呂先生の中国語ブログ

皆様の中国語学習をサポートいたします〜

中国語の類義語−「漢語と中文」の違い・使い分け

2011年03月06日 | 違いがわかる中国語類義語

中級向けの類似語「汉语」「中文」の使い分けについて説明します〜「中国語」という意味で共通して使われる場合ありますが、語法による違いがメインだと思います。

まず上手に使い分けするには、以下のヒントを参考してください〜

汉语
民族の角度から、漢民族の言語を指す。

中文
国家の角度から、中国の言語を指す。地域によって「华语」「国语」という言い方も聞きます。


↑常用の組み合わせを覚えてもっと使いこなせるようになりましょう〜

※今回紹介しきれない特殊な用法や例外は他にもあると思いますので、ご注意ください。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

中国の知恵袋-(バイドゥ)百度知道&新規ユーザー登録

2011年03月05日 | 中国語学習に役たつツール・教材

最近、社会ニュースで話題になっている日本のヤフー知恵袋ですが、実は中国でも同じようなサイトがあります。

有名なのはBaidu(バイドゥ)百度知道サイトの冒頭に現時点は下記の実績が表示されています。

已解决问题(解決済みの質問):122573949
待解决问题(回答受付中の質問):2732413

情報の共有には大変役たつツールだと思い、ぜひ皆さんに紹介させて頂きます〜

↓まず、百度の新規登録を行い、ログインした上でこのサービスが使えるためです。

百度知道の主な機能は:

  • 搜索答案(回答を検索)
  • 我要提问(質問したい)
  • 我要回答(回答したい)



質問をしたい場合は:

  • 我要提问(質問する)をクリック
  • 请将您的疑问告诉我们吧(質問事項を教えて)に
    質問したい内容を中国語で入力
  • 提交问题(質問を送信)をクリックで完了

中国語を長年学んでも意外と中国のサイトを閲覧しない方が多いようですが、こいうところから少しずつ中国のネット環境に触れてみても良いかもしれません。中国語を使う機会が増えると同時に中国語環境のリアルさを実感でき、とても楽しいかも!興味のある方はぜひ試してみてください〜

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ 

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

中国語の類義語−dong3と明白の違い・使い分け

2011年03月05日 | 違いがわかる中国語類義語

中級向けの類義語「懂」「明白」の使い分けについて一部説明します〜「わかる、理解する」という意味で共通して使われる場合がありますが、品詞や慣用によっての違いがメインとなります。

まず上手に使い分けするには、以下のヒントを参考にしてください〜

  • わきまえている、身につけているという、「明白」にはない使い方に要注意。
    ↑慣用例:懂事 懂礼貌 懂电脑

明白

  • 意味やニュアンスをはっきり理解し、「懂」より深い理解が明白というイメージ。
  • 形容詞の用法では程度副詞と併用でき、程度補語としても使う。
    ↑程度副詞の用例:很明白 十分明白
     程度補語の用例:说得很明白
     慣用例:明白人


↑常用の組み合わせを覚えてもっと使いこなせるようになりましょう〜

※今回紹介しきれない特殊な用法や例外は他にもあると思いますので、ご注意ください。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (4) |  トラックバック (0) | 

中国語の類義語−三種類の「手伝う・助ける」の違い・使い分け

2011年03月04日 | 違いがわかる中国語類義語

中級向けの類義語「」「帮助」「帮忙」の使い分けについて一部説明します。
上手に使い分けをするには、以下のヒントをご参考にしてください〜

 帮 vs 帮助

  • 意味は一緒で用法が違います
  • 「帮」は口語のみで「帮助」は口・書面語で両方使う

 帮助 vs 帮忙

  • 帮助は一般動詞で、帮忙は「動詞+目的語」の離合動詞
     ↑用例:  帮一下忙 帮一下助
  • 帮助は目的語と併用でき、帮忙は目的語と併用できない
     ↑用例:  我帮助他 我帮忙他
  • 帮忙:他人が何らかの困難に遭った時、手伝う場合に多く使う
  • 帮助:人のため、自ら物質的または精神的な援助をする場合に多く使う


↑常用の組み合わせを覚えてもっと使いこなせるようになりましょう〜

※今回紹介しきれない特殊な用法や例外は他にもあると思いますので、ご注意ください。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

中国語の類義語−講と説の違い・使い分け

2011年03月03日 | 違いがわかる中国語類義語

中級向けの類義語「」「」の使い分けについて一部説明します〜共通して使われる場合が多いですが、中国の南の地域で共通する「話す・言う」の意味では「说」より「讲」の方が好ましい傾向があります。

まず上手に使い分けするには、以下のヒントを参考してください〜

 

  • 講義や学術を講演する場合
      例:讲学、 讲演、 讲课
  • ある事を重視する場合
      例:讲卫生、讲信用
  • 相談し合う場合
      例:讲价、讲条件 

 说+人

  • 誰かに説教する場合
      例:我说他、 妈妈说孩子
  • 口語で紹介する意味
      例:说婆家、 说媳妇


↑常用の組み合わせを覚えてもっと使いこなせるようになりましょう〜

※今回紹介しきれない特殊な用法や例外は他にもあると思いますので、ご注意ください。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (0) |  トラックバック (0) | 

藤原紀香さん NHK「中国語講座」4月から出演

2011年03月01日 | 中国メディア


↑女優の藤原紀香がNHKの語学番組「テレビで中国語」
  3月28日スタート月曜23:00に生徒役で出演予定


↑会見では「北京の空港で購入した」という自前のチャイナドレス姿で登場
  黒地でピンクの蝶々模様が入ったチャイナドレスで美しい〜!

「今年の初夢は中国語をしゃべっている夢だった。先日も北京に行ったので、あちらの言葉を覚えたい」と会見で語っていました。「中国から映画の脚本も届いている模様で、中国語のセリフもあり、出てみようかな」と自信を見せられていたそうです。

2000年初頭からも香港映画や日中共同制作番組に出演されていますね〜もともと中国語に触れる機会が多かった藤原紀香さん!今後番組を通して、中国語や中国の文化の紹介等、多方面での活躍を期待しています。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (1) |  トラックバック (0) | 

中国語を始めるためのスタンダード教材・テキストの分析比較と裏話

2011年03月01日 | 中国語学習に役たつツール・教材

知らず知らずに中国語を教え始めてから6年目に突入!北京の学校で2年、東京の教室で4年の間で、校内のオリジナル教材+中国で出版+日本で出版のさまざまな教材やテキストを目にする機会が多く先輩の先生から評価をよく聞きました。

中国語の初心者に対して初めてのテキスト選びの大切さは、今後の人生を左右するかもしれない?大切なこと〜途中での挫折や無駄な勉強を避けるために、今回は中国現地で出版されている実用的なスタンダード教材を分析比較しながら、いくつか紹介したいと思います。あくまでも経験上の個人的観点ですので、ご参考程度にお願いいたします〜


漢語会話301(上、下)日本語注釈版
(北京語言大学出版社 改訂第3版2006年発行、初版1990年)

  • 20年間のロングセラーでオススメの初心者スタンダード教材です〜
  • 歴史があるにもかかわらず、数度による改定により内容の古さはなく実用的な表現が豊富です。
  • 科学的に考えられた練習材料によりバランスよく発音や文法知識を身につけることができます。
  • 復習専用ページもあり、語学の学習に必要な「定着」のための練習ができます。

 裏話:301北京語言大学出版社の著作権輸出量ベースでNo.1の教材です。実際の人物が出演したDVDやワークブック(英語注釈版のみ)も副教材として出版されています〜


↑漢語口語速成入門篇(上、下)日本語注釈版
(北京語言大学出版社 改定第2版2004年発行、初版1999年)

  • 支持されている理由はイラストを多く取り入れた練習問題+ステップ式でまとまった文法体系。
  • 入門から上級レベルまでシリーズ化(5段階、入門編のみ2冊構成)され、幅広い生徒さんのレベルやニーズに対応できます。
  • 速成の教材なので、カリキュラムは普通のテキストよりボリュームがあります。
    ※効果的な学習法で進めますと良い効果を収めますが、そうでなければ消化不良になりがちです。

 裏話:お隣の韓国では大ヒット教材で、中国語教材として北京語言大学の留学部短期速成クラスのメイン教材として使用!


↑体験漢語生活篇 日本語注釈版
(高等教育出版社2005年発行)
イラストや写真を豊富に取り入れ、デザインを重視した教材!

  • 学習目的を明確して上で、優先順位の高い生活上の場面を想定した会話文は実用的です。
  • 内容は比較的易しめで初心者に受け入れやすいように編集されています。
    ※試験を受けたいなど、文法をしっかり学びたい方には物足りない場合があります。

 裏話:編集者は皆一流の現役講師で、中国現地駐在員の奥様や女性に人気のテキストです。絵や色彩が豊富なため、直感型の方におすすめです〜



※中国語講師の皆様へ:教材を選ぶ際には生徒さんのニーズや状況に合わせて総合的に考えて慎重に選ぶことが大切だと思います。

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (10) |  トラックバック (0) | 

中国のコンバース(Converse) 2011年兎年新作シリーズ

2011年02月27日 | 日本と中国の文化の違い

アメリカのシューズメーカー・コンバース(Converse)ですが、シンプルで履きやすく、しかも存在感のあるデザインで、90年代から中国の若年層を中心に人気を得ています。

学生時代にスポーツが好きな友達はほとんどコンバースのシューズを持っていました〜苏有朋、孙燕姿、徐静蕾、何润东、李威など数多くの芸能人が起用され、 現在中国ではスポーツ用品輸入ブランドの第三位の座を得ています!

日本でもファッション性があるがためコンバースのファンが多いようですが、今年2011年、中国向けデザインとして兎年限定版のコンバースを皆さんに紹介します〜


↑市販価格:325元 
かかとの部分にうさぎの刺繍入り、ソールにもうさぎの模様が入っています、赤のカラーが人気No.1〜


↑市販価格:355元 
赤または白をベースに黒いうさぎをプリント〜若者にはたまらないデザインです!


↑市販価格:415元 
ヒールつきインソールの入ったオールスター、インソールの高さは2段階で調整可能!タンの部分にはうさぎロゴの刺繍が入り、赤と黒のコンビが格好良く一番お気に入り〜!

中国向けの商品なだけに、やはり基本色は黒・赤のコンビが多いですね〜コンバースだけではないと思いますが、同じ商品でも国によってデザインが大きく変わるようで、マーケティングは重要です。

ちなみに、中国語でアメリカ向け発売された商品は「美版」、日本向けに生産された商品は「日版」、中国向けの場合は「華版」と呼ばれます。

中国語の靴用語
匡威(kuāng wēi)→コンバース
鞋底(xié dĭ)→ソール
鞋跟(xié gēn)→靴のかかと
鞋帮(xié bāng)→靴の両側
帆布鞋(fān bù xié)→スニーカー

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ

コメント (2) |  トラックバック (0) | 

読者モデルの読者美賢人β版(中国語版)

2011年02月25日 | 中国語学習に役たつツール・教材

日本のファッション・コスメ・グルメについて最新の流行を中国に紹介する「読者美賢人」の紹介です。これは「読者モデル」のブログを中国語に翻訳して、リアルタイムに中国の人々へ伝えていくサービスですね〜

もし以前からこのような企画がありましたら、来日する前から日本に興味を持っていた私もきっと興味津々で毎日見ていたことでしょう!

中国語に翻訳された後のブログを見たところ、日本の読者モデルはみんな「かわいい〜」と感嘆しつつ、文章が中国語に訳されても日本の女の子らしい独特な可愛さが顕在しています。これは中国でもヒットすべきもの・・・

話題からしても読みやすい文章で、中国語の学習にも役たつと考えてます。興味のある方はぜひチェックしてみてください〜

一言中国語
读者美贤人(dú zhě měi xián rén)→読者美賢人β版
读者模特(dú zhě mó tè)→読者モデル
实时(shí shí)→リアルタイム
时尚( shí shàng)→ファッション
美容(měi róng)→美容
美食(měi shí)→グルメ

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
コメント (4) |  トラックバック (0) | 

学習ブログの作り方-記事の書き方・続け方

2011年02月24日 | 中国語学習に役たつツール・教材
来日6年目、ブログ歴4年!外国人でありながら、外国語を使いブログを書き続けた私はまだまだ未熟ですが、2年前の記事を振り返ってみると恥ずかしいくらいの文章がたくさん!


↑2年前に書いた記事はこんな感じです〜(笑)

ブログのおかげで、語彙量や文章力を少しずつ付けることができまして、今日は上手くブログを利用して語学の学習に活かす体験談などを書きたいと思います〜

ブログの内容

最初は、興味のあることや身近な事を書き続けるつもりでしたが、気付いたらいつの間に読者の視点に立って書くように意識してきたのは自分の経験!ただ、自分流は捨てない事も大切だと思います。

ブログのマナー

日本のブログを始めてから、いつも応援や建設的な意見を頂きました。悪意のある誹謗・中傷のコメントやメッセージはほとんどなかったため、日本は暖かく大変心地良いブログ環境が整っていると思います。

長く細く書くのがブログの基本

一日中で5、6つのペースで記事が書いて投稿していた事がありますか?「何事も山が高いと谷も深い」と言われるように、一度勢いがなくなると気が沈んてしまう・・・一気に10個の記事を更新するより、一日1つずつで細く書いた方が長続きやすい。

読者がいるからこそ、書く気が生まれるのはブログを続けるポイントの一つ

何と言ってもブログはなかなか続かないことが一番の難点!「別に読者が少なくても気にしない…」というつもりですが、潜在意識ではやっぱり読んでもらいたい…書けば書くほどアクセスアップ⇔ブログを書くモチベーションを保つ、という循環が生まれます。

ブログを続けない外部の理由はいろいろ

  • 独り言になりがちで、ブログの面白さを感じられない
  • いつしかノルマ化されて最初から完璧な記事を書こうとして疲れてしまう
  • ブログランキングへの参加で順位により一喜一憂、ストレスを感じてしまう

読まれない理由はいろいろ   

  • いくら素晴らしい内容でも中国語だけのブログは読まれない
  • アフェリエイトや商品の宣伝だらけのブログは嫌われる
  • 文字だけで長文が続くブログは読む気にならない
一言中国語
博客(bó kè)→ブログ
潜意识(qián yì shi)→潜在意識
一会儿高兴一会儿难过(yī huì ér gāo xìng yī huì ér nán guò)→一喜一憂

にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
コメント (8) |  トラックバック (0) |