和英特許翻訳メモ

便利そうな表現、疑問、謎、その他メモ書き。思いつきで書いてます。
拾った用例は必ずしも典型例、模範例ではありません。

目付、坪量

2016-10-19 22:48:18 | 米国特許散策

US2008311343対応日本語公報
"The basis weight(目付;坪量?)of nonwoven fabrics is usually expressed in grams per square meter (gsm)."

US8541323対応日本語公報;優先権主張日本)
"A basis weight(目付)of the fibrous form of the invention is not particularly limited. However, the fibrous form having a basis weight(目付)of 10 to 200 g/m2 can be suitably used."

「不織布業界では坪量を“目付”と呼ぶのが通例」(「不織布とは」株式会社サンオーク

ジャンル:
ウェブログ
コメント   この記事についてブログを書く
この記事をはてなブックマークに追加
« 抄網、抄き網 | トップ | 重ねる »

コメントを投稿


コメント利用規約に同意の上コメント投稿を行ってください。

数字4桁を入力し、投稿ボタンを押してください。

あわせて読む

トラックバック

この記事のトラックバック  Ping-URL
  • 30日以上前の記事に対するトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • 送信元の記事内容が半角英数のみのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • このブログへのリンクがない記事からのトラックバックは受け取らないよう設定されております。
  • ※ブログ管理者のみ、編集画面で設定の変更が可能です。