio subliminale" del fumo!!

 喫煙の「サブリミナル・メッセージ」にご注意!!

* * *

citato: “Sirchia: “Un avviso scritto per ogni sigaretta in tv”
出典:「シルキア: 「テレビにタバコが映るたびにメッセージを」
(“Italiano: Prova di abilità linguistica (イタリア語検定2級突破/三修社)

Wikipedia: 「タバコ広告」

*La repubblicaのサイトでの記事は こちら


*この作文は「Strategia di scrittura」第1回の宿題として先生からどーんと出されたテーマです 
実は喫煙の問題は 周りに誰も吸う人がいないので日頃ほとんど考えていなかったので 最初はちょっと困りましたが ちょうどこの時やっていた「検定2級突破」の本の中に まさにこのテーマの読解問題があったのを帰りの電車で思い出し(笑) そのとたんに頭がくるくる回転し続け とうとう書き終わるまでほとんど眠れないくらい夢中になって仕上げました!(^^)!
 
検定2級の読解問題はイタリア事情などを紹介する新聞記事等が多くて勉強になりますね~

初めてこんなに長い文を順序よく組み立てて(“scaletta”といいます)作文を書けたのも 先生の貴重なアドバイスのおかげです Grazie mille!!

それにしても作文は難しい... どんなに何度も読み返してスペルチェックや文法チェックをしても 真っ赤っかになって返却されるんですよね~('◇')ゞ これで試験本番では辞書なしで書くなんて...どうなることやら( ゜Д゜)
でも 「添削してもらうことが一番の上達の秘訣」であるのです めげずに書き続けましょう!!

この「作文」戦略の5回講座は無事終了し 今度は「読解」戦略の5回講座が始まります
詳しくは こちら

このような大変役立つ講座(レベル高かったけど)を設けてくださいましたイタリア文化会館 そして大変丁寧に教えてくださった先生にこの場を借りまして心よりお礼申し上げます<(_ _)> 
ここでは smsやメールで使う若者言葉や略語も楽しく覚えました!! 

*昨年10月の記事ですが 『「実用イタリア語検定」3級合格!! 猛暑の中 過去問と参考書8冊に取り組みました(*_*) 』は こちら 


イタリア語 ブログランキングへ

にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村



コメント
この記事をはてなブックマークに追加

“Natale con i tuoi, capodanno con chi vuoi”.( クリスマスは家族と、お正月は過ごしたい人と)

2012年12月24日 | イタリア語作文・二次対策
In Italia si dice: “Natale con i tuoi, capodanno con chi vuoi”.

イタリアでは: 「クリスマスは家族と、お正月は過ごしたい人と」
- イタリアのクリスマス、 日本のお正月 -



In Italia Natale è un evento religioso formale per celebrare la nascita di Cristo, e si celebra in famiglia normalmente. Tutta la famiglia si ritrova a casa e celebra con i piatti fatti a mano di mamma, e si fanno regali a tutta la famiglia o tutti i parenti.


イタリアのクリスマス(ナターレ)は、キリストの生誕を祝う正式な宗教行事です。すべての家族が家に帰り、マンマの手作り料理を囲んで家族一緒にお祝いして、家族や親戚にプレゼントを配ります。

"Presepio” è esposto, o “albero di Natale” é decorato brillantemente, e alla vigilia il “cenone” è preparato, p. es. “pan d'oro”, “panettone” come dolce tradizionale di Natale, e i piatti di pesce e i tortellini e le lasagne, cotechino con lentiche, etc… tanti piatti sono preparati!!


プレゼピオ」や「クリスマスツリー」を美しく飾り、24日のイブには「チェノーネ(cenone)」という大晩餐がふるまわれ、クリスマス伝統料理としてパンドーロやパネットーネなどのお菓子、魚料理、トルテリーニ、ラザーニャ、レンズ豆のコテキーノ(豚の肉詰め)等、たくさんのマンマの手造りクリスマス伝統料理が出されます。

All’uno a mezzanotte tutta la famiglia va alla messa in chiesa, e alla mattina di Natale, il 25 dicembre, i bambini possono trovare i “regali di Natale” sotto il albero di Natale. Loro giocano a Tombola o a carte. "Santo Stefano”, il 26 dicembre, è un giorno di festa, e non si fa niente particolare. Questi 3 giorni sono simili a 3 giorni di “Capodanno” in Giappone.

そして午前0時には教会のミサに参加し、翌25日朝にはツリ―の下にプレゼントが置いてあるのを子ども達が見つけます。彼らはトンボラ(ビンゴのようなゲーム)やトランプで遊びます。翌26日は「サン・ステファノ」という祝日で特になにもしません。つまりこの3日間は日本の「お正月」の三が日に似ています。


Al contrario in Giappone Natale è diventato un evento più commerciale. I giovani giapponesi lo celebrano p. es. in un ristorante di lusso e fanno un regalo di Natale molto caro. Le famiglie con i bambini lo celebrano a casa. I piatti tipici di Natale sono p. es. “pollo arrosto” e antipasti e “torta natalizia”, etc. (A casa mia mangiamo “fondue di formaggio”) Negli ultimi anni si arrangiano p. es. comprare pollo fritto (flied chicken)”da “Kentacky” che non sía tradizionale di Natale.


反対にたとえば日本のクリスマスはより商業主義なイベントとなってしまいました。恋人同士は高級レストランでお祝いし高価なプレゼントを贈ります。小さい子どものいる家族は家で祝います。典型的なクリスマス料理はローストチキン、クリスマスケーキ、オードブル等です。(私の家では「チーズフォンデュ」を食べます)最近ではたとえば、あまり伝統的なクリスマスのものではないケンタッキー・フライドチキンを買ったりしてすませています。

Per quanto riguarda il “Capodanno” in Italia, il giorno di “San Silvestro”, il 31 dicembre, fanno scoppiare petardi alla strada, ma dal 2 gennaio loro cominciano gìa a andare al lavoro. Al contrario, il “Capodanno” in Giappone è un evento tradizionale e importante, e celebrano nella famiglia come Natale in Italia, p. es. mangiano i piatti “Oseci”, i cibi speciali preparati per Capodanno, e “la prima visita al tempio del capodanno” e “strenna di Capodanno (Otoshi-dama)” per i bambini sono fatti normalmente.

イタリアのお正月は特別なことはないようですが、12月31日の「大みそか」には道で爆竹を鳴らしますが、2日にはもう仕事を始めます。その反対に日本の「お正月」は特別で大切な行事で、イタリアのクリスマスのように家族で祝います。日本の伝統的な「お節料理」、神社への「初詣」、子どもには「お年玉」など。

Tuttavia in Giappone le famiglie che preparano i piatti “Oseci” a casa sono diminuite man mano. Pero in Italia, in cui i piatti fatti a mano sono pensati più importanti, spero che i piatti tradizionali di Natale sìano successi di generazione in generazione.


しかしながら、日本ではこの頃家で「お節料理」を作る家庭がだんだん減っています。でも手作りの料理をより大切に考えているイタリアでは、クリスマスの伝統料理はマンマの手から子どもたちへと受け継がれてゆくでしょう。
Fine.

* プレゼーピオ(presepio)の写真は 先日のイタリア文化会館のクリスマスパーティで飾ってあったものです この場を借りてお礼申し上げます

*お正月に何か作文を書いてもいいよ、と先生に言われたので、去年の最後のレッスンのその夜に早速書いた作文です(笑)
「作ったことのない料理を客に出すな」つまり作文では、辞書を使いすぎて使ったことのない難しい表現を使うのではなく、いつも使っている表現を使ってシンプルな文にすることが肝心、と痛感しました。

*では皆様 良いクリスマスをお過ごしください(^^)/ Buon Natale!!



イタリア語 ブログランキングへ


にほんブログ村 外国語ブログ イタリア語へにほんブログ村

コメント
この記事をはてなブックマークに追加