○○ is popular. と言う文があると、生徒は、「○○は人気だ。」と訳す。違和感を感じるから、ついつい「人気がある」と言い直す。先日、NHKのアナウンサーも、「○○が人気です。」と言っていた。私の日本語の感覚だと、「○○は人気がある。」になって、決して「人気だ」にはならない。
保険のコマーシャルで、「安心です。」と言っている。「安心します。」じゃないのかと思う。
関係あるのかないのかわからないが、近頃の生徒は、dangerを形容詞だと思っている。「危険だ」も「人気だ」と同様、同じ感覚なのか、形容動詞の感覚なのだろう。「人気」にしても名詞の形容動詞化が進んでいると言うことなのだろうか。
自分が高校生の時、まともなそれなりの内容の日本語の文章を書いたのは、英語の教科書の和訳だった。あれで、ずいぶん、日本語の勉強をしたものだ。
「英語の授業は英語で」では、母語の感性は高まらないだろうな。
保険のコマーシャルで、「安心です。」と言っている。「安心します。」じゃないのかと思う。
関係あるのかないのかわからないが、近頃の生徒は、dangerを形容詞だと思っている。「危険だ」も「人気だ」と同様、同じ感覚なのか、形容動詞の感覚なのだろう。「人気」にしても名詞の形容動詞化が進んでいると言うことなのだろうか。
自分が高校生の時、まともなそれなりの内容の日本語の文章を書いたのは、英語の教科書の和訳だった。あれで、ずいぶん、日本語の勉強をしたものだ。
「英語の授業は英語で」では、母語の感性は高まらないだろうな。









