10,000字を超えるので、2回に分ける。

庭先の桃、4分咲き

公園の桜、1分咲き
CIA director says secret attacks in Pakistan have hobbled al-Qaeda
CIA長官、パキスタンでの秘密攻撃がアルカイダを困らせていると言明
By Joby Warrick and Peter Finn
Washington Post Staff Writer
Thursday, March 18, 2010
Aggressive attacks against al-Qaeda in Pakistan's tribal region have driven Osama bin Laden and his top deputies deeper into hiding and disrupted their ability to plan sophisticated operations, CIA Director Leon Panetta said Wednesday.
パキスタンの部族地域におけるアルカイダに対する攻勢がオサマ・ビン・ラディン及び彼の首脳部を深く地下に潜らせ彼らの巧妙な作戦の計画能力を混乱させているとCIA長官のレオン・パネッタは水曜日語った。
So profound is al-Qaeda's disarray that one of its lieutenants, in a recently intercepted message, pleaded with bin Laden to come to the group's rescue and provide some leadership, Panetta said. He credited improved coordination with Pakistan's government and what he called "the most aggressive operation that CIA has been involved in in our history," offering a near-acknowledgment of what is officially a secret war.
アルカイダの混乱の深さは相当で、最近メッセージを傍受した一人の中尉はビン・ラディンがグループの救援に来てある指揮権を与えたとパネッタは語った。彼はパキスタン政府との改善された共同及び「CIAが関わった我々の歴史の中で最も攻勢的な作戦」と呼ぶものを賞賛した。正式に秘密戦争であるという認識に近いものを提供するものである。
"Those operations are seriously disrupting al-Qaeda," Panetta said. "It's pretty clear from all the intelligence we are getting that they are having a very difficult time putting together any kind of command and control, that they are scrambling. And that we really do have them on the run."
「それらの作戦はアルカイダを混乱させている」とパネッタは言う。「彼らがある種の指揮管制に一緒に集うに困難であり慌てているという情報を得ていることからかなり明瞭である」そして我々が実際彼らをそうさせている。
Panetta is one of several senior officials who have stepped forward to argue that the administration is making gains against extremists, in part to rebut Republican criticism that President Obama has weakened national security. He is not the first CIA director to point to progress in the war against al-Qaeda, claims that sometimes prove too ambitious. "I have an excellent idea of where [bin Laden] is," then-CIA Director Porter J. Goss told an interviewer in 2005.
パネッタは、ある意味オバマ大統領が国家安全保障を弱めたとする共和党の批判に反論することで政府の過激派に対する得点を主張するべく情報を提供する幾人かの政府高官の一人である。彼はアルカイダに対する戦争に進むと主張した最初のCIA長官ではない。時には大胆すぎると主張する。「ビン・ラディンがどこにいるかについていい考えを持っている」と当時のCIA長官ポーター・A・ゴス2005年インタビューで語った。
Senior Obama administration officials this week have given sharply different views on how bin Laden would be dealt with if he fell into U.S. hands. Gen. Stanley A. McChrystal, the commander of U.S. and NATO forces in Afghanistan, said Wednesday that the military would "certainly" try to capture bin Laden alive and "bring him to justice."
オバマ政府の高官は今週もしビン・ラディンが米軍の手に落ちたらどう取り扱うかについてはっきりと異なる見方を示した。スタンリー・A・マククリスタル大将は水曜日、軍は「確実に」ビン・ラディンを生きたまま捕らえ、「裁判にかける」と語った。
A day earlier, Attorney General Eric H. Holder Jr. told a congressional panel that bin Laden would never go on trial in the United States because the chances of him being caught alive are "infinitesimal." He predicted flatly that bin Laden will be killed -- either by U.S. forces or by al-Qaeda operatives determined to prevent him from being captured.
1日前、司法長官のエリック・H・ホールダーJr.は議会の委員会でビン・ラディンは米国の裁判にはかからないだろう。何故なら生きて捕まることは「無限小」であると述べた。彼は米軍又はアルカイダの諜報員が彼が捕まることを防ぐために殺されるとはっきりと予測した。
Panetta said the agency has a plan in the event that a top al-Qaeda leader is captured. "The most likely scenario is you bring them to a military facility, and we would then do the questioning" there, he said.
パネッタは、アルカイダのトップが捕まった場合には局は計画を持っていると語った。「最も可能性のあるシナリオは軍の施設に送り、そこで尋問するだろう」と彼は語った。
A steady toll on al-Qaeda
アルカイダの着実な損害
Reflecting on his 13 months at the helm of the CIA, Panetta made no prediction about the fate of the man who has eluded a worldwide manhunt for nine years. But he said the combined U.S.-Pakistani campaign is taking a steady toll in terms of al-Qaeda leaders killed and captured, and is undercutting the group's ability to coordinate attacks outside its base along the Afghanistan-Pakistan border.
CIA長官としての13ヶ月を反映して、パネッタは9年間世界中での捜査を逃れてきた男の運命の予測はしなかった。しかし米軍とパキスタン連合の軍事行動はあるカイダのリーダーが殺され捕まっていることに関して損害が着実になっている。そしてアフガニスタンーパキスタン国境に沿っての基地の外側での共同攻撃のグループの能力を弱めている。
To illustrate that progress, U.S. intelligence officials revealed new details of a March 8 killing of a top al-Qaeda commander in the militant stronghold of Miram Shah in North Waziristan, in Pakistan's autonomous tribal region. The al-Qaeda official died in what local news reports described as a missile strike by an unmanned aerial vehicle. In keeping with long-standing practice, the officials spoke on the condition of anonymity because the CIA formally declines to acknowledge U.S. participation in attacks inside Pakistani territory.
その進展を説明すると、米情報当局者はアルカイダの一人のトップリーダーを、パキスタンの部族自治地域の中でワリジスタンの北のミラム・シャーの要塞の中で3月8日その詳細を知らせた。アルカイダの幹部は地方のニュース報道の中で無人機のミサイル攻撃で死んだ。古い慣習を保って、当局者は匿名を条件に米軍がパキスタン領土内で攻撃に参加したことを認めることは公式には断った。
Hussein al-Yemeni, the man killed in the attack, was identified by one intelligence official as among al-Qaeda's top 20 leaders and a participant in the planning for a Dec. 30 suicide bombing at a CIA base in the province of Khost in eastern Afghanistan. The bombing, in which a Jordanian double agent gained access to the CIA base and killed seven officers and contractors, was the deadliest single blow against the agency in a quarter-century.
攻撃で殺されたのは、フセイン・アルイェメニは、一人の情報員によって、アルカイダのトップ20のリーダーで東アフガニスタンのコースト州のCIA基地での12月30日の自爆テロの計画者であったと身元を確認された。このときヨルダンの二重スパイがCIA基地にアクセスし7人の将校と業者を殺した。これはこの四半世紀で局に対する致命的な打撃だった。
Panetta's upbeat remarks contrasted with recent intelligence assessments of continuing terrorist threats against the U.S. homeland. But he also said al-Qaeda will continue to look for ways to strike inside the United States, and he noted that the organization is seeking to recruit people who lack criminal records or known ties to terrorist groups.
パネッタの楽観的な感想は、米国本土に対するテロリストの脅威の継続の最近の情報評価と対照的である。しかし彼は又アルカイダは米国内での攻撃を探ることを続けるだろうと語り、組織は犯罪歴のないあるいはテロリスト・グループとつながりのない人間を募集をしていると指摘した。
He cited the recent examples of Najibullah Zazi, an Afghan immigrant who targeted the New York subway system and pleaded guilty to terrorism charges, and Umar Farouk Abdulmutallab, a Nigerian charged with attempting to detonate explosives on a commercial flight about to land in Detroit.

庭先の桃、4分咲き

公園の桜、1分咲き
CIA director says secret attacks in Pakistan have hobbled al-Qaeda
CIA長官、パキスタンでの秘密攻撃がアルカイダを困らせていると言明
By Joby Warrick and Peter Finn
Washington Post Staff Writer
Thursday, March 18, 2010
Aggressive attacks against al-Qaeda in Pakistan's tribal region have driven Osama bin Laden and his top deputies deeper into hiding and disrupted their ability to plan sophisticated operations, CIA Director Leon Panetta said Wednesday.
パキスタンの部族地域におけるアルカイダに対する攻勢がオサマ・ビン・ラディン及び彼の首脳部を深く地下に潜らせ彼らの巧妙な作戦の計画能力を混乱させているとCIA長官のレオン・パネッタは水曜日語った。
So profound is al-Qaeda's disarray that one of its lieutenants, in a recently intercepted message, pleaded with bin Laden to come to the group's rescue and provide some leadership, Panetta said. He credited improved coordination with Pakistan's government and what he called "the most aggressive operation that CIA has been involved in in our history," offering a near-acknowledgment of what is officially a secret war.
アルカイダの混乱の深さは相当で、最近メッセージを傍受した一人の中尉はビン・ラディンがグループの救援に来てある指揮権を与えたとパネッタは語った。彼はパキスタン政府との改善された共同及び「CIAが関わった我々の歴史の中で最も攻勢的な作戦」と呼ぶものを賞賛した。正式に秘密戦争であるという認識に近いものを提供するものである。
"Those operations are seriously disrupting al-Qaeda," Panetta said. "It's pretty clear from all the intelligence we are getting that they are having a very difficult time putting together any kind of command and control, that they are scrambling. And that we really do have them on the run."
「それらの作戦はアルカイダを混乱させている」とパネッタは言う。「彼らがある種の指揮管制に一緒に集うに困難であり慌てているという情報を得ていることからかなり明瞭である」そして我々が実際彼らをそうさせている。
Panetta is one of several senior officials who have stepped forward to argue that the administration is making gains against extremists, in part to rebut Republican criticism that President Obama has weakened national security. He is not the first CIA director to point to progress in the war against al-Qaeda, claims that sometimes prove too ambitious. "I have an excellent idea of where [bin Laden] is," then-CIA Director Porter J. Goss told an interviewer in 2005.
パネッタは、ある意味オバマ大統領が国家安全保障を弱めたとする共和党の批判に反論することで政府の過激派に対する得点を主張するべく情報を提供する幾人かの政府高官の一人である。彼はアルカイダに対する戦争に進むと主張した最初のCIA長官ではない。時には大胆すぎると主張する。「ビン・ラディンがどこにいるかについていい考えを持っている」と当時のCIA長官ポーター・A・ゴス2005年インタビューで語った。
Senior Obama administration officials this week have given sharply different views on how bin Laden would be dealt with if he fell into U.S. hands. Gen. Stanley A. McChrystal, the commander of U.S. and NATO forces in Afghanistan, said Wednesday that the military would "certainly" try to capture bin Laden alive and "bring him to justice."
オバマ政府の高官は今週もしビン・ラディンが米軍の手に落ちたらどう取り扱うかについてはっきりと異なる見方を示した。スタンリー・A・マククリスタル大将は水曜日、軍は「確実に」ビン・ラディンを生きたまま捕らえ、「裁判にかける」と語った。
A day earlier, Attorney General Eric H. Holder Jr. told a congressional panel that bin Laden would never go on trial in the United States because the chances of him being caught alive are "infinitesimal." He predicted flatly that bin Laden will be killed -- either by U.S. forces or by al-Qaeda operatives determined to prevent him from being captured.
1日前、司法長官のエリック・H・ホールダーJr.は議会の委員会でビン・ラディンは米国の裁判にはかからないだろう。何故なら生きて捕まることは「無限小」であると述べた。彼は米軍又はアルカイダの諜報員が彼が捕まることを防ぐために殺されるとはっきりと予測した。
Panetta said the agency has a plan in the event that a top al-Qaeda leader is captured. "The most likely scenario is you bring them to a military facility, and we would then do the questioning" there, he said.
パネッタは、アルカイダのトップが捕まった場合には局は計画を持っていると語った。「最も可能性のあるシナリオは軍の施設に送り、そこで尋問するだろう」と彼は語った。
A steady toll on al-Qaeda
アルカイダの着実な損害
Reflecting on his 13 months at the helm of the CIA, Panetta made no prediction about the fate of the man who has eluded a worldwide manhunt for nine years. But he said the combined U.S.-Pakistani campaign is taking a steady toll in terms of al-Qaeda leaders killed and captured, and is undercutting the group's ability to coordinate attacks outside its base along the Afghanistan-Pakistan border.
CIA長官としての13ヶ月を反映して、パネッタは9年間世界中での捜査を逃れてきた男の運命の予測はしなかった。しかし米軍とパキスタン連合の軍事行動はあるカイダのリーダーが殺され捕まっていることに関して損害が着実になっている。そしてアフガニスタンーパキスタン国境に沿っての基地の外側での共同攻撃のグループの能力を弱めている。
To illustrate that progress, U.S. intelligence officials revealed new details of a March 8 killing of a top al-Qaeda commander in the militant stronghold of Miram Shah in North Waziristan, in Pakistan's autonomous tribal region. The al-Qaeda official died in what local news reports described as a missile strike by an unmanned aerial vehicle. In keeping with long-standing practice, the officials spoke on the condition of anonymity because the CIA formally declines to acknowledge U.S. participation in attacks inside Pakistani territory.
その進展を説明すると、米情報当局者はアルカイダの一人のトップリーダーを、パキスタンの部族自治地域の中でワリジスタンの北のミラム・シャーの要塞の中で3月8日その詳細を知らせた。アルカイダの幹部は地方のニュース報道の中で無人機のミサイル攻撃で死んだ。古い慣習を保って、当局者は匿名を条件に米軍がパキスタン領土内で攻撃に参加したことを認めることは公式には断った。
Hussein al-Yemeni, the man killed in the attack, was identified by one intelligence official as among al-Qaeda's top 20 leaders and a participant in the planning for a Dec. 30 suicide bombing at a CIA base in the province of Khost in eastern Afghanistan. The bombing, in which a Jordanian double agent gained access to the CIA base and killed seven officers and contractors, was the deadliest single blow against the agency in a quarter-century.
攻撃で殺されたのは、フセイン・アルイェメニは、一人の情報員によって、アルカイダのトップ20のリーダーで東アフガニスタンのコースト州のCIA基地での12月30日の自爆テロの計画者であったと身元を確認された。このときヨルダンの二重スパイがCIA基地にアクセスし7人の将校と業者を殺した。これはこの四半世紀で局に対する致命的な打撃だった。
Panetta's upbeat remarks contrasted with recent intelligence assessments of continuing terrorist threats against the U.S. homeland. But he also said al-Qaeda will continue to look for ways to strike inside the United States, and he noted that the organization is seeking to recruit people who lack criminal records or known ties to terrorist groups.
パネッタの楽観的な感想は、米国本土に対するテロリストの脅威の継続の最近の情報評価と対照的である。しかし彼は又アルカイダは米国内での攻撃を探ることを続けるだろうと語り、組織は犯罪歴のないあるいはテロリスト・グループとつながりのない人間を募集をしていると指摘した。
He cited the recent examples of Najibullah Zazi, an Afghan immigrant who targeted the New York subway system and pleaded guilty to terrorism charges, and Umar Farouk Abdulmutallab, a Nigerian charged with attempting to detonate explosives on a commercial flight about to land in Detroit.









