※2009.8/7 産経新聞より抜粋※
時計について
「時計」英語で言えば clock
around the clock =時計ひと回り と言うことだが
これは「24時間ぶっ通し」とか「休みなく」と言う意味になる。
例えば「The store is open around the clock.」
↓
「店は24時間開いている」
また、「clockwise」=時計回り
「counter-clockwise」=反時計回り
※wiseを後に付ける事によって否定的に用いる※
ちなみに、この-wiseという接尾辞は「〜に関して」と言う意味にもなり
time-wise = 時間に関しては
security-wise = 安全に関しては
と言う意味になり、例えば下記の様に使用される。
It's not a problem time-wise. = 時間の点では問題ない
ところで five o'clock shadow と言う面白い表現があり
直訳すると「5時の影」となるが、
これは 「朝剃ったヒゲが伸びてきて口の周りが浅黒く影のような状態」
になっている事を示し ヒゲが濃い人に対してよく使う表現だそうです。
私的には女性の化粧も大変だけど
男性のヒゲの手入れも大変なんだと随分後になってから知りました
基本的な<身だしなみ>は男も女も大変ですね(笑)
時計について
「時計」英語で言えば clock
around the clock =時計ひと回り と言うことだが
これは「24時間ぶっ通し」とか「休みなく」と言う意味になる。
例えば「The store is open around the clock.」
↓
「店は24時間開いている」
また、「clockwise」=時計回り
「counter-clockwise」=反時計回り
※wiseを後に付ける事によって否定的に用いる※
ちなみに、この-wiseという接尾辞は「〜に関して」と言う意味にもなり
time-wise = 時間に関しては
security-wise = 安全に関しては
と言う意味になり、例えば下記の様に使用される。
It's not a problem time-wise. = 時間の点では問題ない
ところで five o'clock shadow と言う面白い表現があり
直訳すると「5時の影」となるが、
これは 「朝剃ったヒゲが伸びてきて口の周りが浅黒く影のような状態」
になっている事を示し ヒゲが濃い人に対してよく使う表現だそうです。
私的には女性の化粧も大変だけど

男性のヒゲの手入れも大変なんだと随分後になってから知りました

基本的な<身だしなみ>は男も女も大変ですね(笑)










