゜・*:.。. ☆ The Little Prince with Mirei ☆ .。.:*・゜

英語教師のママが綴るDWEの英語育児日記
~ゆーくん&あやちゃんの成長記録とママの心に残った出来事を綴ります♪~

【いただいたご質問コメントより】 Look at All the People! : "mother(s) / father(s)" という表現に注目!!

2017-03-06 | Sing Along!
ゆーくん、4歳 11か月 12日
あやちゃん、2歳 10か月 9日
DWE歴は、4年 4か月 1日になりました
   
当ブログを読んでくださっている皆さん、
心温まるコメントをくださる皆さん、
いつもありがとうございます

DWE教材に登場する文法のご質問コメントをいただきましたので、
ブログの記事で解答させていただこうと思います
 (snowさん、コメント、ありがとうございました



  【ご質問内容の確認】

 Sing Along! 7 のDVD(ライム)に収録されている "Look at All the People!" についての質問です。
   
    Look at all the people -- rushing, rushing, rushing! 
    Look at all the people rushing down the street! 

    Where are they all going -- rushing, rushing, rushing? 
    Where are they all going, rushing down the street? 

       Mothers and fathers with children and babies, 
       Grandmothers, grandfathers, too. 
       Fat people, thin people, short people, tall people. 
       What are they going to do? 

    Look at all the people (rushing), 
    Look at all the people (rushing), 
    Look at all the people (rushing, rushing, rushing, rushing, rushing)! 
    Where are they all going? 
    Where are they all going, rushing, rushing, rushing, rushing, rushing down the street? 

    Look at all the people -- waiting, waiting, waiting! 
    Look at all the people waiting on the street! 

    Why are they all standing -- waiting, waiting, waiting? 
    Why are they all standing, waiting on the street? 

       Mothers and fathers with children and babies, 
       Grandmothers, grandfathers, too. 
       Fat people, thin people, short people, tall people. 
       What are they waiting to do? 

    Look at all the people (waiting), 
    Look at all the people (waiting), 
    Look at all the people (waiting, waiting, waiting, waiting, waiting)! 
    Why are all the people standing? 
    Why are all the people standing, waiting, waiting, waiting, waiting, waiting on the street? 



 この曲の歌詞に、"mothers and fathers""grandmothers, grandfathers" という複数表現が登場しますが、
 子どもたちから見た「お母さんたち、お父さんたち」「おじいちゃんたち、おばあちゃんたち」という解釈でいいですか?
 世間一般から見た「子どもを持つ親たち」「孫を持つ人たち」といった解釈をしてもいいですか?

 それから――
 日本語で、「お母さんたち」と複数表現をするときは、
 学校の保護者会などの「お母さま方」のように、
 指定された範囲の「お母さんたち」を表現していると思うのですが、
 この歌詞では、サーカス会場の周囲にいる不特定多数の「お母さんたち」を
 "mothers" と表現していることが しっくりきません。
 日本語と英語の持つニュアンスの差と考えていいのでしょうか?



 (関連記事 : Look at All the People! ~「分詞の限定用法」 に注目!!~ )

            


僭越ながら、私の解釈をお答えします。
この曲は、大勢の人々が なぜ急いで道に出てきて、
何を待っているのかということを 不思議に思い、質問している歌です。


snowさんのご質問にお答えする前に、(歌詞には直接関係ありませんが)
小文字表記の "father / mother" や "dad / mom" と、
大文字表記の "Father / Mother" や "Dad / Mom" について言及します。

大文字の "Father / Mother" や "Dad / Mom" という表記をすると、"my" という所有格がなくても
「自分の父親」「自分の母親」の意味になります。
特に、家庭内で用いたり、呼びかけたりするときの表現は大文字になります。

   【例】 Is Father sleeping now? (お父さんは眠ってるの?)
       Give me some cookies, Mother. (お母さん、クッキーちょうだい!)


所有格の "my" を付ける場合は、小文字表記になります。

   【例】 Did you see my father? (私の父に会った?)
       Do you know my mother? (私の母を知ってる?)


ここで、但し書きをしておきます。
"Father / Mother" と呼びかける表現は、教科書や文学作品では見かけますが、
日常生活に親に呼びかけるときには"Father / Mother" を使うことはほぼない、
という情報を ALTから聞いたことがあります。

日本の英語教育では "mother"(お母さん・母親)に対して、"mom" は 「母」を表すくだけた表現、
"father"(お父さん・父親)に対して、"dad" は「父」を表すくだけた表現、と習うことが多いです。

このように習うのは、日本では、両親の呼び方を
「カジュアルな場面」と「フォーマルな場面」で使い分けるためと考えられますが、
英語では、そういった「公の場での表現」として使い分けをするとは限らないそうです。

英語の "mom / dad" と"mother / father" の違いは、「公私の使い分け」ではなく、
話し手が持つ「両親に対する感情の違い」であることが多いそうです。

"mom / dad" という言葉には、「両親を愛している」というニュアンスがあるという方もいて、
ネイティブスピーカーは、仕事の面接や何かのスピーチのようなフォーマルな場面でも
"mom / dad" を使う人が普通にいます。
一方、ネイティブスピーカーが、"mother / father" を使う場合は、
両親と不和が生じているとか複雑な事情があるという傾向があるそうです。

大人でも、自分の両親に "mom / dad" と使いますので、知っておくといいかもしれません。


さて、ご質問の "mothers and fathers""grandmothers, grandfathers" という複数表現ですが、
子どもたちから見た「お母さんたち、お父さんたち」「おじいちゃんたち、おばあちゃんたち」という解釈もできますし、
世間一般から見た「子どもを持つ親たち」「孫を持つ人たち」といった解釈もできると思います。

この歌詞の場合、"mothers / fathers" や "grandmothers / grandfathers" に、
所有格(my / your / his / her / their / its など)がないので、人物を明確に特定していません
サーカス会場の周囲にいる不特定多数の「お母さんたち・お父さんたち」
「おじいちゃんたち・おばあちゃんたち」を指していることになります。

日本語では、所有格がしばしば省略されるので、文脈で理解することになりますが、
英語では、所有格が省略されることが少ないので、所有格がない英語表現が登場すると 戸惑いますよね。
表現にもよりますが、所有格がない場合は、不特定多数と考えてよいと思います。

所有格が省略されることが多い日本語ですが、
「察する」ことを美徳とされる日本ならではの言語の形だと思います。
国の文化が言語にも反映されていると考えると、語学を学ぶのが楽しくなりませんか?
私は、そういう視点で考えるのが好きだったりします。




できるだけ丁寧に解説したつもりですが、
わかりにくい部分や補足が必要な部分があれば、またご質問ください。
ご質問の意図を汲みとって説明できていればいいのですが。。。


snowさん、ご質問、ありがとうございました。




  歌詞分析の記事の内容一覧は、下記のリンクからどうぞ。

    DWE・歌詞分析の内容一覧 ~ブルー編~
    DWE・歌詞分析の内容一覧 ~グリーン編~
    DWE・歌詞分析の内容一覧 ~ライム編~
    DWE・歌詞分析の内容一覧 ~イエロー編~
    DWEソングで使われている文法事項一覧






最後まで読んでくださり、ありがとうございました
 にほんブログ村 英語ブログ DWEへにほんブログ村 英語ブログ 親子英語へ

PVアクセスランキング にほんブログ村
ジャンル:
ウェブログ
コメント (2)   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 【いただいたコメントより】... | トップ | 【いただいたご質問コメント... »

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
丁寧な説明ありがとうございました! (snow)
2017-03-06 21:10:28
日本語もなってないわかりずらい質問だったにもかかわらず、丁寧に説明してくださりありがとうございます。
大文字のときと、小文字のときの違いとか、momとmotherの違いとか、とてもわかりやすく、実際の使い方にまで及んで説明くださりとてもすっきりしました。本当にありがとうございます!momって大人になっても使ってよかったんですね。ちょっと驚きました
子どもといっしょにDWEで昔ならったことをおぼろげに思いだしながら、なんとか復習のつもりで勉強中ですw
なので、大人でもこの構文って、この単語って使っていいのかなと、ついつい考えてしまうのですが答えがでず、こちらのブログでいつも勉強させてもらっていますm(__)m
忙しいなか、丁寧な回答ありがとうございました!
snowさん☆ (Mirei)
2017-03-06 23:37:28
snowさん、コメントありがとうございます。
snowさんのご質問の意図を汲み取って、解答できたようで良かったです。

当ブログの記事は、今の私の英語力・国語力を最大限に使って書いていますが、
私の解釈がすべてではありませんので、参考程度にしていただけたらと思います。

あたたかいコメント、ありがとうございました!
今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
ブログ作成者から承認されるまでトラックバックは反映されません。
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。