地味に翻訳

某言語産業翻訳者のブログ。コンテスト関係やら思い付いたことやら。

4/25

2017-04-25 09:49:42 | 日記
JN提出。難しかった。最初文脈を取り違えていた。あと構文把握も難しかった。でもこういう読解力を問われる難易度の高い課題は日本語の競争にならないから、ツボを押さえると入選しやすい。優秀さえ狙える。表現力だけ秀でていて読解力がないと、こういう課題で真っ先にふるいにかけられる。

JNで学んだのは、訳をざっと読んで意味が取れないとか、曖昧な場合、たいてい間違っているということ。原文がどんなに複雑でも、訳文は辻褄を合わせないといけない。矛盾しない文章を心がける。原文から逸脱しない範囲で、とにかく読み易い、筋の通る文章を書くこと。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 4/24 | トップ | 4/26 »

コメントを投稿

日記」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。