シニアの海外ステイライフ

年間1〜2回海外ステイ日記、国内では毎日英語の勉強日記

ブログは引っ越しました!

2010-03-27 10:18:25 | Weblog
普天間、グアム移設はあるか?(2)は、投稿不能により掲載できないでいる。問い合わせを2度もしたが、受付番号は自動メールできたが、返事は「無しの礫である」。

確か1年ほど前もあったがこの時は、自然に治ったが。記事は今まで、メルマガ転載も、翻訳のときはワードからの「コピー&貼り付け」で新規投稿してきた。今回全くできなくなった。 
このように直接入力すると投稿はできる。このような状態では、ブログを続けることはできない。引越しもあきらめて他のブログに乗り換えざるを得ない。毎日200〜400の訪問者があるので申し訳ない。

◎以下のURLをクリックしてアクセスしてください。このブログの続きとします。
http://nangoku851.at.webry.info/201003/article_1.html

新ブログ(Biglobe)は、右欄にテーマ別に記事を掲載しています。そこで選ぶか、カレンダーの投稿日をクリックして記事を表示してください。テーマ別の記事一覧が出たら「続きを読む」をクリックすると、全画面が表示されます。
やや面倒ですがよろしく願います。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

普天間のグアム移設はあるか?(1)

2010-03-24 11:47:08 | Weblog
10,000字オーバーなので2回に分ける。

社民党はグアムを視察したが、何を見てきたのか?
規定の7,000人の受け入れさえ水不足で大変なのである。雨を降らせることはできない相談だから、海水浄化しかあるまい。莫大な費用がかかる。
日本のお願いだから、費用は当然日本持ちである。

それにしてもグアムの住民(チャモロ族、フィリピン系など)は米本土との格差を我慢してきたとは知らなかった。
健保法案下院可決のため、オバマの訪亜は延期されたが、最初の訪問地がグアムで住民をなだめるためとは! 鳩山も見習ったらどうか(沖縄訪問)

On Guam, planned Marine base raises anger, infrastructure concerns
グアム、海兵隊基地計画に怒り高まる。恒久基地化に関心

Guam residents eye U.S. military buildup
Many residents, concerned about the effects of a planned increase in U.S. military assets, hope more federal funds will be allocated for the infrastructure needed to support them.

By Blaine Harden
Washington Post Foreign Service
Monday, March 22, 2010
HAGATNA, GUAM -- This remote Pacific island is home to U.S. citizens who are fervent supporters of the military, as measured by their record of fighting and dying in America's recent wars.
ハガナ、グアム‐‐遠く離れたこの太平洋の島は、アメリカの最近の戦争で戦い死んだという彼らの記録によって評価されるように熱烈な軍への支持者である米国市民の島である。

But they are angry about a major military buildup here, which the government of Guam and many residents say is being grossly underfunded. They fear that the construction of a new Marine Corps base will overwhelm the island's already inadequate water and sewage systems, as well as its port, power grid, hospital, highways and social services.
しかし彼らは重要な軍の建設について怒っている。グアム政府と多くの住民の言い分は十分な財源が与えられてないと言うものである。彼らは新しい海兵隊基地の建設はこの島のすでに不十分な水と汚水処理、同様にその港、送電網、病院、ハイウェイと社会福祉事業を圧倒することを恐れている。

"Our nation knows how to find us when it comes to war and fighting for war," said Michael W. Cruz, lieutenant governor of Guam and an Army National Guard colonel who recently returned from a four-month tour as a surgeon in Afghanistan. "But when it comes to war preparations -- which is what the military buildup essentially is -- nobody seems to know where Guam is."
「わが国は戦争になったとき我々が戦うかを知っている」とグアムの副知事でアフガニスタンで外科医として4ヶ月勤務から最近帰還したマイケル・W・クルーズは言う。「しかし戦争準備になると主として軍の建設が何なのかについては、グアムどこにあるかを知らないように見える」

The federal government has given powerful reasons to worry to the 180,000 residents of Guam, a balmy tropical island whose military importance derives from its location as by far the closest U.S. territory to China and North Korea.
連邦政府はその離れた位置が米国の領域から中国及び北朝鮮に近いことからくる軍事的重要性があるとしてこの爽やかな熱帯の島の18万人の住民の懸念に対し強力な理由を与えてきた。

The Environmental Protection Agency said last month that the military buildup, as described in Pentagon documents, could trigger island-wide water shortages that would "fall disproportionately on a low income medically underserved population." It also said the buildup would overload sewage-treatment systems in a way that "may result in significant adverse public health impacts."
環境保護局(EPA)は、ペンタゴンの文書に述べられているように軍の建設は低収入で低医療サービスの人口に不釣合いな水不足の引き金になると語った。「それは又汚水処理がオーバーしそれは公共衛生に重大な結果をもたらすだろう」

A report by the Government Accountability Office last year came to similar conclusions, saying the buildup would "substantially" tax Guam's infrastructure.
昨年の政府会計局の報告は同様の結論に達した。そこでは建設はグアムのインフラに「十分に」重荷を課すと言う。

President Obama had planned to visit Guam on Monday as the brief first stop of an Asia trip, but he delayed his travel because of Sunday's health-care vote in the House. Obama is aware of the problems here and had planned to promise some federal help, White House officials said.
オバマ大統領はアジア歴訪の最初に月曜日グアムに短時間夜計画をしていたが、日曜日の下院での健康保険の投票のため旅行を延期した。オバマは問題を知っており、連邦の援助を約束することを計画していたとホワイトハウス当局者は語った。

"We're trying to identify and understand the current conditions on Guam and the potential impact of the relocation," said Nancy Sutley, head of the White House Council on Environmental Quality, who on Tuesday will lead a delegation to the island. "There's no question that the environmental conditions on Guam are not ideal."
「我々はグアムの最近の状況を見極め基地移設の影響を理解しようとしている」とホワイトハウス環境クオリティ審議会会長のナンシー・サトリーは語った。彼女は火曜日島に代表団を率いる。「グアムにおける環境状態は理想的ではない」

Besides a new Marine base and airfield, the buildup includes port dredging for a nuclear-powered aircraft carrier, a project that would cause what the EPA describes as an "unacceptable" impact on 71 acres of a vibrant coral reef. The military, which owns 27 percent of the island, also wants to build a Marine firing range on land that includes one of the last undeveloped beachfront forests on Guam.
新しい海兵隊基地と飛行場に加えて、建設は原子力空母のための港の浚渫を含んでいる、これは71エーカーの鮮やかなさんご礁にEPAが「受け入れがたい」影響を与えることになる。島の27%を占める軍は又、グアムの未開発の海岸沿いの森の一つに海兵隊の射撃場を建設したいとしている。

'Should not proceed'
進行すべきではない

In a highly unusual move, the EPA graded the buildup plan as "environmentally unsatisfactory" and said it "should not proceed as proposed."
非常に異例に、EPAは建設計画は「環境上満足できない」とランク付けした。そして「提案どおり進めるべきではない」と述べた。

"The government of Guam and the Guam Waterworks cannot by themselves accommodate the military expansion," said Nancy Woo, associate director of the EPA's western regional water division. She said Guam would need about $550 million to upgrade its water and sewage systems. White House officials said the EPA findings are preliminary.
「グアム政府とグアム水道局は軍の拡張を収容できない」とEPAの西部地域水道部の副部長のナンシー・ウーは語った。彼女はグアムは5億5,500万ドルが水道と下水道の増加に必要だと語った。ホワイトハウスの当局者はEPAの答申は予備的なものであると述べた。

Guam government officials put the total direct and indirect costs of coping with the buildup at about $3 billion, including $1.7 billion to improve roads and $100 million to expand the already overburdened public hospital. On this island -- where a third of the population receives food stamps and about 25 percent lives below the U.S. poverty level -- that price tag cannot be paid with local tax revenue.
グアム政府当局者は建設の直接及び間接の全体経費を30億ドルと見積もっている。それは17億ドルの道路建設、1億ドルのすでに過重な公立病院の拡張を含んでいる。この島では、3分の1の人口が食料切符を受け取り、25%が米国の貧困レベルにあるが、価格は地方税歳入で賄えない。

"It is not possible and it is not fair that the island bear the cost," Woo said.
「コストを島が負担することは不可能であり公平ではない」とウーは言う。

At the peak of construction, the buildup would increase Guam's population by 79,000 people, or about 45 percent. The EPA said the military plans, so far, to pay for public services for about 23,000 of the new arrivals, mostly Marines and their dependents who are relocating from the Japanese island of Okinawa. Ceded to the United States by Spain in 1898, Guam is a U.S. territory. Its residents are American citizens, but they cannot vote in presidential elections and have no voting representative in Congress.
建設のピークには、グアムの人口は79,000人増えそれは45%である。EPAはこれまでのところ軍の計画では公共に投資するのは23,000人の新入り者のためであり、それは大部分沖縄から再配置される海兵隊とその扶養家族である。1898年のスペインからの割譲で、グアムは米国と領土である。その住民はアメリカ市民である。しかし彼らは大統領選挙に参加できず、議会で投票できる議員を持たない。(訳者注:下院に投票権を持たない議員が1名いる)

The Marine Corps is sensing a populist backlash on Guam, which is three times the size of the District of Columbia and more than 6,000 miles west of Los Angeles.
海兵隊はグアムにおいて大衆の反発を感知している。ここはコロンビア特別区の3倍の広さで、ロスアンジェルスの西6,000マイル以上にある。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

日本は亡国の道をまっしぐらか?

2010-03-23 10:11:01 | Weblog
窓の外、公園の桜が雨の中5分咲き、雨が上がる2日後、一挙に満開になるだろう。

今日はワシントンポストの翻訳はお休み。宮崎氏が久しぶりに日本の現状を憂えてだろう、記事を書いたので転載することにした。
明日はワシントンポストの記事から「グアム」問題を取り上げる。

  「宮崎正弘の国際ニュース・早読み」 
     平成22年(2010年)3月23日(火曜日)
        通巻2915号 
〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
〜〜〜〜

 普天間基地問題は米軍の居直りでお終い
  もっと懸念すべきは新党乱立で民主党が漁夫の利、小沢の高笑い再び?
************************************
****

 普天間基地移転はすでに橋本政権のときに決着をみている。
 外交の基本問題は継続性であり、相手といったん約束したことを政権が変わっ
たからといって覆すのはベトナムとか、アフガニスタンの前近代の政治となんら
変わりはなく、国際政治の信用を得られない。

 米国はすでに鳩山政権を見限っており、どう騒ごうが、せせら笑っているだけ
。普天間基地で居直りを決めれば、それで済むことである。
 奇妙なことに中国もこの問題では東京の動きを欣快とはせずワシントンの反応
をみている。

昨今の米国の対応はと言えば鳩山ブレーン寺嶋某の根回しのための訪米では誰も
会見に応ぜず、オバマ大統領はコペンハーゲンでも鳩山首相との会見を拒否、キ
ャンベル次官補の訪日キャンセル、極めつきの冷たさ。
次の日米首脳会談も流れる見通し。

 鳩山政権がなした失敗の数々は取り返しがつかないほどに日本の対外信用を失
墜させ、これからの日本の存在そのものを危殆に瀕せさせた。
 かくも耐え難き存在の軽さ!

 第一に敵と味方を見誤った。同盟国=米国と敵対し、教科書、歴史認識などで
本来の敵である中国の軍門に下り、アジア諸国を日本から離反させた。
 これは外交史上にのこる愚挙である。
 
 第二に日本の伝統を踏みにじり、天皇伝統に背を向けて、外国へ祖国の権益を
売り渡した。外国人参政権問題ばかりではない。いわゆる「子供手当」は外国人
のたとえば研修生で子供が外国にいても適用される。一方で日本人の失業者には
対策らしきものがない。大学新卒の雇用機会は失われ、企業は倒産寸前、トヨタ
は世界に孤立しているのに自国のことより外国のために汗を流し、自国民の失業
対策に動く気配さえない。

 第三は閣内に「外国の代理人」のごとき人々を引き入れ、国家解体プログラム
の工程表でもあるかのように日本の古き良き伝統をひとつひとつ破壊し続けてい
る。
 かろうじて国民新党亀井大臣の存在が破滅から一歩、政権の毀損を回避させて
いる。


 ▲「国連中心主義」は悪魔の陰謀の隠れ蓑

 男女共同参画の延長線上から発想されたのが、フェミニズムの暴走。つまり夫
婦別姓である。
 子供の人権から発想されたうえに選挙対策のばらまきが重なったのが、子供手
当。友愛と国連の平和が重なって出てきたのが東アジア共同体。
 いずれも仮面であり、裏面に潜む日本解体の謀略はものの見事に隠されている


 これらは「国連中心主義」という戦後日本の主体性の欠如を欺瞞的におぎなっ
てきた他律に政治が逃げているからで、自国の救済という政治本来の目的を見失
うと、こういう子供じみた発想しか浮かばない。
 国連は幻想にすぎない。

 それにしても鳩山首相は「耐え難い存在の軽さ」と証明する、劣化日本を代弁
する存在である。かれはスタンフォード大学で確率理論を専攻したことは知られ
るが、論文はモロトフ理論を敷衍したものである。
(注:モロトフではなく、マルコフである(マルコフ・チェーン))

 当該理論の概要はと言えば「過去の出来事に囚われず直近の出来事だけでもの
ごとを決定し、近未来を予測する」ところになる。
あろうことか、これを政治決定にも応用し、鳩山首相はそれで次の方針を決める
のだ。
つまり過去五十年の安保体制は考慮の対象からはずし、直近の政権交代、マスコ
ミの報道、世論の変化、沖縄の感情と党内事情を判断材料として、普天間基地の
見直しを決める。情勢の変化でころころと方針が変わるが、長期的ヴィジョンは
ない。

 これは天気予報の判断材料として十二分に応用されている。天気予報が十二時
間以内のことはほぼ正確に当てるが、七十二時間となるとこころもとなく長期予
報は殆どがはずれる。というより一週間以上の予報は出せない。

 鳩山は政治家になるべきではなかった。天気予報士になっていれば、おそらく
日本一だったろう。小沢は不動産、それも投機的不動産業がもっともふさわしか
っただろう。
 政治を志してはならない指導者に日本は舵取りを任せている。国が滅びに向か
うのも宜なるかな。


 ▲保守新党に国民の期待が集まるのは当然だろうが。。。

 鳩山邦夫のフライング=新党結成構想はご愛敬にしても、保守の本命=平沼新
党がモタモタしている間に中田宏、山田宏らの新党「志民会議」が参議院選挙直
前の新党結成が本格化した。
 くわえて渡邊ジュニアの「みんなの党」が十議席獲得を射程に動く。
ほかにも与謝野、桝添らが新党結成の動きを見せており、国民の多数は保守新党
への期待を漠然と抱いている。

 けれども現時点で見る限り近未来は却って暗い。
 なぜなら保守新党の乱立は反小沢票を明瞭に分散させるため、選挙区の仕組み
から分析すれば民主党が漁夫の利を得るチャンスが大きくなる。
ふたたびの小沢の高笑いが聞こえるようだ。

あまつさえ読売新聞のナベツネあたりが盛んに永田町の舞台裏で画策するのは新
保守合同。この鵺的で隠微な流れは危険である。なぜならナベツネは共産主義を
まだ捨てていないからである。

数をたのみに民主党を野党においこむお膳立てとする向きもあるが、でてくるの
はたとい小沢民主を少数派に追い込んでも、でてくるのは民主党にたぐいするリ
ベラルのお化けでしかあるまい。

 自民党の復活はシナリオとしても、問題外だろう。
スポーツ選手、芸能人、美人すぎる市議なんぞ。真面目な候補者を選定する能力
が希薄であり、そもそも谷垣新総裁は党を主導する能力に欠ける。桝添ら左翼勢
力を党内で暴れさせるだけで、数人の落伍者さえ思いとどまらせる組織力、求心
力を無くしたようだ。

 

 ▲救国統一戦線の提唱

組織というものは裏切りを許さない筈であり、三島由紀夫がいみじくも言い残し
ていったように党に不満があれば切腹するのが武士の作法。民主へ走った議員を
報復する力もない組織は、自壊せざるを得ないのではないか。

 だが、自民党を日本国家・民族の理想を糾合する共同体の代弁者と考えること
自体が間違なのである。

とうの昔からタレント議員をそえて数あわせだけを目標として、基本の綱領だっ
た改憲を言わなくなり、いや国家国民を語る政治家は稀となり、大事なことを先
送りし、業界団体に票割りを繰り返して多数派だけが目標としてきたわけだから
自民党は利益共同体に成り下がっていたのだ。

とうに理想やイデオロギーや政治理念を投げ捨てて、目先の利益誘導のためには
党中枢を極左に明け渡し、宗教セクトとも野合してきた。

 すると次の参議院選挙で考えるべきことは「救国統一戦線」である。
 少数選挙区では自民党を含めての保守合同で民主党を完敗へと導かなければな
らず、比例区でそれぞれが保守新党としての候補を立てるというような喫緊の対
策が選挙戦術上に必要だろう。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

パキスタンでアルカイダ攻撃が奏功している(2) 

2010-03-22 08:49:34 | Weblog
彼はニューヨークの地下鉄を目標にしテロの嫌疑を認めたアフガン移民のナジブラー・ザジとデトロイトに着陸しようとした飛行機で爆発を起こそうとしたナイジェリアのうマール・ファラウク・アブダルムタラフの最近の例について言及した。

An airport shuttle bus driver who plotted to detonate potent explosives in New York's subway system pleaded guilty Monday for his role in a "martyrdom operation" that authorities called one of the most serious terrorism plots on American soil since Sept. 11, 2001.
ニューヨークの地下鉄で強力な爆発を企てた空港シャトル・バスの運転手は月曜日「殉教作戦」の自身の役割について認めた。これは当局が2001年9月11日以来のアメリカの国土での最も重大なテロの企てだと呼ぶものであった。

Najibullah Zazi's plea in a Brooklyn courtroom gave the Obama administration a new argument in its battle with Republican critics and predecessors over its handling of national security threats.
ブルックリンの裁判所でのナジブラー・ザジ訴訟は、オバマ政府に、国家安全保障の脅威の取り扱いに関して共和党の批判者と前任者との新たな論争を与えた。

Zazi agreed to plead guilty to three criminal charges and to share information about confederates overseas. Attorney General Eric H. Holder Jr. said the deal demonstrated anew the ability of the U.S. court system to dispense justice to terrorists.
ザジは3つの犯罪の嫌疑及び海外の共謀者と情報を共有したことを認めた。司法長官エリック・H・ホールダーJr.は、事件はテロリストに正義を執行する米国の裁判システムの能力を改めて証明したと語った。

"In this case, as it has in so many other cases, the criminal justice system has proved to be an invaluable weapon for disrupting plots and incapacitating terrorists, one that works in concert with the intelligence community and our military," Holder said at a news conference.
他の多くのケースと同じようにこのケースも、刑事裁判システムは陰謀を混乱させテロリストを無能にするための貴重な武器であることを証明している。これは情報社会と我々の軍事の共同として働くものであるとホールダーは記者会見で述べた。

Law enforcement sources, speaking on the condition of anonymity because the investigation continues, said Zazi began to accelerate his cooperation after authorities charged his Afghan-born father with crimes and threatened to charge his mother with immigration offenses -- options that are not available in the military justice system.
法執行関係筋は、調査が継続しているため匿名を条件に、ザジは彼のアフガン生まれの父を犯罪で起訴し母親を移民違反で起訴すると脅された後協力を加速させ始めた。さもなければ軍事裁判しかないという選択である。

While the attorney general was asserting that the civilian courts work, however, other members of the Obama administration strained to resolve a greater problem: how to clear a path to trial for the people accused of orchestrating the Sept. 11 attacks.
司法長官が市民裁判所が動く間、しかしながら他のオバマ政府のメンバーが寄り大きな問題解決に全力を尽くす。すなわち9月11日の攻撃を組織化した人々を裁判にあれかける道をいかに明らかにするかである。

A Justice Department plan to hold the case in a Lower Manhattan courthouse collapsed under political pressure last month. President Obama and White House staff members met Monday in Washington with New York Gov. David A. Paterson (D), who told them that a trial in New York for Khalid Sheik Mohammed and four alleged conspirators would "exacerbate tension and anxiety in the area," according to Bloomberg News.
マンハッタン下級裁判所での事件維持の法務省の計画は先月政治的圧力の下で崩壊した。オバマ大統領とホワイトハウススタッフは月曜日ワシントンでニューヨーク州知事のデービッド・A・パターソンと会見した。ブルームバーグ・ニュースによれば彼はカーリッド・シェイク・モハマッドと4人の陰謀容疑者はニューヨークにおける裁判は「地域の緊張と不安を激化する」と語った。

"The White House was sensitive, heard the complaints and is reconsidering," Paterson said after the meeting. "Whichever decision they make, we'll abide by it."
「ホワイトハウスは、神経質で、苦情を聞きそして再考している」パターソンは会見の後述べた。「どちらの決定を彼らがしても、我々はそれを甘受する」

Members of Congress from both major political parties are pushing legislation that would require Mohammed to be tried in a military court. Holder reiterated Monday that the civilian court system was well equipped to handle "thugs" and that "to denigrate" the courts "is more about politics than facts." But he also left the door open for a military commission case.
両主要政党からの議会議員は軍事裁判でモハメッドが裁かれるという法案を推進してる。ホールダーは月曜日、市民裁判システムは「殺人者」を扱い、裁判所を「過小評価」することは事実よりもより政治的である。しかし彼は又軍事委員会に門戸を開いておいた。

Federal prosecutors in Brooklyn kept their plea agreement with Zazi under seal, but new details about the path that led the suburban Denver man into terrorism emerged in court.
ブルックリンの連邦検察局はザジとの告訴同意を封じたままである。しかしテロに導いたデンバー郊外の男に関する新しい細部が裁判に出現した。

Zazi, an Afghan immigrant residing legally in the United States, traveled to an al-Qaeda stronghold in Pakistan in August 2008 to receive weapons training so he could fight alongside the Taliban, according to Justice Department and FBI officials. But jihadists redirected him and two confederates to focus their energies on a suicide attack on the U.S. mainland.
司法省とFBIの幹部によれば、ザジはアフガンからの移民で米国に合法的に居住しているが、2008年8月にパキスタンにあるアルカイダの要塞に渡り、武器を受け取りその結果タリバンと共に闘えることになった

Zazi returned to Colorado in January 2009 with notes on how to mix explosive chemicals. He procured large volumes of beauty supplies that contained hydrogen peroxide to make TATP, the explosive involved in the 2005 bombings of London's transit system, authorities said. The final stages of the plot came into focus in September, Holder said, when Zazi drove a rented car to New York, days before the anniversary of the Sept. 11 attacks.
ザジは爆発化学薬品の混合法のノートをもって2009年1月コロラドに戻った。彼はTATPを作るため過酸化水素を含む化粧品を大量に得た。専門家が言うには、2005年ロンドンの輸送システムでの爆弾に含まれた爆発物である。そしてその陰謀の最終ステージは9月に来たとホールダーは語った。ザジがレンタカーでニューヨークに来たのは9月11日記念日の数日前であった。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

パキスタンでアルカイダ攻撃が奏功している(1)

2010-03-21 19:08:10 | Weblog
10,000字を超えるので、2回に分ける。

庭先の桃、4分咲き
                     
                      公園の桜、1分咲き
CIA director says secret attacks in Pakistan have hobbled al-Qaeda
CIA長官、パキスタンでの秘密攻撃がアルカイダを困らせていると言明

By Joby Warrick and Peter Finn
Washington Post Staff Writer
Thursday, March 18, 2010

Aggressive attacks against al-Qaeda in Pakistan's tribal region have driven Osama bin Laden and his top deputies deeper into hiding and disrupted their ability to plan sophisticated operations, CIA Director Leon Panetta said Wednesday.
パキスタンの部族地域におけるアルカイダに対する攻勢がオサマ・ビン・ラディン及び彼の首脳部を深く地下に潜らせ彼らの巧妙な作戦の計画能力を混乱させているとCIA長官のレオン・パネッタは水曜日語った。

So profound is al-Qaeda's disarray that one of its lieutenants, in a recently intercepted message, pleaded with bin Laden to come to the group's rescue and provide some leadership, Panetta said. He credited improved coordination with Pakistan's government and what he called "the most aggressive operation that CIA has been involved in in our history," offering a near-acknowledgment of what is officially a secret war.
アルカイダの混乱の深さは相当で、最近メッセージを傍受した一人の中尉はビン・ラディンがグループの救援に来てある指揮権を与えたとパネッタは語った。彼はパキスタン政府との改善された共同及び「CIAが関わった我々の歴史の中で最も攻勢的な作戦」と呼ぶものを賞賛した。正式に秘密戦争であるという認識に近いものを提供するものである。

"Those operations are seriously disrupting al-Qaeda," Panetta said. "It's pretty clear from all the intelligence we are getting that they are having a very difficult time putting together any kind of command and control, that they are scrambling. And that we really do have them on the run."
「それらの作戦はアルカイダを混乱させている」とパネッタは言う。「彼らがある種の指揮管制に一緒に集うに困難であり慌てているという情報を得ていることからかなり明瞭である」そして我々が実際彼らをそうさせている。

Panetta is one of several senior officials who have stepped forward to argue that the administration is making gains against extremists, in part to rebut Republican criticism that President Obama has weakened national security. He is not the first CIA director to point to progress in the war against al-Qaeda, claims that sometimes prove too ambitious. "I have an excellent idea of where [bin Laden] is," then-CIA Director Porter J. Goss told an interviewer in 2005.
パネッタは、ある意味オバマ大統領が国家安全保障を弱めたとする共和党の批判に反論することで政府の過激派に対する得点を主張するべく情報を提供する幾人かの政府高官の一人である。彼はアルカイダに対する戦争に進むと主張した最初のCIA長官ではない。時には大胆すぎると主張する。「ビン・ラディンがどこにいるかについていい考えを持っている」と当時のCIA長官ポーター・A・ゴス2005年インタビューで語った。

Senior Obama administration officials this week have given sharply different views on how bin Laden would be dealt with if he fell into U.S. hands. Gen. Stanley A. McChrystal, the commander of U.S. and NATO forces in Afghanistan, said Wednesday that the military would "certainly" try to capture bin Laden alive and "bring him to justice."
オバマ政府の高官は今週もしビン・ラディンが米軍の手に落ちたらどう取り扱うかについてはっきりと異なる見方を示した。スタンリー・A・マククリスタル大将は水曜日、軍は「確実に」ビン・ラディンを生きたまま捕らえ、「裁判にかける」と語った。

A day earlier, Attorney General Eric H. Holder Jr. told a congressional panel that bin Laden would never go on trial in the United States because the chances of him being caught alive are "infinitesimal." He predicted flatly that bin Laden will be killed -- either by U.S. forces or by al-Qaeda operatives determined to prevent him from being captured.
1日前、司法長官のエリック・H・ホールダーJr.は議会の委員会でビン・ラディンは米国の裁判にはかからないだろう。何故なら生きて捕まることは「無限小」であると述べた。彼は米軍又はアルカイダの諜報員が彼が捕まることを防ぐために殺されるとはっきりと予測した。

Panetta said the agency has a plan in the event that a top al-Qaeda leader is captured. "The most likely scenario is you bring them to a military facility, and we would then do the questioning" there, he said.
パネッタは、アルカイダのトップが捕まった場合には局は計画を持っていると語った。「最も可能性のあるシナリオは軍の施設に送り、そこで尋問するだろう」と彼は語った。

A steady toll on al-Qaeda
アルカイダの着実な損害

Reflecting on his 13 months at the helm of the CIA, Panetta made no prediction about the fate of the man who has eluded a worldwide manhunt for nine years. But he said the combined U.S.-Pakistani campaign is taking a steady toll in terms of al-Qaeda leaders killed and captured, and is undercutting the group's ability to coordinate attacks outside its base along the Afghanistan-Pakistan border.
CIA長官としての13ヶ月を反映して、パネッタは9年間世界中での捜査を逃れてきた男の運命の予測はしなかった。しかし米軍とパキスタン連合の軍事行動はあるカイダのリーダーが殺され捕まっていることに関して損害が着実になっている。そしてアフガニスタンーパキスタン国境に沿っての基地の外側での共同攻撃のグループの能力を弱めている。

To illustrate that progress, U.S. intelligence officials revealed new details of a March 8 killing of a top al-Qaeda commander in the militant stronghold of Miram Shah in North Waziristan, in Pakistan's autonomous tribal region. The al-Qaeda official died in what local news reports described as a missile strike by an unmanned aerial vehicle. In keeping with long-standing practice, the officials spoke on the condition of anonymity because the CIA formally declines to acknowledge U.S. participation in attacks inside Pakistani territory.
その進展を説明すると、米情報当局者はアルカイダの一人のトップリーダーを、パキスタンの部族自治地域の中でワリジスタンの北のミラム・シャーの要塞の中で3月8日その詳細を知らせた。アルカイダの幹部は地方のニュース報道の中で無人機のミサイル攻撃で死んだ。古い慣習を保って、当局者は匿名を条件に米軍がパキスタン領土内で攻撃に参加したことを認めることは公式には断った。

Hussein al-Yemeni, the man killed in the attack, was identified by one intelligence official as among al-Qaeda's top 20 leaders and a participant in the planning for a Dec. 30 suicide bombing at a CIA base in the province of Khost in eastern Afghanistan. The bombing, in which a Jordanian double agent gained access to the CIA base and killed seven officers and contractors, was the deadliest single blow against the agency in a quarter-century.
攻撃で殺されたのは、フセイン・アルイェメニは、一人の情報員によって、アルカイダのトップ20のリーダーで東アフガニスタンのコースト州のCIA基地での12月30日の自爆テロの計画者であったと身元を確認された。このときヨルダンの二重スパイがCIA基地にアクセスし7人の将校と業者を殺した。これはこの四半世紀で局に対する致命的な打撃だった。

Panetta's upbeat remarks contrasted with recent intelligence assessments of continuing terrorist threats against the U.S. homeland. But he also said al-Qaeda will continue to look for ways to strike inside the United States, and he noted that the organization is seeking to recruit people who lack criminal records or known ties to terrorist groups.
パネッタの楽観的な感想は、米国本土に対するテロリストの脅威の継続の最近の情報評価と対照的である。しかし彼は又アルカイダは米国内での攻撃を探ることを続けるだろうと語り、組織は犯罪歴のないあるいはテロリスト・グループとつながりのない人間を募集をしていると指摘した。

He cited the recent examples of Najibullah Zazi, an Afghan immigrant who targeted the New York subway system and pleaded guilty to terrorism charges, and Umar Farouk Abdulmutallab, a Nigerian charged with attempting to detonate explosives on a commercial flight about to land in Detroit.
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

カンダハルでの作戦はうまく行くか?

2010-03-15 10:47:08 | Weblog
昨日(14日)福岡で桜が開花した。観測史上2番目とか。
最近日本で最も早いのは福岡になった。庭先の桃が昨日午後開花した。今見ると1分咲き明日には3分になるだろう。
フィリピン、タイからの便りによると、どうやら早くも暑季に入ったようだ。避寒組の帰国ラッシュ。ロングステイヤーの渡航は6月からの雨季になる。そして南国フルーツの旬は5,6月である。今年は、7月から(90日)にするか、8月(60日)にするか未だ決めていない。今年、ロングステイ会の役員を辞めるので来年は心置きなく6月中旬に行くことができる。
タイはタクシン派の赤シャツが会合を開き、現政府の退陣と選挙を求めているが、タクシンが帰国できるはずもなく、ジェスティアに過ぎないだろう。

今日のニュースで鳩山邦夫が言うには、坂本龍馬とは親戚とか。弟はいいとして兄が総理とは。龍馬も地下で嘆いていることだろう。

Kandahar slides into lawlessness as Taliban attacks force government to retreat
カンダハル、タリバンの政府軍攻撃で無法状態に



By Keith B. Richburg
Sunday, March 14, 2010

KANDAHAR, AFGHANISTAN -- Even in this dusty, dangerous city long accustomed to violence, the killing last month of Abdul Majid Babai managed to shock.
カンダハル、アフガニスタン‐‐ごみだらけで、長い間暴力に慣れてきたこの危険な町でさえ、先月のアブドゥル・マジッド・ババイの死は衝撃だった。

Babai, a well-liked writer and poet, was the provincial government's minister of information and culture and was working to locate and preserve Afghanistan's antiquities. He was fatally shot Feb. 24 by two assailants on a motorcycle as he walked to work, as he always did, alone and without bodyguards.
好感を持たれた作家で詩人のババイは、州政府の情報文化大臣でアフガニスタンの遺跡の場所を見つけ保存するために働いていた。彼はいつもそうしていたようにボディガードなしに一人で歩いて仕事に向かっていてバイクに乗った二人の襲撃者によって2月24日に致命傷を受けた。

His death appeared intended as a warning: No one, no matter how respected, is safe.
彼の死は、どんなに尊敬されているとしても安全な人はいないという警告であることは明らかである。

"Whoever is working for this government, the Taliban will kill him," said Haji Mohammed Qasim, a physician and tribal elder who was close to Babai. Qasim now carries a pistol in his pocket, travels only with two armed bodyguards and rarely leaves his home; for exercise, he jogs on his roof. "I am afraid," he said.
「この政府のために働いている人は誰であれ、タリバンは殺す」医者でババイと親しかった部族の長老のハジ・モハメッド・オアシムは語った。オアシムは今ピストルをポケットに入れ、二人の武装ボディガードと共に旅行する。そして稀に彼の家を出て運動のため屋上をジョギングする。「私は怖い」と彼は言う。

In theory, the Afghan government is in place in Kandahar, but its authority is nominal. Bombings and assassinations have left the government largely isolated behind concrete barricades and blast walls. In the latest burst of violence, a suicide squad struck across the city late Saturday, detonating bombs at a recently fortified prison, the police headquarters and two other sites, the Associated Press reported. At least 30 people were killed.
理論上は、アフガン政府はカンダハルが定位置である。しかしその権威は名ばかりのものである。爆撃と暗殺は政府の大部分をコンクリートのバリケードと爆風壁の後ろに孤立している。最も最近の爆発で、自爆の一団は土曜遅く町を横切り最近強化された刑務所、警察本部などを攻撃し少なくとも30人が殺害されたと共同通信が伝えた。、

For the first time in years, however, the U.S. military again has Kandahar in its sights.
この数年で始めた米軍はカンダハルを再び視野に入れている。

American troops are seeking to reclaim the city and surrounding province, where the Taliban has proved resurgent, more than eight years after the U.S.-led invasion forced the group from power. But a visit here last week made clear that American forces will face an insidious enemy that operates mainly in the shadows and exercises indirect control through intimidation and by instilling fear. The provincial governor remains mostly behind barricades. The provincial council has trouble convening because many members have fled to Kabul. The police are viewed as ill-trained, corrupt and possibly in league with criminal gangs.
米軍部隊は町と周囲の再生をしようとしている。そこは米軍主導での進入で力を奪った後8年間にわたりタリバンが再起をしてきたところである。しかし先週の訪問は、アメリカ軍が主として陰で作戦し脅迫と不安を植え付けることで間接的に影響を及ぼす陰険な敵に直面することは明らかである。州知事はバリケードの後ろに留まっている。州議会は多くのメンバーがカブールに逃げて召集に苦しんでいる。警察は訓練されておらず、腐敗しおそらくギャングとグルになっていると見られる。

"I think nobody is in control," said Ahmad Nader Nadery, a member of the Afghanistan Independent Human Rights Commission, who recently visited Kandahar. "What was worrying to me is how the government is nonfunctional."
「私は統制下にない」と最近カンダハルを訪れたアフガニスタン独立人権委員会のアーマッド・ネイダー・ネイダリーは語った。「何が心配かというと政府が全く機能してないことである」

In many ways, that makes the environment here more complicated than the one the Marines have encountered in neighboring Helmand province and the town of Marja, where the Afghan government's presence was nonexistent and where Taliban fighters were massed in large numbers. The Marines took Marja with relative ease, installing a governor handpicked by the Kabul government.
多くの点でここでの環境は、海兵隊が隣のヘルマンド州とマルジャで出会ったより複雑である。ここではアフガン政府のプレゼンスは実在しないしタリバンの戦士が大変多い。海兵隊はカブール政府によって知事を任命しマルジャを比較的容易に確保した。

In Kandahar city, residents say, real power rests with Ahmed Wali Karzai, head of the council and the younger brother of Afghan President Hamid Karzai. Ahmed Karzai has been accused of vote rigging and involvement in the drug trade, allegations he has consistently denied. The eight judges still working in the city and province live together for security, packed into an impregnable compound, behind gray concrete walls topped with razor wire.
カンダハルでは、住民は議長でアフガン大統領の弟アーメッド・ワリ・カルザイの力は残っていると言う。アーメッド・カルザイは不正投票と麻薬取引で非難されてきた。しかし一貫してそれを否定してきた。8人の裁判官が今も町と州にいて治安のために存在している。そこは堅固な敷地で上にレーザー線がある灰色のコンクリートの壁の向こう側にある。

"If we want to walk, we just walk inside our building," said Judge Dilagha Hemat, director of the Kandahar appeals court, who like others hears cases in the fortress, where judges sleep two to a room and a cook prepares the meals.
「もし歩きたければ、建物の中だけである」とカンダハル裁判所長のディラガ・ヘルマットは語った。彼は他の人々のように要塞の中で申し立てを聞く。裁判官たちは2つの部屋に寝、1人の料理人が食事を用意する。

In the past few weeks, the precarious security situation in Kandahar city has worsened, with several assassinations and car bombings.
過去2,3週、いくつかの暗殺と車による爆撃でカンダハルにおける危険な治安状況はさらに悪化した。

Along with the violence go the threats. Bismillah Afghanmal, a member of the provincial council, said that in the weeks since Babai's killing, he has been getting threatening calls and text messages on his cellphone. Afghanmal still has scars on his head from when he survived an attack last year by seven suicide bombers who stormed the council building, killing and wounding scores. With Babai's killing, he said, "the whole system has been intimidated."
暴力に伴って脅威になっている。州議会議員のビスミラー・アフガンマルは、ババイの死後以来の数週、彼の携帯電話に脅迫の電話とメッセージが来ていると述べた。アフガンマルは、昨年議会のビルを7人の自爆者が襲い多数の死傷者を出したとき助かったがその恐怖が頭から離れない。ババイの死で「全体が怯えている」

The violence has become so widespread in recent weeks, and so seemingly random, that many residents are suggesting that other shadowy forces -- criminals, drug lords, corrupt local officials and police -- may profit from the instability.
暴力は最近数週間広がり、うわべは手当たり次第で、多くの住民は他の影の勢力、犯罪者、麻薬組織のボス、腐敗した地方の役人や警察が不安定から利益を得ている。

"The Taliban are just part of the problem," said Abdul Qader Noorzai, the Kandahar program manager for the Afghanistan Independent Human Rights Commission. "The increase in criminal activity is out of the control of the local authorities."
「タリバンは正に問題の部分である」とアフガニスタン独立人権委員会のカンダハルのプログラム・マネージャーのアブドゥル・ヌールザイは言う。「犯罪活動の増加は地方政府がコントロールできない」

If Kandahar city is sliding into lawlessness, the surrounding province appears in even worse shape. In the city, the government has retreated behind concrete barricades; in much of the countryside, there is no government presence.
もしカンダハルが無法になれば、周りの州がさらに悪い姿になる。市中では、政府はコンクリートの後ろに避難している。田舎の大部分は政府のプレゼンスはない。

Kandahar province is divided into 17 districts, and the human rights commission said the government is in control of five. As for the other 12 districts, "I cannot say they are under the control of the Taliban," Noorzai said, "but they are out of the control of the government."
カンダハル州は17の地域に分かれている。そして人権委員会は、政府がコントロールしているのは5つだと言う。他の12地域は、「タリバンのコントロール下にあるのでいられない」ヌールザイは「しかし政府のコントロール外である」

Haji Raz Mohammed, president of a district council, said he regularly negotiates with the Taliban to prevent its fighters from destroying development projects. "The Taliban is there, the Americans are there, the government is there," he said, "But nobody is really in control of the district."
地方議会議長のハジ・モハメッドは、開発プロジェクトの破壊の防止についてのタリバンと定期的に交渉すると語った。「タリバンはそこにいる。そしてアメリカはそこにいる。政府はそこにいる」彼は言う。「しかし誰も地域をコントロールしていない」

To operate so easily, in the city and the province, the Taliban must rely on some level of local support. Khalid Pashtun, a member of parliament from Kandahar, estimates the Taliban's support at about 10 percent or less of the area's population, emerging either from tribal connections or ideological affinity.
市と州で容易に作戦するため、タリバンはあるレベルの地方の支援に依存しなければならない。カンダハル議会議員ノカーリッド・パシュトゥンはタリバンの支援は同地域の人口の10%以下だと推定する。それは部族あるいはイデオロギー的近似性からのどちらかである。

Abdul Satar, a former Taliban minister of refugees and returnees who switched sides a year ago, estimates that there are 3,000 to 4,000 active Taliban fighters in Kandahar province, and he said people assist the Taliban not out of loyalty, but out of fear.
元タリバンの聖職者で亡命者で今は1年前帰還して転向したアブドゥル・サタールはカンダハルの実際のタリバン戦士は3,000から4,000人と推定する。そして人々は忠誠心ではなく恐怖でタリバンを支援していると語った。
"The majority of people say they are afraid of the Taliban," said Satar, who works as a paid adviser to the government's reconciliation commission in Kandahar. "But they are better than the government, because the government is so corrupt."
「大多数の人々は、タリバンを恐れていると言う。」サタールは言う。彼はカンダハルで政府の和解委員会へ助言者として働いている。「しかし彼らは政府よりましである。何故なら政府は大変腐敗しているからである」
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

アフガニスタンでの和解交渉、英国が推進

2010-03-13 11:33:04 | Weblog
British official urges Afghanistan to negotiate with Taliban, other insurgents
英国政府、アフガニスタンにタリバン、他の反逆者との交渉を促す


By Karen DeYoung
Washington Post Staff Writer
Thursday, March 11, 2010

British Foreign Secretary David Miliband called Wednesday for early and substantive political negotiations between the Afghanistan government and the Taliban and other insurgent groups, saying that military successes will never be enough to end the war.
イギリスの外務大臣デービッド・ミリバンドは水曜日、軍事的成功は戦争を終わらせるには十分ではないとして、アフガニスタン政府とタリバンと他の反逆者グループとの間の早期の実質的な政治的交渉を要求した。

"The idea of political engagement with those who would directly or indirectly attack our troops is difficult," Miliband said. "But dialogue is not appeasement, and political space is not the same as veto power or domination."
「我々の部隊に直接、間接に攻撃をする彼らと政治的な約束をすることは困難である」とミリバンドは言う。「しかし対話は紛争を鎮めないし、政治的空白は力の拒否と支配と同様ではない」

"Now is the time for the Afghans to pursue a political settlement with as much vigor and energy as we are pursuing the military and civilian effort," he said.
「今は我々が軍事的及び市民の努力を実行していると同様にアフガンが政治的解決を活力的でエネルギッシュに実行するときである」

Miliband's remarks, made in a speech at the Massachusetts Institute of Technology, went far beyond statements by U.S. officials, who have said talks would be better held after the military balance shifts toward the international coalition and the insurgents have agreed to sever ties with al-Qaeda and lay down their arms.
ミリバンドの見解は、マサチューセッツ工業大学でのスピーチでなされたものだが、米政府当局者による声明とかけ離れている。当局者は、協議は軍事的バランスが国際的連合側に転じ、反逆者がアルカイダと手を切り、武器を置いた後開催される方がいいといってきた。

Defense Secretary Robert M. Gates said in Kabul on Monday that the timing of political reconciliation "depends on the conditions on the ground in terms of when people, particularly the more senior commanders, realize that the odds against their success are no longer in their favor."
ロバート・M・ゲイツ国防長官は月曜日カブールで政治的和解のタイミングは「人々特にもっと多くの高級指揮官たちが勝算はもはや自分たちの方にはないと認識するという点において現地の状況に依存する」と語った。

But Miliband suggested that talks could proceed even as fighting escalated and indicated that he agreed with Afghan President Hamid Karzai that although "preconditions should set the terms of any eventual agreement, they should not prevent a dialogue from developing."
しかしミリバンドは、対話は戦闘がエスカレートし自分がアフガン大統領ハミッド・カルザイと「前提条件は合意に関してセットすべきだが、その対話の進展を阻害すべきでないという」ことの同意をすることを示していた。

In the face of overwhelming domestic opposition to the presence of nearly 10,000 British troops in Afghanistan -- a tenth of the projected size of the U.S. force by this summer -- the British government has taken the lead in promoting a negotiated political settlement. Karzai has scheduled a peace "jirga," or conference, for all national groups, including the Taliban, at the end of April.
10,000人に近いアフガニスタンでのイギリス部隊のプレゼンスに対しての圧倒的な反対に直面して‐‐米軍のこの夏までに見積もられるサイズの10分の1‐‐イギリス政府は交渉による政治的解決を推進するべくリードしている。カルザイは平和的な「族長会議」又は協議を計画している。それはタリバンを含む国内のすべてのグループで4月末である。

Miliband said the jirga offers a chance to reconfigure political representation in the Afghan government, initially apportioned at a conference organized by the West in Bonn, Germany, after the United States and Afghan allies overthrew the Taliban government in late 2001.
ミリバンドは、族長会議はアフガン政府内で政治的な主張を形成するチャンスを提供すると述べた。米国とアフガン連合が2001年末タリバン政府を妥当した後、最初はドイツのボンで準備された会議に割り当てられた。

"It was right that the Taliban leaders were excluded from Bonn," Miliband said. "But other, more significant and legitimate groups were seriously underrepresented, most notably the various Pashtun confederations from which the Taliban draws its strength."
「タリバンのリーダー達がボンから除外されたのは正しい」とミリバンドは言った。「しかし他では、もっとはっきりした合法的なグループが実際以下に見積もられた。最も顕著にタリバンがその力をひきだすさまざまなパシュトゥン連合である」

Although Pashtuns make up about 40 percent of the population, and Karzai is a Pashtun, Afghanistan's smaller ethnic groups play disproportionate roles in the government and the military.
パシュトゥン族は人口の40%を占めるが、カルザイはパシュトゥンである。アフガニスタンのより小さいグループは政府と軍隊で不釣合いな役割を演じている。

Miliband said he supports U.S.-backed efforts to reintegrate low-level insurgent fighters into Afghan society. But without a comprehensive political settlement and Afghan government reforms, he said, "it will be hard to convince significant numbers of combatants that their interests will be better served by working with the government than by fighting against it."
ミリバンドはローレベルの反逆者戦士をアフガン社会に組み入れるアメリカの支援を受けた努力を支援すると語った。しかし包括的な政治的解決とアフガン政府の改革なしには「多くの数の戦闘員に彼らの利益が政府に対して戦うよりも政府と一緒に働く方にあると納得させることは難しいだろう」と彼は言う。

Taliban leaders have publicly rejected a dialogue until foreign troops depart Afghanistan. But Miliband said he thought that they would be more amenable to negotiations backed by the United Nations and by other regional governments, whose concerns and differing interests in Afghanistan should be honestly acknowledged.
タリバンのリーダー達は公式には外国の部隊がアフガニスタンを去るまでは対話を拒否して来た。しかしミリバンドは、彼らのアフガニスタンにおける関心と異なる利益は率直に認められるべきだという国連あるいは他の地域政府からの支援を受けた交渉には従うだろうと考えると語った。

Afghanistan, he said, must take "the lead on regional engagement," including recognition of Pakistan's key role and the involvement of India, Iran, China and Russia.
彼は、アフガニスタンは「局所的な交戦をリードしなければならない」それはパキスタンの重要な役割を認めることを含みインド、イラン、中国とロシアの参加させることであると語った。

Miliband's call came as Karzai began his first official visit to Pakistan since his reelection last year. Pakistan, whose rugged western mountains provide havens for al-Qaeda and various Taliban groups, wants a seat a the table for reconciliation negotiations. Pakistani President Asif Ali Zardari said Wednesday that "the two countries need to speak the same language at international forums because both suffer from the same malaise, caused by the same mind-set of militancy and extremism," according to the state-owned Associated Press of Pakistan.
ミリバンドの要求は、カルザイが彼の昨年の再選以来のパキスタンへの最初の公式訪問をもたらした。岩だらけの西部パキスタンはアルカイダと様々なタリバンのグループの避難所を提供し和解交渉のテーブルの席を望んでいる。パキスタン大統領のアシフ・アリ・ザルダリは水曜日、「二つの国は国際的公開討論会で同じ言葉で話す必要がある。なぜならば両国は同じ交戦状態と過激派によるという同じ思考様式によって引き起こされる不快感から苦痛を受けているからである」とパキスタンの国営の連合通信は報じた。

Before leaving for Pakistan, Karzai hosted Iranian President Mahmoud Ahmadinejad on a one-day visit to Kabul. Iran has blamed the Western military presence in Afghanistan for the escalation of the war and called for the withdrawal of foreign troops.
パキスタンを離れる前、カルザイはイランの大統領マーモード・アマディンジャッドのカブールへの1日訪問を受けた。イランは西側のアフガニスタンでのプレゼンスが戦争を拡大するとして非難した。そして外国部隊の撤兵を要求した。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

盧溝橋事件は中国が仕掛けた

2010-03-12 10:22:52 | Weblog
支那事変(「日中戦争」は戦後つけた名称で誤り。戦争名はそのときの政府が命名するから、大東亜戦争を太平洋戦争というのも同様に誤り)勃発の契機、盧溝橋事件は有名だから、読んだことがある人もいるだろう。
「侵略戦争」史観にだまされた人が日本には多い。以下の文章を読んで少しでも考え直す人が出てくれば真に幸いである。
 メルマガからの転載である。

「盧溝橋事件は中国が仕掛けた」
                        茂木弘道


 盧溝橋事件は中国側がしかけた紛争なのである。そのことは発砲事件の4日後
の7月11日に締結された現地停戦協定に明確に書かれている。

3項目からなる停戦協定の第1項目は、
「第29軍代表は日本軍に遺憾の意を表し、かつ責任者を処分し、将来責任をも
って再びかくのごとき事件の惹起を防止することを声明す。」
と中国側に責任があることを明記しているのである。

 29軍は宋哲元率いる北支を支配する約十五万の軍である。対する日本駐屯軍(北京議定書に基づき駐屯)は、5千6百と極少数で、圧倒的な力にものを言わせて、理不尽な停戦協定を押し付けることなどとてもできない相談である。その後中国側はこれはなかったか
のように言うが、とんでもない話である。 

▲中国の攻撃には必然性があった
 
そもそも日本が攻撃を行う理由は全くなかった。たった5千6百の駐屯軍が15
万の29軍に攻撃をかけるなどということが馬鹿げていることは言うまでもない

 さらに言えば、日本軍の全戦力、国内、満州、朝鮮、中国に駐屯する全戦力は
、およそ25万であった。これに対して中国は約210万である。うち50万は
ドイツ軍事顧問団の指導で装備訓練とも近代化を進めていた。
 さらに日本の最大の仮想敵国はソ連であるが、ソ連は160万の大戦力を有し、うちおよそ40万が極東に配備されていた。このような全体状況の中で、日本が北支で戦端を開く
などという愚かなことを行うはずもないし、そのような計画は皆無であった。

 一方、当時の中国では日本に対する主戦論が圧倒的に優勢で、農民を除く都市
の住民は日本との戦争を熱望し、勝利を確信していたのである。

 当時の中国で発行されていた新聞各紙を見ればその様子は一目瞭然である。『日中戦争:戦争を望んだ中国、望まなかった日本』(北村稔・林思雲/PHP)が、この状況を詳述し
ている。当時の主戦派には、大別して3つのグループがあった。一つは過激な知識人・学生・都市市民である。二つ目は中国共産党であり、三つ目は地方軍閥である。

 特に共産党は抗日を最大の政治的な武器として使っていた。1931年11月に
江西省の瑞金に成立した中華ソビエト共和国は翌1932年4月26日、中央政
府の名により日本に対して「宣戦布告」を発しているのである。

 そして、1936年12月に西安事件が起こった。共産党討伐戦の督戦に出かけた蒋介石が、共産党の工作を受けた東北軍司令張学良によって拘束され、共産党との共同抗日闘
争実行を迫られた。国民党の共産党対決路線が転換し、抗日ムードは一層高まっ
てきたのである。

▲そして盧溝橋事件が起こった

このようにいつどこで日本攻撃事件が起ってもおかしくない状況のもと、193
7年7月7日に盧溝橋事件が起ったのである。

 日本軍第8中隊135名が、29軍に事前通告したうえで、盧溝橋城に近い河川
敷で演習をしていた。盧溝橋城と中国軍のトーチカのある土手を背にして約40
0メートル離れた所から演習を開始しさらに400メートル先で演習を終了しよ
うとする直前の10時40分頃に数発の銃弾が撃ち込まれた。その後土手方向か
ら十数発の発砲があり、翌朝3時25分にも3発、5時30分4回目の銃撃があ
った後に初めて日本軍は反撃を開始したのである。最初の銃撃からは7時間後の
ことである。

 11日の現地停戦協定で29軍が全面的に責任を認めているのは、したがって当
然のことなのである。

 徹底抗日を叫び続けてきた共産党が衝突事件を起こそうとするのは、当然の
ことではあるが、実は共産党は当時深刻な窮地に立っていたのである。たしかに
、西安事件により、蒋介石は共産党攻撃を中止し、共産党との協力関係をつくる
ことを約束した。しかし、その後蒋介石は次々に厳しい条件を共産党に対して突
きつけ、半年後の1937年6月頃には国共決裂の寸前となっていたのである。

 エドガー・スノーは述べている。
「共産党の運命はふたたび蒋介石の意中にかかることとなり、--- 1937年6
月には蒋介石は、--- 再度紅軍の行く手を塞ごうとしていた。--- 共産党は今
一度完全降伏に出るか、包囲殲滅を蒙るか、又は北方の砂漠に退却するかを選ぶ
事態になったかに見えた。」

 この窮地打開のために大博打に打って出たのが共産党であった。第29軍の中に
副参謀長を筆頭に大量にもぐりこませていた共産党員に隊内で反日を煽らせ、そ
れにまぎれて発砲事件を7月7日夜10時40分に起こしたのである。

▲共産党が仕掛けた動かぬ証拠:78通電

 共産党がこれを起こしたことは今や100%明らかである。発砲事件の翌日8日
に、共産党は延安から中央委員会の名で長文の電報を蒋介石をはじめとする全国
の有力者、新聞社、国民政府関係、軍隊、団体などに発信している。共産党の公
式史で「78通電」として特筆されているものである。さらに同日に同種の電報
を毛沢東ら軍事指導者7名の名前で蒋介石、宋哲元等に送っている。

 日本軍は、8日午前5時30分に初めて反撃を開始したのである。当時の通信事
情からして8日に始めて反撃があったのに8日にこの情報を手に入れて経過を含
む長文の呼び掛け文を公式電報として作成し、中央委員会の承認を得て、全国に
発信するなどと言うことは絶対的に不可能である。唯一可能なのは、事前に準備
していた場合である。

 実際に準備していたのである。その証拠が存在する。
支那派遣軍情報部北平(北京)支部長秋富重次郎大佐は「事件直後の深夜、天津
の特殊情報班の通信手が、北京大学構内と思われる通信所から延安の中共軍司令
部の通信所に緊急無線で呼び出しが行われているのを傍受した。「成功了」
(成功した)と3回連続反復送信していた。」(産経新聞平成6年9月8日夕刊
)とのべている。

 その時はこれが何を意味するか分からなかったという。今では明らかである。盧溝橋での謀略が成功したことを延安に報告していたのだ。早速延安では電文つくりが行われたのだ。
そして8日の朝になり、日本軍が反撃を開始したのを確認してこの長文の電報を
各地に大量に発信したのである。

 戦争を起こした犯人は中国共産党なのである。
エドガー・スノーは、6月の共産党の大苦境は、日本軍が引き起こした盧溝橋事
件によって救われたと次のように述べている。
「いまやまた、共産党に再度の幸運が訪れ、極めて広く豊な機会を開いてくれた
。翌月日本の中国一斉侵攻という、<天祐>が起こり、彼ら(共産党:筆者注)
を不安定な位置から救い出したのである。こうなれば蒋としても、再び完全剿滅
作戦に出る計画を放棄するほかなかった。」

 自分で仕掛けておきながら、日本軍一斉侵攻という<天祐>とはよく言ったもの
である。すでに述べてきたように、事件を起こしたのは中国側であり、共産党で
ある。何よりも、5千6百の兵力しかない日本軍が一斉侵攻するはずもないし、
そんなことは行っていないのである。
       (茂木弘道氏は「史実を世界に発信する会」事務局長)
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

アフガン.マルジャの次

2010-03-10 12:52:45 | Weblog
Zabul province seeks U.S. troops, but is caught in Afghan numbers game
ザブール州米軍部隊を求めているが、アフガンの数当てゲームにはまっている

                              
Afghans examine a washed-out bridge in Zabul province, Afghanistan. U.S. troops are deployed elsewhere in the country while Taliban fighters are moving in. (Josh Partlow - Washington Post)

By Joshua Partlow
Washington Post Foreign Service
Tuesday, March 9, 2010
QALAT, AFGHANISTAN -- To work in Zabul province these days is to feel forsaken.
カラット、アフガニスタン‐‐ザブール州で働くのは最近は見捨てられたと感じる。

The Americans pulled a battalion out in December. The Afghan government promises help but sends little. Meanwhile, Taliban fighters continue to pour in.
アメリカは12月1個大隊を引き抜いた。アフガン政府は援助を約束するが少ししか送らない。一方ではタリバンの戦士は継続して流れ込んでいる。

"I am alone," said Abdul Qayoom Khan, who has watched it all from his lonely perch as a district governor.
「私は一人だ」アブドゥル・オアヨーム・カーンは言う。彼は地区統治者として孤独な高い地位からすべてを見てきた。

This sparsely populated swath of desert and scrub brush does not feature prominently in the plans of Afghanistan or NATO to combat the insurgency, despite its 40-mile border with Pakistan and historical importance for the Taliban. U.S. commanders acknowledge the troubles here, but the math is simple: The cost of consolidating tens of thousands of troops for major operations in neighboring Helmand and Kandahar is that other volatile parts of Afghanistan must do without.
この人口希薄な砂漠の草を枯れられ土地と雑木林は、パキスタン人とタリバンにとって歴史的な重要性を持つ40マイルの国境にかかわらず、アフガニスタンあるいはNATOの反逆者との戦闘計画で目だって特徴付けるものではない。米軍の指揮官たちはここのトラブルを認識しているが、計算は容易である。すなわち、隣のヘルマンドとカンダハルでの主作戦の数万の統合部隊のコストは、他のアフガニスタンの破裂寸前の部分なしに是非しなければならないものである。

"You can't spread yourself completely thin everywhere," said Air Force Lt. Col. Andy Veres, commander of the Provincial Reconstruction Team in Zabul. "This operation requires some really difficult decisions be made."
「どこにも完全に薄く広げることはできない」ザブールで州再建チームの指揮官の空軍中佐アンディ・ヴェレスは言った。「この作戦はある本当に困難な決定を要する」

Though an additional 30,000 U.S. troops are to arrive in Afghanistan this year, their geographic focus is narrow. By the end of the buildup, there will be 40,000 coalition and Afghan troops just in one 60-mile stretch of the Helmand River valley, according to a senior U.S. military planner in Kabul.
追加の3万の米軍部隊は今年到着するが、彼らの地理的焦点は狭い。カブールの米軍の計画者の長によれば最終の増強までに4万の連合軍とアフガン部隊がハルマンド川渓谷沿いに60マイルの長さに展開する。

Of the 364 districts in the country, NATO considers 80 of them a priority, he said. They form a patchwork that roughly corresponds to the circle formed by the "ring road," or Highway 1, which hits the country's biggest cities, including Kabul, Kandahar, Mazar-e Sharif and Herat.
この国の364地区のうち80が優先だとNATOは考えると彼は言う。それらは環状道路又はハイウェイ1によって作られる円の概ね一致するパッチワークを形成する。それはこの国の大きな都市、カブール、カンダハル、マザール・イ・シャリフとヘラートに当たる。

The road also bisects the province of Zabul, but for the most part U.S. troops have shifted their attention elsewhere. Late last year, commanders transferred a battalion of U.S. soldiers with the 5th Stryker Brigade Combat Team from Zabul to Helmand to patrol key roads and prepare to help in the offensive on Marja. That reduced the U.S. presence in Zabul from approximately 1,800 troops to 1,000, in a province that is home to 300,000 people, U.S. military officials say.
道は又ザブール州を2分する。しかし大部分の米軍部隊はその注意を他に向けている。昨年、指揮官たちは第5打撃旅団の戦闘チームの兵士の1個大隊をザブールからヘルマンドに主要道路の警戒とマルジャでの攻勢支援の準備のために動かした。それはザブールでのプレゼンスを州で大体1,800から1,000人に減らすことになった。米軍当局は語った。

With Zabul's population sprinkled in about 2,500 remote villages, U.S. military officials argue that protecting the people is not only exceedingly difficult but also peripheral to a new American strategy in Afghanistan, which focuses on protecting more densely populated areas. But the move to pull out the Stryker battalion has left the weak and underfunded provincial government increasingly concerned about battling the Taliban.
ザブールの人口は離れた村々で約2,500人で散在している。米軍当局は人民を保護することは非常に困難であるばかりでなく新しいアメリカのアフガニスタン戦略にとってあまり重要ではないと主張する。それはもっと人口密集地を守ることに重点を置くものである。

The provincial governor, Alhaj M. Ashraf Naseri, said that about 2,000 Taliban fighters, operating in more than 100 groups, use motorbikes to crisscross his province at will. One of the 11 districts, Khak-e-Afghan, has been abandoned to the Taliban by both NATO and Afghan troops.
州知事のアルハジ・M・アシャラフ・ナセリは100以上のグループで約2,000人のタリバン戦士が作戦しており、彼らはバイクを使って思いのままに縦横に走り回っていると言う。11地区の一つ、カック‐e‐アフガンはNATOとアフガン部隊から見捨てられタリバンに渡った。

"This is the main gateway for the Taliban," Naseri said. "Why are they neglecting Zabul?"
「これはタリバンの出入り口である」ネザリは言う。「なぜ彼らはザブールを軽視しているのか」

Naseri helped lead the effort to persuade NATO commanders to revise plans that had called for an even more dramatic retreat -- consolidating the remaining troops in a tighter knot in towns and abandoning some districts. He and others threatened to withdraw the Afghan police, army and local governments from the outlying districts if NATO went through with its initial plan. According to a senior U.S. military official, Naseri called President Hamid Karzai, who passed along his concerns to Gen. Stanley A. McChrystal, the top U.S. and NATO commander in Afghanistan.
ナセリは、部隊を都市に縛りつけある地区を見捨てる事がよりドラマティックな撤退を要求する計画をNATOの指揮官たちに変更するべく説得する努力を手伝った。彼と他の人々はもしNATOが当初の計画をやってしまえば、アフガンの警察、陸軍及び地方政府を遠隔地から引き上げると脅している。米軍の高官によれば、ナセリはハミッド・カルザイ大統領に電話し彼は彼の懸念を米軍とNATO軍司令官のマククリスタル大将に伝えた。

This debate, as well as the tension it created even between U.S. units with differing goals in Zabul, rose to the level that the secretary of the Army visited Zabul to help hash it out. "It got pretty heavy," said a senior U.S. military official in Zabul.
この論争は、ザブールの異なる目標で米軍の部隊間に緊張を引き起こし、陸軍長官が決着をつけるためザブールを訪問するレベルに高まった。「それはかなり重い」とザブールの米軍当局者は語った。

In response to the protest, NATO commanders in southern Afghanistan agreed to leave small groups of U.S. troops in the districts, which "allayed the local leaders' concern," said one U.S. official. Brig. Gen. Frederick B. Hodges, director of operations for southern Afghanistan, said the battalion's rapid withdrawal, to beat the winter snows, should have been better explained.
異議に反応して、南アフガニスタンのNATOの指揮官たちはその地区における米軍部隊の小さな部隊を去らせることに同意した。それは「地方指導者をなだめた」と南アフガニスタンの作戦指揮官のフレデリック・B・ホッジス准将は語った。大隊の急速な撤退は激しい冬の雪ということでよく説明される。

"I personally failed to fully appreciate the psychological impact in moving forces away from there over toward Helmand," he said. "But if you ever want to concentrate somewhere, you have to take from somewhere else."
「私は個人的には部隊をそこからヘルマンドへ移動するについての心理的な離京の完全な理解に失敗した」彼は語った。「しかしもしどこかに集中しようとするならどこか他から引き抜かなければならない」
Hodges said additional Special Forces were sent to Zabul to shore up Afghan police and army outposts near the Pakistani border. In addition to the U.S. troops that remain, there are about 800 Romanian soldiers, who patrol Highway 1, and a Jordanian special operations unit in the province.
ホッジスは追加の特別軍がアフガン警察とパキスタン国境近くの陸軍の前哨地の支援のため送られたと述べた。残った米軍部隊に800人のルーマニアの兵士が加えられる。彼らはハイウェイ1を警戒し、ヨルダンの特別作戦部隊が州にいる。

Zabul has long been one of Afghanistan's poorest and most underdeveloped corners -- the Afghan equivalent of "central Nevada," Veres said.
ザブールは長い間アフガニスタンの最も貧しく、未開発の地域である。アフガンの「ネバダの中心」とヴェレスは述べた。

There is one paved road. No sewer system. The only electricity apart from generators comes from a USAID-funded power plant that serves about 60 percent of the residents in the provincial capital of Qalat for a quarter of the day. Of more than 100 schools on the books, no more than about 25 offer classes.
舗装道路がある。下水はない。唯一の電気は離れた米軍が作った発電所の発電機から来る。それは1日の4分の1、州都オアラットの住民の60%を供給している。100以上の学校のうち本があるのはクラスで25冊以下である。

Before Naseri became governor last year, he held the same post in Badghis province, in northwestern Afghanistan, and taught geography at Kabul University. The United Nations recently hired 10 advisers to augment his five-man office, although two of them left. Eighty percent of the slated jobs in his office remain unfilled.
昨年ナセリが知事になる前、彼は北西アフガニスタンのバッジス州で同じポストにいた。そしてカブール大学で地理を教えていた。国連は最近彼の5人の事務所を増加するため10人の顧問を雇った。そのうち2人は止めたが。事務所の準備した仕事の80%は未だ空いたままである。

Naseri has survived two close calls with bombings, and much of his work takes place in an office adjoined to a U.S. base. But some U.S. officials think Naseri is not as popular as a Taliban leader who calls himself the shadow governor.
ナセリは爆撃で2回かろうじて脱出し生き残った。そして彼の仕事は米軍基地に隣接してある。しかし米国当局者はナセリは影の知事と自身を呼ぶタリバンのリーダーのように人気がないと思っている。

The people of Zabul still come to Naseri in waves. When 16 bearded and turbaned men from the outskirts of Qalat sat down at his lacquered conference table last week, he assured them that "you will never be disappointed."
ザブールの人々は、依然ナセリのところに次から次に来る。先週16人のあごひげとターバンの男たちがオアラットの郊外から来てラッカーで塗られた会議テーブルに座った。彼は「あなたたちは失望しないだろう」と請合った。

Soon, though, the conversation deteriorated into a dispute over Naseri's promise to build a new school in the village. The villagers said they wanted an Islamic school because the Taliban would not take kindly to anything else. "Just be a man and help me build the school," the governor pleaded to one villager.
しかし直ぐに会話は村に新しい学校を建てるナセリの約束をめぐって議論になった。村人たちはタリバンは誰にも親切にしなかったのでイスラムの学校が欲しいといった。「男として学校を建てるよう助けてくれ」知事は一人の村人に懇願した。

"If you insist on coming with that idea," said Mohammad Kareem, "the village may still be there, but all the people will be gone."
「もしあなたがその浮かんだ考えを主張するなら」モハマッド・カリームは言った。「村はそこにある、しかし人々は行ってしまうだろう」
Special correspondent Javed Hamdard contributed to this report
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

カラチで捕まったアルカイダはアメリカ人か?

2010-03-09 13:11:30 | Weblog
Seized al-Qaeda member could be American
捕まったアルカイダのメンバーはアメリカ人







By Karin Brulliard and Haq Nawaz Khan
Monday, March 8, 2010
ISLAMABAD, PAKISTAN -- A member of al-Qaeda who might be an American has been arrested by Pakistani authorities near the metropolis of Karachi, two Pakistani intelligence officers said Sunday.
イスラマバード、パキスタン‐‐アメリカ人と思われるアルカイダのメンバーがカラチの中心地の近くでパキスタン当局によって逮捕されたと情報将校が日曜日語った。

The man's identity could not be confirmed Sunday night. One Pakistani intelligence official said he is Adam Gadahn, a California native and the first U.S. citizen to be charged with treason in 52 years, but an informed source in Washington cautioned that the report of Gadahn's capture appeared to be "bogus."
男の身分証明は日曜の夜確認することはできなかった。一人のパキスタンの情報官は、彼はカリフォルニア生まれで50年間の反逆罪ので告訴された始めての米国市民のアダム・ガダーンであると語ったが、しかしワシントンの情報筋はガダーンの逮捕報告は「本物ではない」ように見えると警告した。

U.S. officials said they could not confirm Gadahn's detention, and it was unclear early Monday whether he is the person Pakistani authorities said had been captured.
米当局は彼らはガダーンの拘留を確認できていないと述べた。そして月曜早くパキスタン当局が捕まえたのが彼であるかどうかは明確ではないと言う。

One military intelligence official in Karachi said a man named Abu Yahya had been arrested; Gadahn is also known by the aliases Abu Yahiya Gadahn, Yahya Majadin Adams and "Azzam the American." But a senior security official told Agence France-Presse that a different militant -- one named Abu Yahiya -- is the captive.
カラチの軍の情報当局者は、逮捕されたアブ・ヒャヤと名乗る男は又別名アブ・ヤヒア・ガダーン、ヤヒャ・マジャディンそして「アメリカ人アザム」として知られていると語った。しかし治安当局の高官はフランス通信に、アブ・ヤヒヤと名乗る別の兵士を捕虜にしていると述べた。

Gadahn, a convert to Islam who migrated to Pakistan 12 years ago, appeared in an al-Qaeda video released Sunday, exhorting Muslims to stage attacks within the United States.
ガダーンは12年前にパキスタンの移住したイスラム改宗者で日曜日公開されたアルカイダのビデオに現れムスリムに米国内で攻撃を計画するよう勧告している。

Reports of the arrest, which surfaced in Pakistani news media Sunday, followed a string of top-level militant captures and killings by Pakistan. Authorities have nabbed several members of the Afghan Taliban's leadership, including its No. 2 commander, in recent weeks, as well as al-Qaeda operatives. On Friday, a deputy leader of Pakistan's Taliban was killed in a Pakistani airstrike, the government said.
日曜日のパキスタンのニュース・メディアで浮上した逮捕の報告は、パキスタンによる一連のトップレベルの兵士の逮捕と殺人に従うものである。当局はアフガンのタリバンの指導者の数人のメンバーを逮捕してきた。それは最近数週ナンバー2とアルカイダのスパイを含んでいる。金曜日、パキスタンのタリバンの副リーダーがパキスタンの空襲で殺されたと政府が述べた。

Several of the fighters have been arrested in Karachi, a teeming city that is far from the militant sanctuaries along the Afghanistan-Pakistan border but has become a financial and logistical hub for terrorist organizations.
兵士の幾人かがカラチで逮捕されている。カラチはアフガニスタン、パキスタンの国境沿いの兵士の聖域からはるかに離れているごった返す町である。しかしテロ組織の財政的補給上の中心になっている。

※今回は記事が短いので、愛読メルマガの宮崎正弘さんの本の読後感を以下に転載する。
黄文雄『黄文雄の近現代史集中講座』(徳間書店)
 @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 現在までに二巻がでた。
 「日清・日露・大東亜戦争編」と、
 「台湾・朝鮮・満州編」の二冊(いずれも徳間書店、1600円)。

 凄い内容に濃縮された歴史だが、独特の文体で平明に書かれているのでスラス
ラ読める。この本は昨年に黄さんが拓殖大学でおこなった六時間セミナー x 
三回分の記録に大幅な加筆をして、単行本シリーズとされている。
読んでいて感じるのは脳幹を揺さぶるほどのパワフルな筆致である。
 歴史家でもある黄さんゆえ時代考証もしっかりとされ、左翼史家らは、もう反
論する気力も失せた筈だが、北京の命令でもあるのか、しつこく執拗に『南京大
虐殺』「万人杭」「731部隊」の嘘放送を繰り返し繰り返し仕掛けてくるのは
、政治宣伝戦争、心理戦争の巧妙な延長戦である。
 「731部隊」は衛生の悪かった旧満州で日本兵が疫病で死ぬ率が戦闘より多
かった。このための防疫が任務だった。
「三光作戦」とは中国の伝統であり、「光」に殲滅、皆殺しの意味があるのは中
国語、日本語には明るいイメージしかない。
 つまり全部つくり話なのだ。

 過去十年間の研究の成果で「強制連行」「従軍慰安婦」がなかったことは証明
された。
 おなじく東中野修道氏らの努力によって『南京大虐殺』がなかったことは、中
国が証拠といって展示した、すべての写真が合成、偽物、インチキ、すり替えで
あることが証明された。
 私たちはこれらの歴史の真実を執拗に執拗に世界に訴え続ける必要がある。

 日露戦争はだれもが日本の勝利を予測しなかった。じつは日清戦争も、日本が
勝つとは世界の常識や当時の状況に照らしても予測しにくかった。海軍力の圧倒
的な差があった。しかし日本が勝てると踏んだのは、シナ側が当時最新鋭とされ
た戦艦に洗濯物を干していた事実を目撃し、相当の弱点を持っていること、北洋
艦隊の私的な戦争という側面があること、シナ兵はいざ戦争となると一目散に逃
げる性格が濃厚なことなどを事前に把握していた。

 朝鮮侵略にしてもあれは後知恵による史観のすり替えであり、ただしくは『日
韓合邦』であり、インフラ建設は日本の巨額な持ち出しだった。正当な史観を認
めないのは朝鮮民族の体質的な事大主義からである。
 というわけで本書に展開されている記述は歴史の真実、従来の左翼史観とは180
度ことなって、読後感は爽やか。いやはや日本人に生まれて良かったと自信が湧
いてくる。
もし中学生以上のお子さんがいる家庭では『常備薬』がわりに一家に一冊!

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

chiangmai-1

http://blog.goo.ne.jp/admin/showimagedetail/?iid=ca6787ae20b9d37e794772097079fac6&type=1&return=%2Fadmin%2Fimgmanage%2F%3Flimit%3D12%26type%3D1%26order%3Ddesc%26did%3D%26window%3Doff%26img_year%3D0%26img_month%3D0%26offset%3D0