妄想竹

空想?…妄想です

翻訳

2017-07-29 21:45:55 | 妄想

 アメリカのある空港の標識

 現在地ってなるべきなのに「おまえここいる」って言う意味の韓国語が書かれているそうな

 それは正しい韓国語への翻訳

 そもそも現在地…ってのは日本語の単語

 韓国は日本語化表現を使用禁止にしようとしてるから現在地って単語や言葉を韓国語として使うべきではない

 その翻訳に韓国系の航空会社がクレーム付けたそうだけど言いがかりもいいところだわ

 折角日本語単語を使わないよう気を配ってくれてるのに何クレーム付けてるのかな

ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 面白記事 | トップ | 気前よく »

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。