シニアの海外ステイライフ

年間1〜2回海外ステイ日記、国内では毎日英語の勉強日記

ドバイの栄華の終わりとその影響

2010-02-09 11:13:02 | Weblog
Reverse exodus of migrant workers in Persian Gulf challenges India
ペルシャ湾の移住労働者出国し、インドで挑戦

By Emily Wax
Washington Post Foreign Service
Saturday, February 6, 2010

KOCHI, INDIA -- When his overnight flight landed, Abdul Wahib walked out of Kochi's palm-fringed airport and hugged his family. After 24 years of working in the United Arab Emirates, he was home. He carried a suitcase and a layoff notice: His well-paid job as a forklift operator at Dubai's once-bustling port was terminated.
コウチ、インド‐‐深夜便が着陸したとき、アブラル・ワヒブはコウチのやしに囲まれた空港を歩いて出て家族と抱き合った。アラブ首長国連邦での24年間の仕事の後、彼は帰宅した。彼はスーツケース1個と解雇通知を持っていた。彼はドバイのかって混雑していた港でフォークリフト操作員としてのいい給料の仕事を解雇されたのである。
Wahib's airplane was filled with Indian laborers, some fired by text messages, dozens owed months of back pay.
ワヒブの飛行機はインド人労働者でいっぱいで、幾人かはテキスト・メッセージで解雇され、数十人は数ヶ月の未払い賃金を借金していた。
"My flight was full of shocked men, sad men. I could think only of my wife and two children back in India," said Wahib, 48, who had saved enough to buy a three-bedroom house in a sleepy hamlet of coconut groves and banana trees in the southern state of Kerala. "I didn't want to disappoint them. India has become a strong nation. But it's migrants' money that has pumped through our banks and villages. I hoped I could find good work at home."
「私のフライトはショックを受けた人、悲しい人でいっぱいだった。私は私の妻と二人の子供だけを思ってインドに戻った」と48歳のワヒブは言った。彼は南部のケララ州にあるココナツとバナナの木の静かな村にある3ベッドルームの家を買うに十分な金を貯めていた。「私は彼らを失望させたくない。インドは強い国になった。しかしそれは我々の銀行と村へポンプで通じた移住者の金である。私は家でいい仕事が見つかるよう希望している」
The great Persian Gulf migration has slowed to a trickle. About 4 million Indian workers have moved to the region since 2003, but the pace dropped off during the 2008 global economic crisis. Now, the completion of the Burj Khalifa, the tallest building in history, and Dubai's recent debt crisis have triggered an exodus.
多数のペルシャ湾移動はぽつぽつというように減っている。約400万人のインド人が2003年以来この地域に移動した。しかし2008年の世界的経済危機からそのペースは減った。現在、世界市場最も高いビルディングのブルジ・カリファの完成とドバイの最近の債務危機は移民団の出国の引き金となった。
The effect of the economic doldrums in the oil-rich kingdoms of the Middle East can be felt as far away as Bangladesh, the Philippines and India, where millions of migrants have left their homes in search of fortunes.
中東の石油で富裕な王国における経済の沈滞の結果は、数百万人の移住者が富を求めて彼らの家を残したはるか遠くのバングラディッシュ、フィリピン及びインドで感じることができる。
'Golden age' is gone
黄金の時代は去った
The return of Wahib and thousands like him represents one of India's biggest challenge in its hopeful rise as a superpower: how to offer well-paid jobs to the second-largest population on Earth. More than 75 percent of India's 1.2 billion people are younger than 35, and they are restless for work.
ワヒブと彼のような数千の帰還はスーパーパワーとして希望に満ちた興隆を狙うインドの最も大きな挑戦のひとつを代表する。つまり地球上で2番目の人口に如何にいい給料の仕事を提供するかである。12億人の75%以上は35歳以下であり、仕事を求めてじっとしていられないのである。
"The golden age of the Gulf is drying up. Short term, the job losses are a bad thing because families have to disrupt plans," said Binod Khadria, of the International Migration and Diaspora Studies project at New Delhi's Jawaharlal Nehru University. "But long term, India has some lessons to learn. We have to reform our education system and build our own well-paid jobs. Indians built a beautiful skyline in Dubai. Maybe now they could come home and build India's skyline."
「ペルシャ湾の黄金期は干上がりつつある。短期的に、失職は家族の計画を崩壊させるので悪いことである」とニュデリー・ジャワハーラル・ネルー大学の国際移住とユダヤ人離散研究プロジェクトのビノッド・カドリアは語った。「しかし長期的には、インドは学ぶべきいくつかの教訓がある。我々は教育システムを改善し、自身のいい給料の仕事を作らなければならない。インド人はドバイで美しい地平線を建設した。おそらく今彼らは帰国し今度はインドの地平線を建設するだろう」

It started during the Gulf's oil boom in the 1970s, when millions of South Asian unskilled workers flew by the planeload to cities such as Dubai, hoping that working abroad would bring in money that could turn their lives around.
何百万人の東南アジアの未熟な労働者が労働で彼らの生活を上向きにする金をもたらす希望を持って飛行機の乗客となってドバイのようなところへ飛んだとき、1970年代の湾岸のオイル・ブームがスタートした。
For many it did. They worked night and day building glass and steel towers. But they lived in cramped, hardscrabble hovels. Still, they were often paid up to three times as much as they could make in India for the same work. Skilled workers also went; nearly 30 percent of Indian workers in the Gulf were doctors, advertising executives and engineers. "Work. Eat. Sleep. And repeat," sighed Mohammed Sajil, 34, a marketing executive who lost his job in Saudi Arabia last year and is secretary of the Kerala Migrant Association. "That's all Indians do when we work in the Gulf. But in India, there are just so many people. There is so much competition. Plus, I was making three times as much over there. My wife is very disappointed now. My children had to go to a cheaper school."
それは多く達成された。彼らは昼夜なく働きガラスと鋼鉄のビルを建設した。しかし彼らは窮屈で引っ掻き回したようなあばら家に住んだ。それでもインドで同じ仕事の場合の3倍の給料がしばしば支払われた。特殊技能を持つ労働者も行った。それは湾岸ではインド人労働者の30%近くであり、それは医師、広告業の幹部と技術者であった。「働き、食べ、寝る。その繰り返し」販売担当重役のサウディアラビアでの仕事を昨年失い現在ケララ移住協会の秘書のモハメッド・サジルはため息をついた。「湾岸で働くときはインド人はすべてこうである。しかしインドでは、人が大変多い。競争が大変多い。加えるに、向こうでは3倍を得ていた。妻は今大変失望している。子供たちはもっと安い学校に行かなければならない」

The financial pressure on the returning workers stems from a culture of remittances -- financial lifelines sent home by workers, economists say. Those funds are decreasing from Latin America to Central Asia as the developed economies they depend on have slowed.
帰国労働者への財政的圧迫は送金の文化の道を閉ざしている‐‐送金は労働者から送られる財政的命綱だったとエコノミストは言う。その資金は依存している経済発展がスローダウンするにしたがって、ラテンアメリカら中東まで減少している。

The situation is most stark in India, where the diaspora sends more money home than any other migrant group in the world, Khadria said.
その状況はインドで最も厳しい。そこでは移住者が世界中の他の移住者グループのどこよりも送金しているからであるとカドリアは述べた。
Indian President Pratibha Patil has said that remittances from overseas Indians were estimated at more than $50 billion last year and that $20 billion of that was from workers in the Gulf.
インドの首相プラティバ・パティルは、海外のインド人からの送金は、昨年5億ドルでそのうち2億ドルは湾岸の労働者からだったと語った。

In Muvattapuzha, in India's deep south of Kerala, money sent home accounts for 22 percent of the state's economy, said state Finance Minister T.M. Thomas Isaac. India's government recently announced it will help returning workers. In the red-earth villages here, government bank workers are canvassing homes and offering low-interest business loans to the returning workers. The fate of the workers is not always sad. Some of the skilled workers who left for Dubai decades ago say they have returned to a new India, which has more white-collar jobs .
インドの最南部のカララのムヴァッタプザでは、送金は州経済の22%と見られていると財部大臣のT.Mトーマス・アイザックは語った。インド政府は最近、それは帰国労働者を助けるだろうと発表した。労働者の運命は常に悲惨ではない。10年前ドバイを去った熟練者のあるものは、より多くの頭脳労働の仕事がある新しいインドに帰ってきたと言う。
"For those with college degrees, India is now the land of opportunity," said Manoj Kumar, who works for "Migrant's World," a popular TV talk show in Kerala. He recently lost his job in Dubai. "I tell the skilled returnees, now you can enjoy life with your girlfriend or wife. You can eat at KFC in India now. So why do we have to be so obsessed with going to the Gulf?"
「大卒者にとって、インドは今や機会のある土地である」と「移民世界」で働くマノ・クマーはケララでの人気のあるテレビのトークショーで語った。彼は最近ドバイで失職し「熟練帰還者に言いたい。あなたたちはガールフレンドあるいは妻と生活をエンジョイできる。あなたはインドのケンタッキーで食べることができる。だからなぜ湾岸へ行くのにとりつかれているのですか」
Not long ago, young Kerala brides saw their groom leaving to work in the Gulf as a sign of financial stability, Kumar said. But new generations of Indian women have lived through the reality of family separation: loneliness, infidelity and resentment when a husband returns, jobless.
ずっと前でなく、若いケララの花嫁たちは湾岸に働きに行く花婿を財政的安定の印と見ていたとクマールは語った。しかしインドの女性の新世代は家族別居の現実の中で生き延びてきた。それは孤独、不義そして失職して夫が帰ってくることに対する敵意である。
Bittersweet reunions
悲喜交々の再会
In recent years, a number of regional films have been made about families torn apart by a husband who goes to work in the Gulf. In the past, the films were about the dream of working abroad, Kumar said.
最近数年、湾岸に働きに行く夫との泣き別れをする家族の多くのフィルムが撮影されてきた。過去、フィルムは海外で働く夢であったとクマールは語った。
For many returning Indians, the homecoming is bittersweet. Wahib's family was reunited by the recession. While working, he was able to visit every two years.
多くの帰還者にとって帰宅は悲喜こもごもである。ワヒブの家族は景気後退によって再会した。働いている間、彼は2年ごとに帰宅していた。
Now, his wife, Niza Abdul, 36, says she is happy he is home in Muvattapuzha. She has a decent paying job as a government clerk, and Wahib was so disciplined he could buy their house in cash.
今彼の妻ニザ・アブラル36歳は、ムヴァッタプザの家に彼がいるのが幸せと言う。彼女は政府事務員としてのまあまあの給料の仕事がある。そしてワヒブは訓練されたので家を現金で買えたのである。

He watches their children playing. His daughter Hamna, 13, is a talkative A student who loves math. She attends an expensive private school. Wahib pats his 8-year-old son Wasim's mop of black hair. "I want him to go to college and try and stay in India," Wahib says. "I don't want him to leave us and work in Dubai."
彼は子供たちが遊ぶのを見ている。彼の娘の13歳のハンナはおしゃべりである。学校では数学が好きである。彼女は学費が高い私立学校に通っている。ワヒブは8歳の息子のもじゃもじゃの頭を軽くたたいた。「彼を大学に行かせインドにいてほしい」とワヒブは言う。「彼をドバイへ働きに行かせたくない」
ジャンル:
ウェブログ
キーワード
ペルシャ湾 モハメッド ラテンアメリカ インドの首相 アイザック 研究プロジェクト 黄金の時代 アラブ首長国連邦 ベッドルーム バングラディッシュ フィリピン スーパーパワー
コメント (0) |  トラックバック (0) |  この記事についてブログを書く
Messenger この記事をはてなブックマークに追加 mixiチェック シェア
« 太平洋戦争は無謀... | トップ | トヨタ、プリウス... »

コメント

コメントはありません。

コメントを投稿

 ※ 
コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。
※文字化け等の原因になりますので、顔文字の利用はお控えください。
下記数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。この数字を読み取っていただくことで自動化されたプログラムによる投稿でないことを確認させていただいております。
数字4桁

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL

あわせて読む