エロスの英語

英語のちょっとしたエロチックなジョークやら物語などで遊んでいきます。

白き雫は・・・

2006-04-29 07:59:15 | general
メルマでは、発行が承認されたようだ。これで紅と白のどちらもメルマでは許可され、まぐまぐでは許可されなかったということになる。

メルマガは諦めて、ブログだけでやっていこうかなとも想ったが、これでメルマだけだがメルマガとしても発行していけそうだ。

まあしばらくは楽しみながら不定期に書いていくから、あまり進まないかもしれないが・・・
コメント (0) |  トラックバック (7) | 

「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.227 

2006-04-29 07:55:02 | general
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

 「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.227    2006-4-29 発行  

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


The old pro was bored early on and had already been into the
cooler in the pro shop, when suddenly a young lady ran in
screaming, "I was stung by a bee!"

"Where," the bleary-eyed pro asked?

"Between the first and second holes," replied the frantic young
blonde.

To which the tipsy pro replied,"I told you yesterday that your
stance was too wide."


pro : 売春婦,prostitute
pro shop : プロショップ
stung : sting の過去・過去分詞形
bleary-eyed : かすみ目の、物わかりの悪い、愚鈍な
frantic : 取り乱した、半狂乱の
tipsy : 酔って、ほろ酔いの
stance : 姿勢


---------------------------------------------------------


年取った売春婦が、時間が早かったけれども退屈して、店のクーラーで涼んで
いると、突然若い女が「蜂に刺されたわ!」と叫びながら、走りこんできた。

「どこを指されたの?」と、そのかすみ目の売春婦が聞いた。

「1つ目と2つ目の穴の間よ!」と、取り乱した若いブロンドが答えた。

それに対して酔っていた売春婦が言った。「だから昨日、私があんなにあなた
の姿勢は広げすぎている、と言ったでしょう!」


----------------------------------------------------------


このジョーク、意味が2つ考えられます。Whereの解釈次第ですが、「どこで刺
されたの?」というのと、「どこを刺されたの?」で違ってきます。

1つはブロンドのほうは、売春婦ではなくて、1つ目と2つ目のマンホールか何
かの間で指されたというのを勘違いしたというもの、2つ目はブロンドも売春
婦で老売春婦と同じような意味で使ったという解釈です。後のほうにはブロン
ドのほうが、下の方に何も身につけていなかったのかもしれませんが・・・訳
は、「どこを」というのが面白いので、そちらにしておきました。

しかし多分ブロンドの方は、関係ないと思います。Ladyが時には、売春婦を表
すことがあるとしても、この場合は蜂に刺されて半狂乱になったブロンドが思
わず売春婦の溜まり場に飛び込んだということにしておきます。老売春婦は、
どうやら酔っ払っているし、相手もよく分らなかったようですから。


********************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。
登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/   (ID: 0000142399)
『メルマ』  http://www.melma.com/  (ID:m00127236)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10075)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○

発行人 : 九ちゃん
メール : kyuuchan666@mail.goo.ne.jp
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan555/

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●


コメント (6) |  トラックバック (5) | 

メルマガは・・・

2006-04-28 18:51:50 | general
2つとも、まぐまぐでは発行は許可は下りないみたいだな。「白い雫」も、メルマではあやしいようだから、こうなると「紅い雫」が許可されたのが驚きだろう。

メルマガという形態は取れなくなったわけだ。ブログでどこまでやれるか、ちょっと気になるが、まあ慌てることもあるまい。
コメント (0) |  トラックバック (5) | 

「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.226    

2006-04-28 18:48:47 | general



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

 「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.226    2006-4-28 発行  

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


A woman and her friend are visiting the zoo.
They are standing in front of the big silver
back gorillas cage, when one woman makes a
gesture that the gorilla interprets as an
invitation.

He grabs her yanks her over the
fence and takes her to his nest in the pen.
There he ravishhes her and makes passionate
love to her for about 2 hours till he is
tranquilized, and the lady taken to hospital.

Her friend visits her the next day and asks"

Are you hurt?"

She replies. Of Course I'm hurt, He hasn't
called! He hasn't written!

yank : 〜をグイッと引っ張る
pen : 家畜のおり、囲い
ravish : 夢中にする
tranquilize : ダート銃を使って鎮静剤を打つ


---------------------------------------------------------


ある女性が友達と動物園に行った。2人は背中が銀色で大きなゴリラの檻の前
に立った。そのとき女性がゴリラにとっては誘惑と思えるしぐさをした。ゴリ
ラは女性を掴むと、フェンス越しに女性を引っ張り込んで、檻の中のねぐらに
連れ込んだ。

そこでゴリラは女性を誘惑すると、およそ2時間ほども激しく女性と愛し合っ
た後に、麻酔銃で撃たれて、救出された女性は病院に運ばれた。

翌日友達が病院に見舞って聞いた。

「傷ついているの?」

女性は答えた。「もちろん、傷ついているわよ。あの人ったらまだ電話もして
くれないのよ!手紙だって書いてくれないのよ!」


----------------------------------------------------------


ゴリラとの愛がよほど忘れられなかったのですね。傷ついているの?というの
は、怪我をしたの?が、いいのかもしれませんがここは女性と友達の言ってい
る意味が、それぞれ精神的な意味と肉体的な意味ですから、微妙にずれていま
すね。


********************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。
登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/   (ID: 0000142399)
『メルマ』  http://www.melma.com/  (ID:m00127236)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10075)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○

発行人 : 九ちゃん
メール : kyuuchan666@mail.goo.ne.jp
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan555/

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●





 
コメント (3) |  トラックバック (0) | 

紅き雫・・・英語官能小説の世界 NO.5  

2006-04-26 20:21:37 | general



●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

● 紅き雫・・・英語官能小説の世界 NO.5    
●   
●                  2006-4-26 発行 
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

SUMMERS ON THE FARM 5 by Marshall Van Stee

---------------------------------------------------------


4人がこれからするゲームの紹介です。オリジナルは、全部で1段落となってい
ますが、さすがに読みにくいですから、適当に分けます。引用符とか、句読点
もでたらめですから、勝手に書き換えてもいいのですが、大体がベッキーの言
葉ですから、そのままにしておきます。

"Give me 20 minutes so I can get ready" Teri said, and they hung
up. Becky smiled and said lets explain "the game" to Mikey. She ran
upstairs to her room and came back with a stack of 3X5 cards.

hang up : 電話を切る
stack : 山、積み重ね

テリーは20分後に来ると約束したわけですね。そこでベッキーが自分の部屋か
らカードを持ってきます。3X5 cardsとあるのは、大きさを表しているのだと
思います。横7.5cm,縦12.5cmですから、トランプよりは大きいですね。多分自
家製でしょう。

"There are 2
sets of identical cards. The first set has two categories. The first
category is a number for items of clothing. The second set is
performance cards. Like Chance and Community Chest in Monopoly. You
saw the rope swing in the barn. Well we pair up, two on each side of
the barn with a set of cards. Each pair then decides who is going to
go first and that person picks the top card from the number pile. If
it is a one, that person has to remove that many items of clothing,
draw a performance card without looking at it and swing over to the
other side of the barn.

swing : ブランコ
category : 種類
performance : 動作
barn : 納屋
remove : 取り去る、取り外す

カードは、全く同じものが2組あるようで、それぞれが数字のカードと、行為
のカードに分かれているようです。納屋にrope swingがあると言っています。
これはロープのブランコですが、干草などを運ぶためのものでしょうか?お互
い2人ずつで組んで、納屋の反対側に陣取ってゲームをするようですから、人
間を簡単に移動する道具であるようです。このゲームだけに作ったとも思えま
せんし、乗り心地も気になりますが、ここはあまり気にしないで、先に進みま
しょう。

それぞれの組でまず誰が先に行くかを決めて、数字のカードを引きます。出た
数字の数だけ一緒にいる相手の身につけているものを脱がせます。それから行
為のカードを引いて、これは見ないでブランコに乗って、納屋の反対側に移動
します。だから多分ロープだけではなくて、ちゃんと固定しているものがつい
ているはずです。

In the meantime the other pair has done the same thing and when the
swing gets to their side, the winner gets on and swings back to the
other side. The person that drew the performance card then hands it
to the person who is left, and that person has to do what the card
says. There is a five minute time limit and then each of the
participants draws a number card. The highest number wins and gets to
remove that many pieces of clothing, draw a performance card and swing
to the other side.

納屋の反対側にいたペアの間でも同じようにします。つまり勝った方が、服を
脱がせて、ブランコに乗って納屋の反対側に行くわけです。ブランコに乗って
やってきた人、つまり行為のカードを引いた人は、そのカードを残った人に見
せ、その残った人はカードに書かれていることをしなければいけないわけで
す。時間制限があって、1回につき5分のようです。

participant : 参加者

"Here's an example" she said. "Suppose you and I are paired and Jake
and Teri are paired. We go up one side of the loft and they go up the
other. Let's say you draw first and you pick the number 2. You get
to remove two pieces of my clothes, your choice. You then pick a card
from the other pile without looking and grab the swing and swing over
to the other side. Jake and Teri have already done the same and when
you get there, one of them will swing over to our side with me. When
you get over there, you hand the card to whoever is left; they read it
and have to do what the card says. Since none of us wants to get
pregnant, there will be no actual intercourse, but anything else goes.
Got it?"

pregnant : 妊娠している
intercourse : 性交

以上の様なことを、ここではさらに具体的に述べています。上の説明だけで
は、あまり分らなかったことが、こんな風に説明されるとよくわかります。妊
娠したくないから実際の性交はない、しかし他は何でもあり、というわけです
から、もちろんこれは相当刺激的なゲームのはずですね。


原文はここで読めます。
http://www.nifty.org/nifty/bisexual/rural/summers-on-the-farm/summers-on-the-farm-2

--------------------------------------------------------------

このメルマガは、「まぐまぐ」と「メルマ」で発行しています。
登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/   (ID: 0000193111)
『メルマ』  http://www.melma.com/  (ID:00159596)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

メール : kiwam555@mail.goo.ne.jp
HP : http://mahorobalove.hp.infoseek.co.jp/index2.html
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan555/

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●





コメント (0) |  トラックバック (1) | 

「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.224    

2006-04-26 19:08:54 | general



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

 「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.224    2006-4-26 発行  

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


This young couple had only been married for one night when
the blonde bride went to the doctor to say, "This is my first
day of marriage, and there is something that bothers me."

Doctor: "What is it?"

Blonde Bride: "Well, during sex I feel his dick touch my
kidneys."

Doctor: "Just send in your groom, and I will cut a couple of
inches off and hopefully it will not reach your kidneys."

Blonde Bride: "No, I want you to remove my kidneys
instead."

bride : 花嫁、新婦
bother : 悩ます、困らせる
dick : ペニス、ちんちん
kidney : 腎臓
remove : 取り除く、取り去る


---------------------------------------------------------


その若いカップルはまだ結婚して1日しか立っていなかったが、花嫁のブロン
ドが医者の所にやってきて言った。「結婚してまだ1日しかたってないのです
が、相談があるんです」

医者「どうしたのですか?」

花嫁ブロンド「セックスしていると、あの人のおちんちんが腎臓のところまで
届くのです」

医者「じゃあご主人に来ていただければ、私がペニスを2インチほど切ってあ
げますよ。そうすれば多分腎臓までは届かなくなりますよ」

花嫁ブロンド「いいえ、そうではなくて、私の腎臓を取り除いて欲しいので
すが」


----------------------------------------------------------

ブロンドの魅力に負けて、ペニスの長さがそんなに長くなるわけは無いです
が、それにしてもすごいですね。ブロンドもそれに応えて、もっと愉しみたい
のかもしれませんが、やはりブロンドらしく後先を考えていませんね。もっと
もこのブロンド、腎臓が何処にあるのか知っているのかな?


********************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。
登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/   (ID: 0000142399)
『メルマ』  http://www.melma.com/  (ID:m00127236)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10075)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○

発行人 : 九ちゃん
メール : kyuuchan555@mail.goo.ne.jp
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan555/

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●





コメント (0) |  トラックバック (0) | 

「白き雫」創刊準備号

2006-04-22 15:34:48 | general
官能小説の古典だけを扱う「白き雫」の発行準備が全て整った。今はメルマとまぐまぐからの連絡を待っている状態。メルマは、「紅き雫』が既に発行されているから大丈夫だと思う。

http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan777

忙しくはなるが、しばらくは駆け抜けて行こう。
コメント (0) |  トラックバック (1) | 

ここのブログをどうすべきか・・・

2006-04-22 14:45:57 | general
悩んでいる。ここを一気に作ってからまだそんなに時間は経っていないのだが、メルマガが現在でも2つ混在している。古典の官能小説は、別の専用サイトを作ることにしたが、英語のジョーク関係も他のところへ移したほうがいいような気がしている。

長い目で見れば確かにそれがいいのだが、問題はあまりにも活動を広げすぎて、それぞれのブログの中味が希薄になること。最初の予定では、様々な内容を混在させることで活発になるかとも思ったのだが、多分これは変更しなければいけないのではないかと思っている。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.223

2006-04-22 14:40:51 | general



□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□

 「英語DEダーティ・ジョーク!」 NO.223    2006-4-22 発行  

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□


The stunning blonde had gone to her student advisor for some
course problems, but seemed to be paying only half attention to
his replies.
"Are you feeling OK?" he asked.
"Well, to be honest, I have this compulsion to have sex with
every man I meet," she admitted. "Is there a name for my
condition?"
"Why yes, there is," he said, as he picked her up and began
carrying her to the couch. "It's called 'Good News'."


compulsion: 抑え難い衝動
pick 〜 up: 持ち上げる
couch:長いす、ソファ


---------------------------------------------------------


びっくりするほど美しいブロンドが、自分が受けるコースのことで学生相談係
のところに言ったが、相談係の言うことには余り耳を傾けてないようだった。

「大丈夫ですか?」と、相談係が聞いた。
「ええ、本当のことを言うと、私は会う人とは誰とでもセックスをしたくなる
のです。こんな状況のことをなんというか知っていますか?」

「もちろんですよ」と、相談係はブロンドを抱き上げると、ソファのところま
で運んでいった。「それは『良き知らせ』というんですよ」


----------------------------------------------------------

ブロンドジョークは、たわいの無いものが多いのですが、どうも性的にルーズ
と思われているのか、そうしたものもかなり多いようです。しばらくそうした
ものを集めてみます。


********************************************************************

このメルマガは、次のところを利用して発行しています。
登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、各自お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/   (ID: 0000142399)
『メルマ』  http://www.melma.com/  (ID:m00127236)
『カプライト』http://kapu.biglobe.ne.jp/ (ID:10075)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○

発行人 : kyuuchan555
メール : kyuuchan555@mail.goo.ne.jp
HP : http://mahorobalove.hp.infoseek.co.jp/index.html
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan555/

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●





コメント (0) |  トラックバック (0) | 

紅き雫・・・ NO.4   

2006-04-22 08:55:04 | general






●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

● 紅き雫・・・英語官能小説の世界 NO.4    
●   
●                  2006-4-22 発行 
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●

SUMMERS ON THE FARM 4 by Marshall Van Stee

---------------------------------------------------------


ブラッドが用事があって帰らなくてはいけなかったので、ミッキーたち3人だけ
になってしまった。女の子が足りないということで、ベッキーの友達のテリーを
呼ぶことにする。テリーとその両親も、どうやら叔父夫婦の仲間らしい。短編と
しては人数が多すぎるような気がするが、果たしてどう展開するのか?

"You guys are already naked and there are only three of us. It
needs to be even. Should I call Teri?"

Teri was the same age as Becky and in the same grade at school.
She lived down the road the other way from Brad and her parents had
introduced Brad's parents to Jake and Becky's parents. They all
belonged to a loosely organized group of open minded adults who believed
in teaching their children the right way themselves and making sure thatthey understood about sex from someone who really cared about them and
would take the time to teach them everything Just made for making love,
and that's what she loved to do.

"Sure said Jake, give her a call. That will give us time to get
dressed and cleaned up a little and recharged." I felt like I certainly
didn't have to worry about getting recharged. I wasn't sure my dick
would fit back inside my pants once we got dressed. The thought of
actually seeing not only Becky's boobs, what I had dreamed about so many
times, but I was probably going to get to see another girls tittys that
I didn't even know. It was almost too much to stand.

We got dressed and went in the house. Becky made the phone call
and when Teri answered, gave us the thumbs up. "Hey Teri, my cousin
Mike is here for a few weeks and he has never played "the game", are you
up for it?"


even: 公平な
recharge: 再充電する
dick: ペニス
boob: おっぱい
titty: おっぱい
thumbs up: テリーがいたので、喜んでいるかんじである
up for: 〜したい


テリーを呼ぶまでに、3人は洋服を着て、元気を回復して置こうと決める。ミッ
キー(マイク)は実際はその必要も無いほど興奮していたが、憧れのベッキーと
見知らぬ女の子のおっぱいを見れるということで、ますます興奮してきていた。
ベッキーは、テリーに「the game例のゲーム」と言っているから、もう今までに
何度か経験済みだということは分る。感じからいえば、ミッキーだけが知らない
みたいだから、ほかの人には分かっているのだろう。


原文は次で読めます。
http://www.nifty.org/nifty/bisexual/rural/summers-on-the-farm/summers-on-the-farm-2

--------------------------------------------------------------

このメルマガは、「まぐまぐ」と「メルマ」で発行しています。
登録・解除は各サイトあるいは下記のHPから、お願いします。
『まぐまぐ』 http://www.mag2.com/   (ID: 0000193111)
『メルマ』  http://www.melma.com/  (ID:00159596)

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●

発行人 : kyuuchan555
メール : kyuuchan555@yahoo.co.jp
HP : http://mahorobalove.hp.infoseek.co.jp/index2.html
BLOG: http://blog.goo.ne.jp/kyuuchan555/

○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●○●





コメント (0) |  トラックバック (0) |