Medulla Oblongata's BLOG

I am Jack's inflamed sense of rejection.

look

2007-12-26 01:57:14 | インポート
今更な内容で恐縮だが、
今日初めてdodolookさんという女の子(なんか中国の歌手だとか?)の存在を知りました。

めっちゃめちゃ可愛いですね。
笑顔が眩しいのなんの。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

M-1

2007-12-24 05:07:47 | インポート
http://plus-u.jp/blog/tomizawatakeshi/

今年の優勝者のボケの方の人のブログの、
敗者復活戦前の「さぁ」というエントリー、かっこいいです。

コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ドン・ウィンズロウ 大好き

2007-12-22 23:13:26 | インポート
現在、ドン・ウィンズロウの『歓喜の島』(角川文庫)を今更読んでいるのだが、
刑事さんの「あいつら(フランス人)は蛙も好物だ」というセリフは誤訳(もしくは誤植)ですよね。

最初、僕は「へー、あいつらカタツムリだけじゃなくカエルも食べる習慣あるのか・・・」と
真に受けていたのですが、
「もしかしてこの字カエルじゃなくてカタツムリって読むんだっけ?」
と不安になってきて、
「普通はカエルと読むけど稀にカタツムリと読むこともあったりして・・・」
とか、なんか色んな角度から不安になってしまったので、
原文を見てみたところ
「蛙」にあたる部分の言葉は "snails" だった。
("They eat snails, too.")

続いて、「snails は蛙か?」という点だが
原文の文脈から考えれば snails が カタツムリ なのは間違いないと思うので、
あとは「蛙」が「カタツムリ」を意味しうるか?という点のみとなる。

さしあたってできる範囲で調べたところ
「蛙」はどうやら「カエル」であって「カタツムリ」ではありえないらしい。

∴刑事さんの「あいつら(フランス人)は蛙も好物だ」というセリフは誤訳(もしくは誤植)です。

頑張れ角川!

(『歓喜の島』は初版を、原書はsignet bookの「A Winter Spy」を参照しています。)
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

たまたま松尾翠さんに会った

2007-12-15 02:06:43 | インポート
今日、月例の仕事で品川区のG社へ行ったら、
たまたまフジテレビの取材班の方が来ていて、
リポーターとして松尾翠さんもいた。
すっごくかわいかった。
犬好きの僕としては、もし松尾さんが僕に向かって「ワン」っていったら
可愛過ぎで多分卒倒すると思います。
そんくらいかわいかったよ。

お互いの収録の邪魔にならないようにG社内の別の区画を使わせてもらったのだが、
僕らの取材対象者さんの席がフジさんの撮影場所の近くだったこともあり
僕は、そこにカバンと上着を忘れてしまっていて、
自分の収録が終わった後に、フジさんの収録現場に割り込まなくてはならなかった。
そのとき松尾さんはすごくにこやかに対応してくれて、
タレ目でホッペがぽちゃぽちゃですっごくかわいかったよ。

本田朋子より断然いいと思うよ。
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする