地味に翻訳

某言語産業翻訳者のブログ。コンテスト関係やら思い付いたことやら。

6/15

2017-06-15 13:47:26 | 日記
JNの復習。野球のやつは下手すると入選かなと思っていたら、落とし穴がいくつかあった。

singleとwalk none。この二つはネットから訳語を探して、安打と無走者にしていたが、結局そっちが誤訳だったということか。こういうネット上に落ちている翻訳に誤訳があって、その正解の訳を講評者が試訳でこれ見よがしに披露するパターンが結構あるような気がする。

the usually undemonstrative pitcher のところは、名詞句をsvcの文章に組み建て直し、主語を落として訳出している。こんな訳出の仕方があるんだなあと目からうろこ。おそらくうまい訳者なら普段からしてるんだろうけど。
ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 6/11 | トップ | 6/17 »

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

日記」カテゴリの最新記事

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。