シニアの海外ステイライフ

年間1〜2回海外ステイ日記、国内では毎日英語の勉強日記

普天間のグアム移設はあるか?(1)

2010-03-24 11:47:08 | Weblog
10,000字オーバーなので2回に分ける。

社民党はグアムを視察したが、何を見てきたのか?
規定の7,000人の受け入れさえ水不足で大変なのである。雨を降らせることはできない相談だから、海水浄化しかあるまい。莫大な費用がかかる。
日本のお願いだから、費用は当然日本持ちである。

それにしてもグアムの住民(チャモロ族、フィリピン系など)は米本土との格差を我慢してきたとは知らなかった。
健保法案下院可決のため、オバマの訪亜は延期されたが、最初の訪問地がグアムで住民をなだめるためとは! 鳩山も見習ったらどうか(沖縄訪問)

On Guam, planned Marine base raises anger, infrastructure concerns
グアム、海兵隊基地計画に怒り高まる。恒久基地化に関心

Guam residents eye U.S. military buildup
Many residents, concerned about the effects of a planned increase in U.S. military assets, hope more federal funds will be allocated for the infrastructure needed to support them.

By Blaine Harden
Washington Post Foreign Service
Monday, March 22, 2010
HAGATNA, GUAM -- This remote Pacific island is home to U.S. citizens who are fervent supporters of the military, as measured by their record of fighting and dying in America's recent wars.
ハガナ、グアム‐‐遠く離れたこの太平洋の島は、アメリカの最近の戦争で戦い死んだという彼らの記録によって評価されるように熱烈な軍への支持者である米国市民の島である。

But they are angry about a major military buildup here, which the government of Guam and many residents say is being grossly underfunded. They fear that the construction of a new Marine Corps base will overwhelm the island's already inadequate water and sewage systems, as well as its port, power grid, hospital, highways and social services.
しかし彼らは重要な軍の建設について怒っている。グアム政府と多くの住民の言い分は十分な財源が与えられてないと言うものである。彼らは新しい海兵隊基地の建設はこの島のすでに不十分な水と汚水処理、同様にその港、送電網、病院、ハイウェイと社会福祉事業を圧倒することを恐れている。

"Our nation knows how to find us when it comes to war and fighting for war," said Michael W. Cruz, lieutenant governor of Guam and an Army National Guard colonel who recently returned from a four-month tour as a surgeon in Afghanistan. "But when it comes to war preparations -- which is what the military buildup essentially is -- nobody seems to know where Guam is."
「わが国は戦争になったとき我々が戦うかを知っている」とグアムの副知事でアフガニスタンで外科医として4ヶ月勤務から最近帰還したマイケル・W・クルーズは言う。「しかし戦争準備になると主として軍の建設が何なのかについては、グアムどこにあるかを知らないように見える」

The federal government has given powerful reasons to worry to the 180,000 residents of Guam, a balmy tropical island whose military importance derives from its location as by far the closest U.S. territory to China and North Korea.
連邦政府はその離れた位置が米国の領域から中国及び北朝鮮に近いことからくる軍事的重要性があるとしてこの爽やかな熱帯の島の18万人の住民の懸念に対し強力な理由を与えてきた。

The Environmental Protection Agency said last month that the military buildup, as described in Pentagon documents, could trigger island-wide water shortages that would "fall disproportionately on a low income medically underserved population." It also said the buildup would overload sewage-treatment systems in a way that "may result in significant adverse public health impacts."
環境保護局(EPA)は、ペンタゴンの文書に述べられているように軍の建設は低収入で低医療サービスの人口に不釣合いな水不足の引き金になると語った。「それは又汚水処理がオーバーしそれは公共衛生に重大な結果をもたらすだろう」

A report by the Government Accountability Office last year came to similar conclusions, saying the buildup would "substantially" tax Guam's infrastructure.
昨年の政府会計局の報告は同様の結論に達した。そこでは建設はグアムのインフラに「十分に」重荷を課すと言う。

President Obama had planned to visit Guam on Monday as the brief first stop of an Asia trip, but he delayed his travel because of Sunday's health-care vote in the House. Obama is aware of the problems here and had planned to promise some federal help, White House officials said.
オバマ大統領はアジア歴訪の最初に月曜日グアムに短時間夜計画をしていたが、日曜日の下院での健康保険の投票のため旅行を延期した。オバマは問題を知っており、連邦の援助を約束することを計画していたとホワイトハウス当局者は語った。

"We're trying to identify and understand the current conditions on Guam and the potential impact of the relocation," said Nancy Sutley, head of the White House Council on Environmental Quality, who on Tuesday will lead a delegation to the island. "There's no question that the environmental conditions on Guam are not ideal."
「我々はグアムの最近の状況を見極め基地移設の影響を理解しようとしている」とホワイトハウス環境クオリティ審議会会長のナンシー・サトリーは語った。彼女は火曜日島に代表団を率いる。「グアムにおける環境状態は理想的ではない」

Besides a new Marine base and airfield, the buildup includes port dredging for a nuclear-powered aircraft carrier, a project that would cause what the EPA describes as an "unacceptable" impact on 71 acres of a vibrant coral reef. The military, which owns 27 percent of the island, also wants to build a Marine firing range on land that includes one of the last undeveloped beachfront forests on Guam.
新しい海兵隊基地と飛行場に加えて、建設は原子力空母のための港の浚渫を含んでいる、これは71エーカーの鮮やかなさんご礁にEPAが「受け入れがたい」影響を与えることになる。島の27%を占める軍は又、グアムの未開発の海岸沿いの森の一つに海兵隊の射撃場を建設したいとしている。

'Should not proceed'
進行すべきではない

In a highly unusual move, the EPA graded the buildup plan as "environmentally unsatisfactory" and said it "should not proceed as proposed."
非常に異例に、EPAは建設計画は「環境上満足できない」とランク付けした。そして「提案どおり進めるべきではない」と述べた。

"The government of Guam and the Guam Waterworks cannot by themselves accommodate the military expansion," said Nancy Woo, associate director of the EPA's western regional water division. She said Guam would need about $550 million to upgrade its water and sewage systems. White House officials said the EPA findings are preliminary.
「グアム政府とグアム水道局は軍の拡張を収容できない」とEPAの西部地域水道部の副部長のナンシー・ウーは語った。彼女はグアムは5億5,500万ドルが水道と下水道の増加に必要だと語った。ホワイトハウスの当局者はEPAの答申は予備的なものであると述べた。

Guam government officials put the total direct and indirect costs of coping with the buildup at about $3 billion, including $1.7 billion to improve roads and $100 million to expand the already overburdened public hospital. On this island -- where a third of the population receives food stamps and about 25 percent lives below the U.S. poverty level -- that price tag cannot be paid with local tax revenue.
グアム政府当局者は建設の直接及び間接の全体経費を30億ドルと見積もっている。それは17億ドルの道路建設、1億ドルのすでに過重な公立病院の拡張を含んでいる。この島では、3分の1の人口が食料切符を受け取り、25%が米国の貧困レベルにあるが、価格は地方税歳入で賄えない。

"It is not possible and it is not fair that the island bear the cost," Woo said.
「コストを島が負担することは不可能であり公平ではない」とウーは言う。

At the peak of construction, the buildup would increase Guam's population by 79,000 people, or about 45 percent. The EPA said the military plans, so far, to pay for public services for about 23,000 of the new arrivals, mostly Marines and their dependents who are relocating from the Japanese island of Okinawa. Ceded to the United States by Spain in 1898, Guam is a U.S. territory. Its residents are American citizens, but they cannot vote in presidential elections and have no voting representative in Congress.
建設のピークには、グアムの人口は79,000人増えそれは45%である。EPAはこれまでのところ軍の計画では公共に投資するのは23,000人の新入り者のためであり、それは大部分沖縄から再配置される海兵隊とその扶養家族である。1898年のスペインからの割譲で、グアムは米国と領土である。その住民はアメリカ市民である。しかし彼らは大統領選挙に参加できず、議会で投票できる議員を持たない。(訳者注:下院に投票権を持たない議員が1名いる)

The Marine Corps is sensing a populist backlash on Guam, which is three times the size of the District of Columbia and more than 6,000 miles west of Los Angeles.
海兵隊はグアムにおいて大衆の反発を感知している。ここはコロンビア特別区の3倍の広さで、ロスアンジェルスの西6,000マイル以上にある。
ジャンル:
ウェブログ
キーワード
ホワイトハウス 大統領選挙 コロンビア特別区 ロスアンジェルス 原子力空母 フィリピン ペンタゴン オバマ大統領 太平洋の島
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 日本は亡国の道を... | トップ | ブログは引っ越し... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL

あわせて読む