昨日(14日)福岡で桜が開花した。観測史上2番目とか。
最近日本で最も早いのは福岡になった。庭先の桃が昨日午後開花した。今見ると1分咲き明日には3分になるだろう。
フィリピン、タイからの便りによると、どうやら早くも暑季に入ったようだ。避寒組の帰国ラッシュ。ロングステイヤーの渡航は6月からの雨季になる。そして南国フルーツの旬は5,6月である。今年は、7月から(90日)にするか、8月(60日)にするか未だ決めていない。今年、ロングステイ会の役員を辞めるので来年は心置きなく6月中旬に行くことができる。
タイはタクシン派の赤シャツが会合を開き、現政府の退陣と選挙を求めているが、タクシンが帰国できるはずもなく、ジェスティアに過ぎないだろう。
今日のニュースで鳩山邦夫が言うには、坂本龍馬とは親戚とか。弟はいいとして兄が総理とは。龍馬も地下で嘆いていることだろう。
Kandahar slides into lawlessness as Taliban attacks force government to retreat
カンダハル、タリバンの政府軍攻撃で無法状態に

By Keith B. Richburg
Sunday, March 14, 2010
KANDAHAR, AFGHANISTAN -- Even in this dusty, dangerous city long accustomed to violence, the killing last month of Abdul Majid Babai managed to shock.
カンダハル、アフガニスタン‐‐ごみだらけで、長い間暴力に慣れてきたこの危険な町でさえ、先月のアブドゥル・マジッド・ババイの死は衝撃だった。
Babai, a well-liked writer and poet, was the provincial government's minister of information and culture and was working to locate and preserve Afghanistan's antiquities. He was fatally shot Feb. 24 by two assailants on a motorcycle as he walked to work, as he always did, alone and without bodyguards.
好感を持たれた作家で詩人のババイは、州政府の情報文化大臣でアフガニスタンの遺跡の場所を見つけ保存するために働いていた。彼はいつもそうしていたようにボディガードなしに一人で歩いて仕事に向かっていてバイクに乗った二人の襲撃者によって2月24日に致命傷を受けた。
His death appeared intended as a warning: No one, no matter how respected, is safe.
彼の死は、どんなに尊敬されているとしても安全な人はいないという警告であることは明らかである。
"Whoever is working for this government, the Taliban will kill him," said Haji Mohammed Qasim, a physician and tribal elder who was close to Babai. Qasim now carries a pistol in his pocket, travels only with two armed bodyguards and rarely leaves his home; for exercise, he jogs on his roof. "I am afraid," he said.
「この政府のために働いている人は誰であれ、タリバンは殺す」医者でババイと親しかった部族の長老のハジ・モハメッド・オアシムは語った。オアシムは今ピストルをポケットに入れ、二人の武装ボディガードと共に旅行する。そして稀に彼の家を出て運動のため屋上をジョギングする。「私は怖い」と彼は言う。
In theory, the Afghan government is in place in Kandahar, but its authority is nominal. Bombings and assassinations have left the government largely isolated behind concrete barricades and blast walls. In the latest burst of violence, a suicide squad struck across the city late Saturday, detonating bombs at a recently fortified prison, the police headquarters and two other sites, the Associated Press reported. At least 30 people were killed.
理論上は、アフガン政府はカンダハルが定位置である。しかしその権威は名ばかりのものである。爆撃と暗殺は政府の大部分をコンクリートのバリケードと爆風壁の後ろに孤立している。最も最近の爆発で、自爆の一団は土曜遅く町を横切り最近強化された刑務所、警察本部などを攻撃し少なくとも30人が殺害されたと共同通信が伝えた。、
For the first time in years, however, the U.S. military again has Kandahar in its sights.
この数年で始めた米軍はカンダハルを再び視野に入れている。
American troops are seeking to reclaim the city and surrounding province, where the Taliban has proved resurgent, more than eight years after the U.S.-led invasion forced the group from power. But a visit here last week made clear that American forces will face an insidious enemy that operates mainly in the shadows and exercises indirect control through intimidation and by instilling fear. The provincial governor remains mostly behind barricades. The provincial council has trouble convening because many members have fled to Kabul. The police are viewed as ill-trained, corrupt and possibly in league with criminal gangs.
米軍部隊は町と周囲の再生をしようとしている。そこは米軍主導での進入で力を奪った後8年間にわたりタリバンが再起をしてきたところである。しかし先週の訪問は、アメリカ軍が主として陰で作戦し脅迫と不安を植え付けることで間接的に影響を及ぼす陰険な敵に直面することは明らかである。州知事はバリケードの後ろに留まっている。州議会は多くのメンバーがカブールに逃げて召集に苦しんでいる。警察は訓練されておらず、腐敗しおそらくギャングとグルになっていると見られる。
"I think nobody is in control," said Ahmad Nader Nadery, a member of the Afghanistan Independent Human Rights Commission, who recently visited Kandahar. "What was worrying to me is how the government is nonfunctional."
「私は統制下にない」と最近カンダハルを訪れたアフガニスタン独立人権委員会のアーマッド・ネイダー・ネイダリーは語った。「何が心配かというと政府が全く機能してないことである」
In many ways, that makes the environment here more complicated than the one the Marines have encountered in neighboring Helmand province and the town of Marja, where the Afghan government's presence was nonexistent and where Taliban fighters were massed in large numbers. The Marines took Marja with relative ease, installing a governor handpicked by the Kabul government.
多くの点でここでの環境は、海兵隊が隣のヘルマンド州とマルジャで出会ったより複雑である。ここではアフガン政府のプレゼンスは実在しないしタリバンの戦士が大変多い。海兵隊はカブール政府によって知事を任命しマルジャを比較的容易に確保した。
In Kandahar city, residents say, real power rests with Ahmed Wali Karzai, head of the council and the younger brother of Afghan President Hamid Karzai. Ahmed Karzai has been accused of vote rigging and involvement in the drug trade, allegations he has consistently denied. The eight judges still working in the city and province live together for security, packed into an impregnable compound, behind gray concrete walls topped with razor wire.
カンダハルでは、住民は議長でアフガン大統領の弟アーメッド・ワリ・カルザイの力は残っていると言う。アーメッド・カルザイは不正投票と麻薬取引で非難されてきた。しかし一貫してそれを否定してきた。8人の裁判官が今も町と州にいて治安のために存在している。そこは堅固な敷地で上にレーザー線がある灰色のコンクリートの壁の向こう側にある。
"If we want to walk, we just walk inside our building," said Judge Dilagha Hemat, director of the Kandahar appeals court, who like others hears cases in the fortress, where judges sleep two to a room and a cook prepares the meals.
「もし歩きたければ、建物の中だけである」とカンダハル裁判所長のディラガ・ヘルマットは語った。彼は他の人々のように要塞の中で申し立てを聞く。裁判官たちは2つの部屋に寝、1人の料理人が食事を用意する。
In the past few weeks, the precarious security situation in Kandahar city has worsened, with several assassinations and car bombings.
過去2,3週、いくつかの暗殺と車による爆撃でカンダハルにおける危険な治安状況はさらに悪化した。
Along with the violence go the threats. Bismillah Afghanmal, a member of the provincial council, said that in the weeks since Babai's killing, he has been getting threatening calls and text messages on his cellphone. Afghanmal still has scars on his head from when he survived an attack last year by seven suicide bombers who stormed the council building, killing and wounding scores. With Babai's killing, he said, "the whole system has been intimidated."
暴力に伴って脅威になっている。州議会議員のビスミラー・アフガンマルは、ババイの死後以来の数週、彼の携帯電話に脅迫の電話とメッセージが来ていると述べた。アフガンマルは、昨年議会のビルを7人の自爆者が襲い多数の死傷者を出したとき助かったがその恐怖が頭から離れない。ババイの死で「全体が怯えている」
The violence has become so widespread in recent weeks, and so seemingly random, that many residents are suggesting that other shadowy forces -- criminals, drug lords, corrupt local officials and police -- may profit from the instability.
暴力は最近数週間広がり、うわべは手当たり次第で、多くの住民は他の影の勢力、犯罪者、麻薬組織のボス、腐敗した地方の役人や警察が不安定から利益を得ている。
"The Taliban are just part of the problem," said Abdul Qader Noorzai, the Kandahar program manager for the Afghanistan Independent Human Rights Commission. "The increase in criminal activity is out of the control of the local authorities."
「タリバンは正に問題の部分である」とアフガニスタン独立人権委員会のカンダハルのプログラム・マネージャーのアブドゥル・ヌールザイは言う。「犯罪活動の増加は地方政府がコントロールできない」
If Kandahar city is sliding into lawlessness, the surrounding province appears in even worse shape. In the city, the government has retreated behind concrete barricades; in much of the countryside, there is no government presence.
もしカンダハルが無法になれば、周りの州がさらに悪い姿になる。市中では、政府はコンクリートの後ろに避難している。田舎の大部分は政府のプレゼンスはない。
Kandahar province is divided into 17 districts, and the human rights commission said the government is in control of five. As for the other 12 districts, "I cannot say they are under the control of the Taliban," Noorzai said, "but they are out of the control of the government."
カンダハル州は17の地域に分かれている。そして人権委員会は、政府がコントロールしているのは5つだと言う。他の12地域は、「タリバンのコントロール下にあるのでいられない」ヌールザイは「しかし政府のコントロール外である」
Haji Raz Mohammed, president of a district council, said he regularly negotiates with the Taliban to prevent its fighters from destroying development projects. "The Taliban is there, the Americans are there, the government is there," he said, "But nobody is really in control of the district."
地方議会議長のハジ・モハメッドは、開発プロジェクトの破壊の防止についてのタリバンと定期的に交渉すると語った。「タリバンはそこにいる。そしてアメリカはそこにいる。政府はそこにいる」彼は言う。「しかし誰も地域をコントロールしていない」
To operate so easily, in the city and the province, the Taliban must rely on some level of local support. Khalid Pashtun, a member of parliament from Kandahar, estimates the Taliban's support at about 10 percent or less of the area's population, emerging either from tribal connections or ideological affinity.
市と州で容易に作戦するため、タリバンはあるレベルの地方の支援に依存しなければならない。カンダハル議会議員ノカーリッド・パシュトゥンはタリバンの支援は同地域の人口の10%以下だと推定する。それは部族あるいはイデオロギー的近似性からのどちらかである。
Abdul Satar, a former Taliban minister of refugees and returnees who switched sides a year ago, estimates that there are 3,000 to 4,000 active Taliban fighters in Kandahar province, and he said people assist the Taliban not out of loyalty, but out of fear.
元タリバンの聖職者で亡命者で今は1年前帰還して転向したアブドゥル・サタールはカンダハルの実際のタリバン戦士は3,000から4,000人と推定する。そして人々は忠誠心ではなく恐怖でタリバンを支援していると語った。
"The majority of people say they are afraid of the Taliban," said Satar, who works as a paid adviser to the government's reconciliation commission in Kandahar. "But they are better than the government, because the government is so corrupt."
「大多数の人々は、タリバンを恐れていると言う。」サタールは言う。彼はカンダハルで政府の和解委員会へ助言者として働いている。「しかし彼らは政府よりましである。何故なら政府は大変腐敗しているからである」