こちらはルーマニアIKEAのチラシ広告より。工夫を凝らした枕や心地良さそうな毛布。しっかり睡眠をとってキッパリ目覚めるためのアラーム時計。が、キャッチコピーにご注目。
「Somn Uşor!」、ルーマニア語を直訳すると「軽い眠りを!」~ルーマニアでは熟睡することを「軽い眠り」と表現。なんだか感覚が違います、日本ではぐっすり眠るのは「深い眠り」。「深い」の反対語は「浅い」、これを連想させるような「軽い」眠り、これがルーマニアで求められている眠り。
マイダーリンも時々、「Dormiţi uşor! 」と言います。表現の違いは判っているけれど、毎回、「あれ?」と思う瞬間。「Dormi」は「眠る」、「uşor」は「軽い」。ごく一般的には「Noapte buna!」=「Good night!」=お休みなさい。
英語では「Sleep tight!」という表現あり、「tight」と言われれば「キチキチ」を連想、身体をこわばらせて眠るイメージ。言語が異なればこれだけ表現が変わってくるのは面白い~。
ほかに「Vise plăcute!」=いい夢見てね、英語では「Sweet dreams!」、ここらあたりで落ち着いて眠れそう。というわけで、Sweet dreams!
今日の記事はとあるブログ記事からヒントを得ました:
「眠れる猫の行方」、こちらから。
語順に注意:
Noapteは「夜」、 bunaは「良い」、ルーマニア語では形容詞が後から名詞を修飾します。英語とは逆になるのでご注意。おまけに名詞にも形容詞にも男性形と女性形、それに単数形と複数形あり。いつまでたっても難物、ルーマニア語。
ランニング部門⇔⇔⇔海外ブログ部門
↑↑いつもご声援ありがとうございますm(__)m↑↑