Makki's English マッキーの旅行記&英語習得のヒント?

無料の英語学習サイトを運営するマッキーのお気楽ブログです。
英語に興味をお持ちの方、是非私のサイトにもお越しください!

音声翻訳アプリ ボイストラ

2017-12-26 | 英語 勉強方法 英会話 音声 翻訳 アプリ 

Voice Tra (ボイストラ)という、アンドロイド搭載端末向けの音声翻訳アプリをご存知ですか?

無料アプリですが、今までの翻訳ソフトに比べて、かなり使い勝手が良く、英語の勉強にも使えます。

私のサイトで使い方も紹介してますので、ご興味のある方は是非試してみてください


コメント
この記事をはてなブックマークに追加

杵築(大分県)/ Kitsuki (Oita Pref.)

2017-12-01 | 国内旅行 温泉 九州 大分 国東半島 別府温泉 宇佐八幡宮 臼杵 杵築 中津 城

杵築城(大分県)/ Kituski Castle (Oita Pref.)

大分県杵築市観光協会公式ホームページ

杵築城は、日本一小さなお城と呼ばれていて、灯台のように、岬の上に建っています。

今から600年以上前の、1394年に築城ということですが、建物は1970年に再建されたそうです。城に上って、風景を眺めると、ここが昔から大事な場所だったことが想像できます。

Kitsuki Castle is said to be the smallest castle in Japan, which stands on the cape like a lighthouse.

Originally it was built in 1394, more than 600 years ago. The present castle tower was rebuilt in 1970.

If you goes up to the top of the castle tower, you can get a wonderful view and imagine why this place was important in those days.

 

城の東側の風景。八坂川の河口と守江湾一帯。干潮時には東西1.5km、南北2kmにわたる干潟となっていて、河口から干潟にかけてカブトガニアオギスといった希少種が生息しているとのこと。シギやチドリなどの渡り鳥もたくさん見られました。

奥に見えるのは、別府湾の南東端の佐賀関半島の関崎と四国の佐田岬??
方角的には合っていると思うのですが、ご存知の方はご一報、お待ちしています

The east side of the castle, the mouth of the Yasaka River and Morie Cove.   (gulf>bay>cove=ウぶ=湾)

It is a tideland of 1.5 kilometers east and west, 2 kilometers north and south, where many rare species like the horseshoe crab inhabit. I also saw many migrant birds.

What you can see in the back are Sekizaki Cape of the Saganoseki Peninsula and Sada Cape of Shikoku...maybe?  

 

城の西側を眺めると、川の左岸の絶壁の上に立派なお屋敷が!?これはいったい??

(下の地図①)

The west side of the castle. You can see huge old Japanese-style houses on the steep cliff on the left side of the river.

So strange and why?(Following map ①)

 

とりあえず、白いビルのある町中に向かいます。 

I decided to go downtown where big white buildings are to find out.

こちらは、商人の町です。

この写真の大通りは東西に延びていて、画面手前が東側です。

江戸時代から続くお茶の店や味噌屋などが残っています。

Here is the commercial district. 

Running from east to west, this main street is lined with many long-standing shops such as tea shops and miso shops.

The front side of this picture is east.

commercial=商業の district=地区

line=《自動》一列に並ぶ(up)

long-standing=《形》長年続いている


とりあえず、画面の右、つまり北の坂を上ることにしました。 

I decided to go up the northern slope on the right side of this picture. 

北台武家屋敷跡 Kita-dai (North hill) Samurai Residences

杵築城下町の見どころで、長い土塀や白壁の続く街並みが、江戸時代の面影を色濃くとどめています。

重臣たちの屋敷や藩校跡(門は当時のままで、中に模型あり)も見ることができます。

This area retains the look of the Edo period.

You can see the rows of samurai homes surrounded by traditional mud walls, the clan school where the samurai and their children used to study and practice martial arts, etc.

clan=クンヌ=氏族、一門、一族

でも、もっとも印象的なのは、2つの坂を同時にみることのできるこちらの風景でしょう。

(下の写真は地図の②から撮りました。)

The most impressive spot of the town is here where you can see two slopes at the same time.

(The picture below was taken from ② of the map.)

北台の酢屋の坂から南台の塩屋の坂へ

From Suya-no-saka Slope of Kita-dai (North hill) to Shioya-no-saka Slope of Minami-dai (South hill)

杵築市は、「サンドイッチ型城下町」と謳って売り出しているようですが、想像以上のすばらしさです。

Kituski City tries to make itself popular calling it "Sandwich-shaped castle town" . 

In fact, the real scene with two slopes was more wonderful than I had expected.

       

 

 南台武家屋敷側から(地図の③)

下の大通りの交差点で、小学校の先生が生徒達の見守りをしていました。生徒達が元気に挨拶して帰っていくのが、微笑ましいです。

From Minami-dai (South hill) Samurai Residents (Map ③)

At the crossing of the main street below, an elementary school teacher stood to see off his students going back home. 

Students cheerfully said good-by to him. So adorable!

adorable=アドラブる=とてもかわいい

南台の杵築城下町資料館の奥にある展望台からの眺めです。(地図の④)

驚くことに、ここから岬に建つ杵築城が一望できます。 

This is the view from the Scenic Lookout near the Kitsuki Castle Town Historical Museum standing on the Minami-dai (South hill). (Map ④)

Surprisingly you can see the castle tower on the tip of the cape from here!

 

杵築の町はコンパクトですが、地形の面白さは最高です。

NHKのブラタモリで、タモリさんに是非行って頂きたいと思いました。

Kitsuki has such a unique landform, even though it is rather small, that I want Mr. Tamori, who seems interested in topography,  to visit the town in his popular TV program called "Bura Tamori" of NHK!

landform=地形、topography=トポグラふィ=地形学、地形、地勢"


無料英語学習サイト
Makki's Let's Speak English!


 

 

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

競馬学校/Horse Racing School

2017-11-18 | 国内旅行 英語 動物

JRA日本中央競馬会の競馬学校

Horse Racing School of Japan Racing Association

市の主催の馬事文化市民講座の一環で、千葉県白井市にあるJRAの競馬学校の見学をしてきました。

I went to see the Horse Racing School in Shiroi City in Chiba as I participated in a horse-related-culture seminar held by a local government.

普段は公開されていない場所なので、見ることができてラッキーでした。 

Usually the school premises are not open in public, so I was quite lucky to see the place. 

 白い建物は教官が生徒の走路訓練を見るところで、屋上に上がりました。

Trainers watch students riding horses in this white building.  We went up to the rooftop.

 

 

 海外から来た競走馬は検疫が必要ですが、毎日の調教も必要で、写真奥にある白い馬小屋に一時保管され、こちらのコースで、もともといる馬たちとは別の時間に調教もされるそうです。この日は、11月26日に開催のジャパンカップに出走する馬、数頭を、預かっているということでした。

 Racehorses from overseas should be put in quarantine, but they need training everyday. Some racehorses from overseas, which are to run for Japan Cup on November 26, were in the white stables (you can see on the picture) on that day.

quarantine=クランテインヌ=~を検疫〔隔離〕する、(伝染病予防のための)隔離(状態)

 

 

 

乗馬姿勢を見てください。馬が走りやすいように、騎手は、両足だけで、姿勢を保たなければいけないとのことです。手綱は、支えのために使われるものではないのです。

確かに、プロ騎手のレースの時の姿勢は、よく考えればすごいことです

Look at the posture of the students! Jockeys have to keep this posture only with their legs so that horses can run easily. They mustn't use the reins for support. 

If you pay attention to the professional jockeys' posture in races, you can imagine how hard it is to keep that posture!

rein=インヌ=手綱  support=《U》支え

職員の方が、競馬学校の生活のことなど、丁寧に説明してくれました。

Workers of the school politely explained the racing school life.

 生徒達は、中学卒業後の15歳から20歳の間に入学します。体重を47.5㎏以下に維持しなければならないということで育ち盛りの子供達にとって厳しいです。

しかし、彼ら(女性もいますが)は、とてもかっこよくて、礼儀正しく、まさに本当のアスリートと言う感じでした。彼らを応援したくなりました。

Students can enter the school at the age from 15 (after graduating junior high schools) to 20. They have to keep their weight under 47.5 kilograms.
It's so hard for the children at that age!  But they, including female students, were so cool and well-mannered and seemed to be real athletes. I'd like to support them!

 

馬の世話もしています。馬はしっかり次に何をすべきかわかっていて、自ら足を上げています

They take care of horses. This horse was so smart that it raised its legs by itself. So cute!

 

競馬学校には、2種類の馬がいて、競技用のサラブレッドは、引退した競走馬を無償で譲り受けているとのことです。

初めに生徒が乗る、乗馬用の馬は、海外から輸入しているということで、ちょっとびっくりしました。

サラブレッドは走るための馬なので、性格的にも、一般の乗馬には向かないとのことです。

The racing school keeps two kinds of horses.  One is thoroughbred horses which used to be racing horses and were handed over free of charge.

The other is horses for riding, which were imported from overseas and used for new students to learn how to ride. 

thoroughbred=ラブレッドゥ=さらぶれっど、純血種の(馬)

 

 

 

 

中山競馬場

Nakayama Racecourse

中山競馬場への招待状が当たり、JR武蔵野線の船橋法典駅から中山競馬場へ向かいました。

I got an invitation card to Nakayama Racecourse and went there from Fnabashi-hoten Station of JR Musashino Line.

競馬場へは専用通路があります。

There is a special walkway from the station to racecourse.

8:45am、開門15分前、G1レースはありませんが、入り口前には、大勢の人が…

There weren't G1 races but there lined up so many pepole in front of the entrance gate 15 minutes before the opening time.

12月24日の有馬記念の横断幕。

You can see a banner of Arima Kinen (The Grand Prix, G1) held here in Nakayama on December 24.

grand prix=(仏)グーンヌ プー=大賞、最高賞、グランプリ レース

当日は、大変なんだろうな~。歌手の北島三郎さんの愛馬、キタサンブラックはラストランになるとのことですね~。

Arima Kinen can be the most popular G1 race and Nakayama Racecourse is filled with fans every year.

It is said to be the final race for Kitasan Black, whose owner is a famous Japanese singer, Saburo Kitajima.

パドックにて。サラブレッドの2歳馬。とても奇麗でかわいくて、ずっと見ていたくなります。

 Two-year-old thoroughbreds are in the paddock.  They are so cute.

paddock=パドックゥ=パドック、小放牧地

 

スタンドの3階から上は、指定席券が必要です。これは、4階の招待席から。

To go upstairs (upper than second floor of the stands) you need to buy reserved tickets.

The views are from the fourth floor.

stand=《英》(しばしばthe ~s) 観覧席、スタンド

 

屋外からも…芝ではなく、ダート(泥)上のレースだったので、ちょっと遠かったかな。でも、カッコよかったです。

This race was held on the dirt, not on the lawn.  A little bit far...but so cool!

 

競馬場の中ほどには、子供達が遊べる広場もあります。

There is a small park for children to play in.

 

時間も知識もなく、今回は馬券を買えませんでしたが、大好きだったディープインパクトのぬいぐるみを買ってしまいました。

1,000円です。競馬学校の生徒さんの頑張りを見て、馬券を買おうと思っていたのに…

 

 

競馬用語を英語で言うと?

→「ミスプロの競馬三昧」さんのブログへ

 

 無料英語学習サイト
Makki's Let's Speak English!

 

 

コメント (2)
この記事をはてなブックマークに追加

キウイフルーツ Kiwi Fruits

2017-11-07 | 植物 花 英語 

20年ほど前に、キウイフルーツ、オスとメス2本の木を買って、家に植えました。

I bought two kiwi trees (male & female) about 20 years ago and planted it in my small yard.

 

キウイは成長がとても早いのですが、家の庭はものすごく狭いので、ガレージの軒下に枝を這わせることにしました。初めのうちは、花はたくさん咲くのですが、実はあまり成りませんでした。

Kiwi trees grew quickly, but my yard is so small that I tried to make the branches crwal under the eaves of the carport.  Though they bloomed in spring, they didn't bear fruits so much at first.

garage=ガージ=ガレージ、(自動車の車庫)

carport=カーポート(garageと違い差し掛け屋根のみの簡易車庫)

eaves=イーぶスゥ=《通例複数扱い》(家の)軒(のき)、ひさし

 

     

2~3年前から、習字の筆を使って雌花に授粉し始めたところ、実が成り出しました。

A few years ago, I started to pollinate female floweres with a writing brush by myself and got some fruites.

pollinate=ポりネイトゥ=~に授粉する 

   

上の写真は今年の6月5日に撮ったものです。小さなキウイ見えますか?

Above pictures were taken on June 5 this year.  Can you see the small kiwi fruits?

 

8月には実は大きくなるのですが、10月下旬から11月上旬ごろまでは、そのまま木の上で熟成させます。

Fruits become big enough by August, but you have to wait until the end of October or the beginning of November so that they ripen enough. 

 ripen=イプンヌ=熟する、~を熟させる

 

          

うちのキウイは、皮が毛羽だっていて、実が緑色のヘイワードという品種です。そして、今年は豊作でした
でも、キウイは追熟が必要とのことで、あと、2~3週間、室温に置いておく必要があります

My kiwi is called Hayward, which has a fuzzy, dull-brown skin, and bright-green flesh.  This year  I had a large harvest! 

As kiwi fruits need afterripening, you need to keep them for two or three weeks at room temperature. 

fuzzy=《形》毛羽だった

afterripening=後熟《収穫後の果実・種子に起こる》

さらに、普通、食べるには実が固すぎるので、1つのキウイに傷をつけ、食べたいキウイと一緒にビニール袋に入れ、4日から7日程、キウイが柔らかくなるまで、待たなくてはなりません。本当、時間がかかります。でも、栄養豊富で美味しいですよ

Moreover, before eating kiwi, you should scratch the skin of one fruit, put it in a plastic bag with other kiwis which you want to eat, and wait until they become softer...about 4 to 7 days. It takes time!

But Kiwi is nutritious and yummy!

nutritious=ニュートッシャス=栄養のある、健康に良い≒nourishing=リッシングゥ

 

無料英語学習サイト
Makki's Let's Speak English!

 

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

飛騨高山 Hida Takayama

2017-10-26 | 国内旅行 温泉 英語 飛騨高山 

飛騨高山温泉・宝生閣

Hida-takayama Hot Spa, Hoshokaku

上高地から、バスで約2時間。飛騨高山にやって来ました!

宿泊は、知り合いの紹介で宝生閣に泊まりました。高山城跡が残る城山公園近くの高台にありますが、ホテルからJR高山駅へは、歩いても15分ほど、旧高山町役場までは、ほんの2~3分です。

I came to Hida-Takayama from Kamikochi by bus. It took about 2 hours.

I stayed at a hotel called Hoshokaku. It stands on the hill near Shiroyama Park where Takayama Castle used to be.  You can walk to Takayama Station within 15 minutes and Former Town Hall of Takayama within a few minutes from the hotel.

To tell the truth, my acquaintance recommended me to stay there.

 

 

外国人の方も多く泊まりに来ていたのですが、若い従業員の人もスラスラ英語を話していて、驚きました。

To my astonishment, many foreingers stayed at the hotel and young workers spoke English fluently!

 

エレベーターホール Elevator Hallway

これは飛騨の郷土玩具の「さるぼぼ」です。猿の赤ちゃんという意味ですが、女の子達の良縁のお守りとしても人気です。

This is a Hida's folk toy called "Sarubobo" which means a baby monkey.  It is also famous as a lucky charm for girls who want to get married.

5階には町を見渡せる足湯」があり、泊り客は誰でも入ることができます。晴れていれば夜空に瞬く星も堪能できますよ

There is an open-air foot bath on the fifth floor.  You can enjoy nice scenery of Takayama City in the daytime or twinkling stars in the evening while taking a bath.

 

夕食の一部    A part of Dinner!

         

 

こちらは客室からの景色です。 The view from the guest room.

 

朝食もおいしかった~ Breakfast is also good!




城山公園
Shiroyama Park

ホテルから1分ほどで、城山公園に行けます。ここは、1600年頃に建てられた高山城(1700年頃に廃城になったとのこと)があった場所で、山城の雰囲気を楽しめます。

Shiroyama Park, which has the remains of Takayama Castle (about 1600-1700AD), is just one-minute walk from Hosyokaku.

リンクは、パソコンパワーアップ工房さんのページのコーヒーブレイクからも入れます。こちら、まだ全部は確認していませんが、鉄道・城・動物園・水族館などの情報が、写真や地図とともにわかりやすく紹介されていて、興味のある方にはお勧めです。 

  

本丸跡に行く途中の落ち葉。なんと、飛騨高山の郷土料理の朴葉味噌に使う朴の木(モクレン科)の葉、つまり朴葉です。

On the way to the top of the hill, I found fallen leaves of Honoki (a kind of magnolia) . They are called Hoba and Hoba miso is local cuisine in Hida Takayama region, Gifu Prefecture.

magnolia=マグノウりア=モクレン

因みに、こちらは、町中で撮った朴の木。まだ、落葉していませんでした。

This is Honoki seen in the city.

 

  

本丸跡まで、約20分。結構な山道でした。

I had to climb about 20 minutes to reach the top of the hill.  

丘の頂上の本丸跡は、今では木が生い茂っているので、見晴らしは今一つでした。残念!

天守閣が再建されたら、高山市街や美しい山々を見渡せす絶景ポイントになるのは間違えないと思うのですが…

I was sorry to find that the view was obstructed by tall trees even on the top of the hill.

If the castle tower were rebuilt, it would be a best spot where everyone could see Takayama city as well as beautiful mountains.

obstruct=オブストクトゥ=~をふさぐ、さえぎる

 

 

三町伝統的建造物群保存地区へ
To Sanmachi Traditional Buildings Preservation Area

  

旧高山町役場 Former Town Hall of Takayama

(リンクは、「写真紀行・旅おりおり」さん内のページです。写真が充実しています。)

現在は、高山市政記念館で入館無料です。

Now it is used as Takayama City Archives Museum and the entrance fee is free.

 

 

 ↑陣屋前朝市 Jinya-mae Morning Market

 ↑高山陣屋 Takayama Jinya

 

 

  

 

 

 

 

「咲くやこの花」という、動物や鳥のブリキ細工のお店を見つけました。もう、大好きなフクロウの置物があまりにも可愛くて、2体を家にお持ち帰りに~ 

2体で3,000円でしたが、良い買い物ができました

The shop, Sakuya Konohana, sells animals and birds made of tin plates. Owls were so cute that I couldn't help buying two of them. They cost ¥3,000 in total. Really reasonable! 

 

兎に角、外国人の方が多く、また、思ったよりずっと賑やかで、本当に驚きました。
The nostalgic area was much busier than I had expected and also visited by so many foreigners. Amazing!


 

あちこちで 日本酒の試飲ができて、外国人にも大好評のようでした。
私は、柚子リキュール「ゆず兵衛」の試飲をしたのですが、すごくおいしかった~。

お店の人は、外人さんに、「スイート(甘い)酒」と説明していましたが、柚子の酸味が利いていたので、「スイート・アンド・サワー」の方がぴったりでは…と伝えました。「外国人があまりにも多いので、日本人のお客さんが来るとホッとする」とおっしゃっていたのが、面白かったです。

結局、「ゆず兵衛」と、秋限定の「ひやおろし」とともに、お持ち帰りしました

You can taste Japanese Sake.  There are some sake breweries.

Citron Liqueur Yuzu-Bei is "Top Honor Award in Liqueur" and so good! It is sweet and sour and not like normal sake.

Of course I bought it as well as famous local sake, Hiyaoroshi.

sour=ウア=酸っぱめの、酸味のある 

brewery=ブルゥアリィ=(ビールなどの)醸造所

 

 

 

 

 

 

 

 

 

宮川朝市宮川の右岸)

Miyagawa Morning Market (on the right side of Miyagawa River)

  

初めの2枚の写真は10:58amに撮ったものですが、3枚目の写真は、前日の夕方16:43pmに撮ったものです。

人通りもまばらで、同じ場所とは思えません。

The first picture and the second one were taken at 10:58am.  The third one was taken at 16:43pm in the privious day.

They don't seem to be the same place! 

 

 

 

 

 

飛騨国分寺 Hida Kokubunji Temple

   

 この大イチョウは、推定樹齢1250年ということです。

This huge ginkgo tree is said to be 1250 years old!

JR高山駅は超近代的で驚きでした。昨年、建て直されたとのことです。

インフォメーションセンターも、多言語対応で、観光マップなども充実しています。

JR Takayama Station is much more modernized than I expected. They say it was rebuilt last year. 

Infomation Center provides multilingual services and maps for tourists.

 

無料英語学習サイト

Makki's Let's Speak English!

 

 

コメント
この記事をはてなブックマークに追加