そんな○○に魅せられて

アメリカの「とんこつ」

さて明後日はいよいよサンクスギビング・デーです。

アメリカ人にとっては、お墓参りがないお盆のような感じで、家族が一堂に集まって過ごします。
料理は七面鳥の丸焼きをはじめ、サンクスギビング・デーのディナーといえばこれが定番、という料理があり、
こちらは日本で言うと、お正月のおせち料理のようなものですね。
メニューは下記のリンクにいろいろあります。

Thanksgiving Menus

日本のおせち料理と同様、地方によって、特色があるようです。こちらは南部スタイルのもの。

A Classic Southern Thanksgiving | SAVEUR

そういえば、ハウスシェアをしていた独身の頃、ハウスメイトにルイジアナ州出身のシェフの男性がいて、
七面鳥の丸焼きと、オクラとシーフードが入ったスープをハウスメイト全員のために作ってくれ、とても美味しかったですね。

ところで、記事のタイトルの「とんこつ」はサンクスギビング・デーとは関係ありません。すみません。

私も、本格的なものではありませんが一応、アメリカにいますのでサンクスギビング・デーはそれらしいものを作ります。
が、普段はあまり食にこだわりが無いというのもあり、自分のおやつや夜食がわりにインスタントラーメンも食べたりします。

「熱くてジャンクな食べ物なんて、胃にめちゃくちゃ悪そうだからやめてよ〜」と夫に言われつつ、
「毎日じゃないし、このお手軽なのがいいんだから。子どもには食べさせないし」と言い訳しながら食べています。
でもインスタントにはインスタントならではの美味しさ、というのもあると思いませんか?(特に日本のもの)

そして先日、食料品店で、アメリカのサッポロ一番ブランドで「TONKOTSU」と書いてあるものがあり、買ってみました。

しかし。
帰宅してからよ〜く見たら、確かに、確かにパッケージには「TONKOTSU」、そしてひらがなで「とんこつ」と書いてるあるのに、
ひらがなの「とんこつ」の下に

White Chicken Broth

と英語でうすい字で書いてあるではないですか!!



え〜〜〜っ!これ「とんこつ」て書いてるけど「豚骨」ちゃうやん!!!「白い鶏スープ味」やん!!
漢字で「豚骨」て書いてないのは、突っ込まれた時のエクスキューズなのかっ??

日本の「サッポロ一番 とんこつラーメン」の原材料にはしっかりポークて書いてあるのに〜。別モンや〜。
と一人で自宅で大騒ぎしていました。

いや、アメリカでは豚食べない人って結構いますけどね、確かに。既に
「Tonkotsu」=白濁したラーメンスープっていう意味に
変化してしまっているのでしょうか?

「Hibachi」が火鉢でなく、「シェフが目の前で焼いてくれる鉄板焼き」という意味になってしまっているのと同様に…。

うーん。
名前:
コメント:

※文字化け等の原因になりますので顔文字の投稿はお控えください。

コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

 

※ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「NY-食関連」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事