近年の洋画には、配給会社による、映画をぶち壊すかのような企画がある。
それは、日本人歌手による、日本語の、日本版テーマソング…
先日は、長渕剛が力一杯歌っていた。
吹き替え版を見ていたら、多少は良いのかもしれないが…はっきり言って、映画の作り手によるプロデュースではないために「違和感」「異質さ」が強く、映画をぶち壊しにしている。
字幕版に挿入するなら、映画の宣伝やあらすじ紹介、チケット売り場でも明示すべきだと思います。
字幕版を見るのは、オリジナルを鑑賞したいからであって、配給会社が日本人歌手に払ったギャラの元を取る自己満足に付き合わされたくない。
特に腹立たしいのは、エンディングで使われることであり、配給会社の連中は、映画のエンディングまで楽しむ事はない=仕事でなければ見ない、絶対にスタインべックの小説の良さも理解(嫌いでも理解は可能)できない野〇人なのでしょう。
それは、日本人歌手による、日本語の、日本版テーマソング…
先日は、長渕剛が力一杯歌っていた。
吹き替え版を見ていたら、多少は良いのかもしれないが…はっきり言って、映画の作り手によるプロデュースではないために「違和感」「異質さ」が強く、映画をぶち壊しにしている。
字幕版に挿入するなら、映画の宣伝やあらすじ紹介、チケット売り場でも明示すべきだと思います。
字幕版を見るのは、オリジナルを鑑賞したいからであって、配給会社が日本人歌手に払ったギャラの元を取る自己満足に付き合わされたくない。
特に腹立たしいのは、エンディングで使われることであり、配給会社の連中は、映画のエンディングまで楽しむ事はない=仕事でなければ見ない、絶対にスタインべックの小説の良さも理解(嫌いでも理解は可能)できない野〇人なのでしょう。
コメント (0) |










