〜マンディーの文字交流〜 Mandy::Words::Exchange

日本語・英語・中国語のイラスト&ブログです!

フェアトレード (公平貿易) [5.8.2007]

2007-05-08 12:50:46 | Weblog
英語:〜Fair Trade〜[フェア・トレイド]

中国語:中国語で言うと、公平交易・公平貿易 
             【ゴン・ピン・ジャオ・イ/ゴン・ピン・マオ・イ】


皆さん、良いゴールデンウィークを過ごせたのでしょうか。

2週間前のことになりますが、初めてフェアトレードのひよこ豆セットを購入しました。

この50年代に開始し、今や世界的な運動について勉強中です。


コメント (1) |  トラックバック (0) | 

共働き [4.3.2007]

2007-04-05 11:15:16 | Weblog
英語:〜Double-income Family〜[ダボー=インカーム・ファミリー]

中国語:雙薪家庭 【シュアン・シン・ジャア・ティン】


英語では、言い方が色々ありますが、もうひとつの言い方は
“Dual-earning couple”【デューオ=アーニング・カポー】です。

豆知識を3つ:

アメリカ労働省の調査によると、現在アメリカにいる夫婦の57%は共働きだそうです。
1979年は、女性正規社員の平均収入は男性の63%でしたが、その数字は2006年に81%に増えました。
アメリカの法律では、特定の状況で、家族や赤ちゃんの世話をしざるを得ない人は
12週間の無給休暇をもらうことができますが、それは社会人の半分強だけです。

情報源:http://story.irishsun.com/index.php/ct/9/cid/3a8a80d6f705f8cc/id/237257/cs/1/

P.S.早くも新しい年度が始まりました!今後とも、できるだけたくさんのトピックについて情報や感想を書いたり、イラストを描いたりしていきたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いします。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

処世術 [3.26.2007]

2007-04-05 11:08:57 | Weblog
英語:〜Art of Living Well/Getting Along with Others〜
   [アート・オヴ・リヴィング・ウェーォ/ゲッティン・アローング・ウィズ・アザーズ]

中国語:待人處世的方法 【ダイ・レン・チュー・シー・デ・ファン・ファー】


日本語の魅力のひとつは何と言っても複雑なアイディアを簡潔に表す表現がある、ということだと思います。英語だと、なかなか思いつかない場合が多いように感じますが、勉強不足のせいでもあるのでしょうか。

言語の学習と同じように、「処世術」も毎日の積み重ねで勉強していかなければならない
Life-long Learning 【ライフ・ロング・ラーニング】
のひとつですね。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

柔軟性 [3.26.2007]

2007-04-05 11:05:06 | Weblog
英語:〜Flexibility〜[フレクシビリティー]

中国語:弾性 【タン・シン】


         脳の中で柔らかい体を更にストレッチしている3人組です。
                         
           体の運動も大事ですが、脳の運動も大事ですね。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

映画三昧 [3.20.2007]

2007-04-05 11:02:21 | Weblog
英語:〜Into Movies〜[イントゥー・ムーヴィース]

中国語:熱中於電影 【ラー・ジョン・ユー・ディエン・イン】


皆さんはこの3本の映画のタイトル、ご存知でしょうか。

(左→右)
先週、課のMs.S&Ms.Fと一緒に観に行った、涙やフラー・ダンスへの興味を誘う「フラー・ガール」です。
去年観た「海でのはなし。」ーーースピッツの音楽から生まれた映画です。オススメです。
この間友達と3人で観に行った「僕は妹に恋をする」です。やはり最近は人気漫画の映画化が多いようですね。

「〜三昧」が元々仏教の表現だったということは最近知りました。

実際に、一日に3本もの映画を観るというのは一度もないのですが、2本だったら一度あります。
     
"Into movies"という表現はスラングであり、
"I'm into movies"【アイム・イントゥー・ムーヴィース】という風に使います。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

ライヴ [3.20.2007]

2007-04-05 10:47:55 | Weblog
英語:〜Concert〜[カンサート]

中国語:演唱會 【イエン・チャン・ホゥイ】


2003年秋、B’zがノースアメリカンツアーのためにシアトルへ。

開場前に、列に立っていたら、私は日本観光客らしき女性に聞かれた:
「これは何のイベントですか。」
「コンサートです」と答えると、「あっ、ライヴね。」
と彼女が言いました。
その時、初めてLiveとConcertの使い方の違いに気づきました。

アメリカでは、「ライヴ」というと、小規模の音楽パフォーマンスのことを指す場合が多いです。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

心のこもった [2.14.2007]

2007-02-14 17:12:51 | Weblog
英語:〜Thoughtful〜 [ソットフォー]

中国語:思想周到 【シー・シャン・ジョウ・ダウ】


私は、心のこもった、または、心を込めた、といった表現が好きです。
それは、「誠意」ということが詩的に表現されているからだと思います。

英語で「心を込めて作ったチョコレート」のような表現をすると、
「Chocolates made with love」
【チョコレッツ・メイド・ウィズ・ラヴ】
になります。この意味で、「心を込めること」=「愛情」でしょうね。

中国語の場合は、「用心」【ヨン・シン】になります。
実は、初めて「火の用心」を見た時は、その意味がさっぱり分かりませんでした。
中国語の「用心」の場合も、「心を用いる」という意味ですが、
「注意」というよりも、「心を込める」に近いです。

P.S.先日いただいたご質問→アメリカに「ひな祭り」があるかどうかについては、台湾では3月8日の婦人節や4月4日の児童節がありますが、アメリカでは、国連が指定した3月8日「International Women's Day」(世界の女性の日?)を祝う人がいます。
コメント (3) |  トラックバック (0) | 

貧乏ゆすり [1.31.2007]

2007-01-31 12:11:09 | Weblog
英語:〜To Jiggle One's Knee/Leg〜 [トゥー・ジゴ・ワンズ・ニー/レッグ]

中国:抖腳[ドウ・ジャオ]


前回に引き続き、Ms. Kからいただた情報によると、むくみの
対策法は「貧乏ゆすり」ということで、詳しく紹介することにしました。

アメリカでは、「貧乏ゆすり」はマナー違反ですが、特別な表現がありません。
親はよく子供に:「Don’t jiggle your knee/leg!」と注意します。

台湾の場合も、特別な表現はありませんが、この動作をすると、
「財産を外に揺るい出してしまう」という意味があります。

でも、むくみを無くすために、意識して運動としてする「貧乏ゆすり」は例外かもしれませんね。


コメント (1) |  トラックバック (0) | 

浮腫む [1.22.2007]

2007-01-23 15:53:02 | Weblog
英語:〜To Swell; To Become Swollen〜
    [トゥー・スウェール/トゥー・ビカーム・スウォーレン]

日本語:浮腫 [フー・ジョン]


今週は、同僚のMs. M, Ms. S, Ms. F, Ms. FSは、足がむくんでブーツのジッパーがなかなか締まらないという話をしていました。
スリーム・ワークの靴下のほかに、何か対策方法があれば、
ぜひその情報をお寄せください。宜しくお願いします。

P.S.先日、ほかの同僚からいただいた予防法:30秒の「貧乏ゆすり」が効果的らしいです。
コメント (1) |  トラックバック (0) | 

お使いに行く [1.11.2007]

2007-01-12 08:27:57 | Weblog
英語:〜To Run Errands〜[トゥー・ラン・エランヅ]

中国語:家事差使訓練[ジャ・シー・ツアイ・シー・シュン・リェン]


先日、「はじめてのおつかい」というテレビ番組を見ました。
こういう番組を見るのは初めてではなかったのですが、最初、やはり3、4才の子供買い物に行かせることは不思議に思っていました。
でも、こういうふうに責任感を養える、安全なところで成長することができる子供はとても幸せだと思いました。

英語の場合は、「お使いに行く」というよりも、「用事を済ませる」という意味になります。
中国語の場合は、子供に家事をやらせることで自立などを訓練することを示します。
コメント (0) |  トラックバック (0) |