Deap Peace

イラストやデザイン、買ってみてよかったものや日常のちょっとした出来事をダラダラ書いていきます。

Carrie Underwoodの「Someday When I Stop Loving You」

2010-02-04 11:38:03 | 【音楽】Country、Contemporary Country
昨日まで東京は久しぶりの雪が降ってましてすっごい寒かったですね

何年ぶり…でしょう?
記憶だと2~3年は振ってなかったので、本当に久しぶりっていう感じでしたorz


インディアン独特のいい回しがあるSomeday When I Stop Loving You

…ということでこちらも久しぶりに洋楽記事に戻ってきました

今日も前から紹介してるCarrie Underwood「Play On」というCDから、そこの6曲目に収録されてる「Someday When I Stop Loving You」という曲を紹介していきたいと思います♪

この曲を訳すときにすっごい悩んだのが途中で出てくるインディアン独特の言い回しです。

いろいろと調べてみたらインディアン(ネイティヴ・アメリカンは差別用語とされてるので一応インディアンで書いてますorz)は精霊信仰、つまり日本の八百万(やおよろず)の神様みたいにしてあらゆる自然物に神様がいるという信仰を持ってて、この曲もそうですが一人の人間が思ってるコトを歌った単純な曲じゃないっていうのが大きな難題でしたorz

私の訳がどこまであってるか…っていうか全部間違ってる可能性大ですが、いつものメチャクチャ翻訳いってみますねorz

曲はこんな感じですのでぜひぜひ聴きながら見てみてくださいね♪(このリンククリックでYoutubeのそれに繋がります)


Someday When I Stop Loving You

いつか愛が止まる時


One foot on the bus 'bout half past nine
I knew that you were leaving this time
I thought about laying down in it's path
Thinking that you might get off for that


9時半頃、来たバスに片足をかける
知ってるわ、あなたはこの時間を愛してた
そして考えるの、この時間のすごし方を
そして、この時間の終わりが来ることを


I remember that night we laid in bed
Naming all our kids that we hadn't had yet
One for your grandma and one for mine
Said we'd draw straws when it came time


そこで思い出す、その夜私たちはベッドの上
まだ見ぬ子供たちの名前を何にしようか考えてた
あなたのおばあちゃんと私のおばあちゃん、
二人は「麦でその時が来るのを描いてきた」と言う


I'll move on baby, just like you
When the desert floods and the grass turns blue
When a sailing ship don't need her moon
It'll break my heart, but I'll get through
Someday when I stop loving you


そしてまたあなたみたいに赤ちゃんの話題に戻る
砂漠が水で満たされ、牧草が青々と茂る時
彼女の月が必要無くなり、船を漕ぎ出す時
それは私の心を砕くわ、でもそれは乗り越えられる
いつの日か、あなたを愛せなくなる日まで


I bet all I had on a thing called love
I guess in the end, it wasn't enough
And it's hard to watch you leave right now
I'm gonna have to learn to let you go somehow
Somehow


愛と呼ばれるもの全てにかけてみることにしたの
終わりは来る、そしてそれで満たされることはない
現実から目を背けたら愛は語れない
あなたがどこかへ行ってしまうことを肝に銘じないと
どこかへ


I'll move on baby, just like you
When the desert floods and the grass turns blue
When a sailing ship don't need her moon
It'll break my heart, but I'll get through
Someday when I stop loving you


Oooh, oh someday
Oh, someday


そしてまたあなたみたいに赤ちゃんの話題に戻る
砂漠が水で満たされ、牧草が青々と茂る時
彼女の月が必要無くなり、船を漕ぎ出す時
それは私の心を砕くわ、でもそれは乗り越えられる
いつの日か、あなたを愛せなくなる日まで

そう、いつの日か
いつの日か


I'll move on baby, just like you
When the desert floods and the grass turns blue
When a sailing ship don't need her moon
It'll break my heart, but I'll get through
Someday when I stop loving you
Someday when I stop loving you


そしてまたあなたみたいに赤ちゃんの話題に戻る
砂漠が水で満たされ、牧草が青々と茂る時
彼女の月が必要無くなり、船を漕ぎ出す時
それは私の心を砕くわ、でもそれは乗り越えられる
いつの日か、あなたを愛せなくなる日まで

いつの日か、あなたを愛せなくなる日まで


む…難しいですorz

曲を感じ取るのはこんなに簡単なのに言葉で全部説明しようとするとすっごい難しい曲だったりしますorz
…っていうのはいろいろな音楽と呼ばれるもの全部に言えるコトですが…あと私の単純な言葉不足っていうのもありますね…

訳自体はほとんど直訳ですのであんまり説明せずに、曲の細かい概念とかを説明してみたいと思いますorz


・Move Onについて

一応、ここだけ説明入れます。
Move Onは「~の方向にどんどん話がいく」とか、「~の方向にどんどん進む」みたいな意味があります。コレ一つで意味を作ってて、積極的にそっちの方向にどんどん進んでいく意味です。


・曲の全体的な解釈について

9時も半分くらい回ったところで彼女がバスのステップに足をかけたところからいろいろな記憶と思いが交差していきます。

何気なく乗るバスですが、邦楽とかでも遊佐 未森さんの「ONE」とかみたいにPMPやDAP、ケータイが無い時にはバスに揺られてる間はいろいろ考え事してたりしたっていうのがありますね。

そこで彼女が思い出したのは、自身の子供のコト。
自分たちのおばあちゃんたちは穀物を使ったインディアン独特の儀式で名前を占って決めてたっていうのを思い出します。

穀物を使った儀式は日本にも結構あったりしてて、一番多いのが「稲」とかでしょうか。
いろいろな豊穣を祈ってそういう儀式をします。

そこから連想されるのがサビの部分で、ここは殆ど直訳でそのまま書きました。

「砂漠が水で満たされ」の水、その色は青、青々と茂った豊穣の穀物、それらを見守る蒼い月、それは太陽(Sun)と対になってて、生まれてくる子はSon(Sonは元々息子の意味ではなくって神様に対する子供全部の意味)、そして太陽は月を必要としなくなって青い水を漕いで舟を出す…

…っていう感じの解釈になるのかな…って思いました
一見何も繋がってなさそうで実は全部が繋がってて、それは一つの輪になってるという自然崇拝独特の感じなのかなぁ…って…orz

そして彼女は子供が生まれてくることを祝福して、そして生まれてきてからも愛することをやめない、でも自身の肉体はいつか終わりが来てしまうので、その時が愛が止まる時…なので、Someday when I stop loving you(いつの日か愛することが止まる時)なのですね。
英語の文法上、どうしても人物を表す主語をつけないといけないのでここで「I(私)」としていますが、実は主役は「愛すること」そのもので、ここの「I」はあんまり主張しない主語として解釈してみましたorz

最初にバスが出てきたのもこれをよく表してて、バスは巡回の観光バスとかじゃない限り基本的に行ったらそのままです。片道しかありませんので、これも人生観をよく表してるなぁ…って思います。
それなので最初の節がOne foot on the bus(片足が片道のバスの上)ってなってるのですね。

そしてようやくここでMove Onをどうして使ってるかが分かってきます。
Move Onでどんどん進んでるのは赤ちゃんの話題もそうですが、実はこれは「乗り物が進む」という意味もあるので、自身が乗ってるバスのコトも言ってて、そこに乗ってる時間のコトでもあったりします。

うぅ…頭痛くなってきました

とりあえず私の解釈はそんな感じでしたorz
全部の言葉が全部関係してるのでちょっと難しいですが、最後はやっぱりフィーリングでいいんじゃないかなって思います(なにそれ…)


関係がありそうな他の記事


Carrie Underwoodの「Play On」
Carrie Underwoodの「Play On」から、3曲目に収録されてる「Mama's Song」の翻訳とか、テーマを追ってます。


Carrie Underwoodの「Temporary Home」
Carrie Underwoodの「Play On」から、8曲目に収録されてる「Temporary Home」の翻訳とか、テーマを追ってます。


最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
baaccarassite@gmail.com (바카라사이트닷컴)
2023-03-03 13:58:20
J'apprécie que vous preniez le temps de partager des informations aussi précieuses. Je n'avais aucune idée de ce que vous avez dit plus tôt, merci !

https://www.bacarasite.com/

コメントを投稿