俳句・英訳・墨絵旅 by まこ姫

Haiku trip with sketches: 筆ペン画と英訳で楽しむ俳句紀行

隠岐の島へ(4)to Oki-no-shima group of islands(4)

2012年03月31日 | 史跡・自然・人
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村
ここに応援クリックを!
Click here to support this, please.



春の句碑よりたちあがる怒涛音
rising up
from the monument of vernal haiku,
sound of surging waves

初鳴きや楸邨句碑にたたずめば
the first warbler's song....
for my pausing at the haiku monument
of Shuson

      加藤楸邨句碑「隠岐やいま木の芽を囲む怒涛かな」



神主の衣のうすべに春の雨
watery pink...
the robe of the Shinto-priest,
rain in spring

島神のお祓ひ受くる木の芽雨
receiving
purification at the island-shrine,
rain in budding


後鳥羽上皇行在跡
梅真白行在跡の歌碑の数
whiteness of plum flowers...
from one waka-monument to another at the remain
of the retired-emperor exciled

※1201年、後鳥羽上皇は「新古今和歌集」の院宣。承久の乱(1221年)で隠岐へ。
 

隠岐空港
搭乗の電源を切る鳥雲に
on boarding
I turn off the cell-phone switch,
birds into clouds
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

隠岐の島へ(3)to Oki-no-shima group of islands(3)

2012年03月25日 | 史跡・自然・人
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村

ここに応援クリックを!
Click here to support this, please.


赤尾展望所ー西ノ島(沖に島根半島の影)

鳥雲に牛は寝転び馬は立ち
birds into clouds...
cattles remain lying down
horses standing



野に遊ぶたまに馬糞を踏むことも
playing on field,
occasionally I step...
horse dungs


通天橋ー国賀海岸
洞門の岩の七色春の潮
seven colors
of the cliff hollowed with waves,
the sea in spring


荒布採る観音岩の垂直に
arame seaweed taking...
Kannon-Iwa rock rises to her feet
vertically
※ Kannon; the Goddess of Mercy


黒木御所跡・後醍醐帝行在所(行在所は二説)
東風渡る笹の絹ずれ御所の跡
eastern wind blows
recalling the exiled Emperor's stay,
rustling through bamboo grass


観音岩遠望
どの雲も京を指しゆく雪椿
every cloud seems
heading for the then capital, Kyoto,
snow-camellias
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

隠岐の島へ(2)to Oki-no-shima group of islands (2)

2012年03月17日 | 史跡・自然・人
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村
ここに応援クリックを!
Click here to support this,please.


(隠岐国分寺跡・14Cー後醍醐帝行在所跡)
うぐひすや高々とある行在碑
a Japanese warbler...
exiled Emperor Godaigo's monument of stay
stands so high
  ※行在跡は隠岐の島に二か所ある。後醍醐帝はこの後、島を脱出、鎌倉幕府滅亡へ。
    そして建武中興、南北朝時代と時代は目まぐるしく変化。

住職の下駄に続きて青き踏む
steps on green grass
following the wooden clogs
of the chief priest


(絵は国分寺焼失後発掘調査中・後方に行在碑)

発掘の春泥に敷く青シート
laid on mud in spring
caused by digging up,
blue plastic sheets


     ※ 牛突きは同じく隠岐に流された後鳥羽院を慰めるために始まったという。

さえずりや隠岐の牡牛の土俵入り
birds twittering...
the bull with the champion cape
emerges into the ring 

牛突きの息のもつれる隠岐の土
getting into a tangle
the fighting bulls' puffs
on the earth of Oki
  ※ 闘牛は春の季語とあるので。


浄土ヶ浦
磯あそび漂流物にハングル語
playing at the stony shore...
some of the drifted things have
the Hangul alphabet

赤、青、白の玉石を拾い
ポケットに隠岐の小石や鳥雲に
in my pocket
a few pebbles of Oki...
birds into clouds


島後の山中・樹齢6,7百年
かぶら杉幹九つや雪解風(ゆきげかぜ)
why...nine stems
Kabura-sugi cedar has !
snow-melting wind
コメント (2) |  トラックバック (0) | 

隠岐の島へ(1)To Oki-no-shima group of islands(1)

2012年03月11日 | 史跡・自然・人
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村
ここに応援クリックを!
Click here to support this, please.


深浦滝(島後)
岩壁に太古の齢春の滝
dateless ages...
etched on the rocky wall,
a waterfall in spring

島根半島まで60キロ
春の滝出雲を目指す雲の脚
a spring waterfall,
all clouds are heading for
Izumo, the devine country

島裏の春の小川の琴の音
at theisland back
a brook runs playing
the koto strings


やぶ椿入江の長き瑠璃の帯
bush camellias...
the sapphire belt of the inlet
stretches far

隠岐郡(こおり)隠岐の島町青き踏む
stepping on green grass
at Oki-no-Shimamachi
of Oki-Gun-County


玉若酢神社(隠岐最古)
はだら雪隠岐の草木の持つ言葉
snow left spotted...
every grass, every tree has words
in Oki island


八百杉(樹齢二千年以上)
大杉の樹齢はみだす春の空
stretching out
the giant cedar's age
of the spring sky...



※ Yaosugi cedar is over 2000 years old.

コメント (4) |  トラックバック (0) | 

オリーブ早春句会(3)2012 Olive haiku meeting for early spring(3)

2012年03月04日 | バイリンガル句会
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村
ここに応援クリックを! Click here to support this, please.



絵は東京駅・動力車輪展示と雛段(本物の菜の花と桃の花に囲まれて)

白洲邸吟行と兼題「蝶」と雑詠

すれ違ふ人のコロンや春浅し    清治
eau de Colonne scent
from the lady passing by
early spring...

囀りを確かめてゐる遠眼鏡     靖子
making sure
what bird is twittering ?
by telescope

水仙の茎よし葉のよし風のよし   訓子
daffodils,
good stalks,good leaves and,
good scent on wind


絵は羽根木公園

初蝶の真っ先にくる白さかな   奈々子
first of all
comes snow-whiteness...
the first butterfly

the traffic camera            ホーリー
pointing down the winter road
topped by a pigeon - Holly

(冬の道交通カメラにとまる鳩 (makohime 和訳))

雛飾る東京駅のコンコース     真砂
being displayed
in Tokyo Staion's concourse
Girls' Festival dolls

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

オリーブ早春句会(2)・2012 Olive haiku meeting for early spring (2)

2012年02月26日 | バイリンガル句会
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村
ここに応援クリックを!




武相荘(白洲邸)吟行句と兼題「蝶」と雑詠

悲しみの哀しみとなり蝶生まる       昌江
sadness
and then melancholy...
a butterfly born

汀女の碑梅のつぼみのまだ堅し       礼子
Teijyo's haiku monument...
buds of plum blossoms around
are not soft yet

文机に横顔浮かぶ春障子         弥寿子
around the small desk
I can recall her portrait,
paper doors in spring


武相荘田の字の間取り春灯し  久恵
Buaiso House has
the plan after letter '田',
lights in spring

春光やステンドグラスの胡蝶かな      節子
spring sunlit
in the stained-glass,
a butterfly

極楽寺今日立春のとんびの輪        倫子
Gokurakuji temple,
in the sky of Spring the First,
a circle of kite


コメント (0) |  トラックバック (0) | 

オリーブ早春句会・白洲邸へ Olive haiku meeting for early spring (1)

2012年02月20日 | バイリンガル句会
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へ
にほんブログ村

ここに応援クリックを!
Click here to support this, please.


 絵は邸内撮影及びスケッチ禁止のため、野外の写真や記憶からおこしたもの

武相荘(白洲次郎・正子邸)吟行句 と投句兼題句「蝶」他雑詠句

すぐ戻る正子の気配春の卓        真砂
as if
Masako would come back soon
to the table in spring

おかっぱの我が遠き日の白き蝶      いさ
so dear to me
my childhood days in bobbed hair...
white butterflies arround

春の陽や長屋門から石畳        由紀子
spring sunshine
over Nagaya-terraced gate
onto the steppingstones

 

春の炉辺天下国家を思ひしか       幸子
by the spring fireside ...
was he worried about
Japanese future ?
 ※次郎は憲法翻訳やサンフランシスコ講和条約にかかわった

山椿終の棲家の武相荘(ぶあいそう)   説子
wild camellias...
the couple's villa to die of old age
named 'Villa of Bluff'(Buaiso)
※武相荘は武蔵野と相模の境と「無愛想」をかけたもの

てふてふてふそこここかしこしろきいろ  旬草
here, there, beyond,
a butterfly, a buttefly, a butterfly
white one, yellow one...
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

鎌倉立春 The first day of spring in Kamakura

2012年02月13日 | 史跡・自然・人
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 
ここに応援クリックを
Click here to support this, please.

絵は成就院前から見る由比ヶ浜

極楽寺
水仙や五寸に満たぬ石仏
daffodils...
a stone Buddha stands
as short as 5 inches


極楽寺は元施薬院
天水は製薬鉢や水温む
in the old medicine bowl
used as the temple's rain-basin,
water getting warm

春障子浮く北条の紋所
the spring paper-door,
the crest of the Hojos
is embossed

成就院玻璃戸(はりど)の空にとんびの環
in the sky
on glassed doors of Jojuin temple,
a circle of a kite

「星月の井戸」の厚蓋春の坂
the thick lid
over 'Well of Stars and the Moon',
that slope in spring


名物力餅
力餅買ふ列にゐる春の昼
I'm in the line
to buy Chikara-mochi ricecake,
one spring daytime...


御霊神社
江ノ電の音の横切る春社
Enoden train's sound
is crossing the precincts
of the spring shrine


幼子の賽銭届く春の音
sound of spring...
from the coins offered
by a little boy

春光の七里ガ浜に八重の潮
in spring sunshine
along Seven-ri-Beach
eight waves folded...
コメント (4) |  トラックバック (0) | 

芭蕉の背(23)二本松へ(2) To Nihonmatsu (2) in Fukushima

2012年02月06日 | 芭蕉の背
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村
ここに応援クリックを!
Click here to support this, please.




二本松城・少年隊像(戊辰戦争悲劇)
隊士像背の母像も冬深し
a party image of samurai-boys,
a mother's image at the back as well,
in winter depth...


「本当の空ー智恵子詩碑」へ
安達太良の空見に登る日陰雪
a climb to see
the sky over Mt. Adatara,
snow in the shade



厳冬の空のはがねに天守台
in the steel blue sky
of the rigidity of winter,
the castle tower base


真南に原発のある城の枯れ
the atomic power plant exists
to the due south of the castle,
in winter nude trees...

原発の方角を見る寒さかな
coldness...
to see the direction
of the atomic power plant


地震の崩れ
この先は立ち入り禁止冬の滝
from here
'Keep-out',(crumbly because of the earthquake?)
a winter fall...

コメント (3) |  トラックバック (0) | 

芭蕉の背(22)二本松へ(1) to Nihonmatsu in Fukusima(1)

2012年01月31日 | 芭蕉の背
にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村
ここに応援クリックを!
Click here to support this, please.


安積山(歌枕)ふいに雪と風
松の枝(え)に安達太良おろし切りむすぶ
from Mt. Adatara
blasts like sword fighting
with branches of pines,

「かつみ草」の枯れざま可憐
よく伸びし松の下枝かつみ枯る
long stretch
of the pine's lower branch
over dried Katsumi grass


安達太良神社
山の社に並ぶ五日の子供靴
at the mountain-shrine
arrayed children's shoes,
on the Fifth ( New Year)

原発と津波被災
その奥に仮設住宅葱畑
at the back
temporary housings of sufferers,
fields of leeks...


安達が原・黒塚
黒塚の杉が一本雪催ひ
on Kurozuka ( Black-Mound;tomb of ogre-woman)
stands the giant cedar alone,
in a sign of snow


洪水の跡?
激流の高さになびく枯河原
traces of flood
left on the height of drifts
of witherd river-side


高村智恵子生家裏庭
風花や智恵子の縁に浅くかけ
snowflakes on wind...
sitting lightly on the veranda
of Chieko's old house

Chieko ; the famous name in the love-poem of her husuband, Takamura Khotaro, sculptor and poet

コメント (2) |  トラックバック (0) |