山内 圭のブログ(Kiyoshi Yamauchi's Blog)

英語教育、国際姉妹都市交流、ジョン・スタインベック、時事英語などの研究から趣味や日常の話題までいろいろと書き綴ります。

vapor cigarettes「蒸気タバコ」

2013-05-17 18:37:55 | 日記
先日(4月29日)、San Francisco Chronicle紙で読者相談欄 Dear Abbyを読みました。

Vapor cigarettes' chemicals harm users, not co-workers

と題して、電子タバコの間接(受動)喫煙を心配する読者からの質問とその回答が掲載されていました。


E-cigarettes-only-harm-the-smoker-not-secondhand-breather


この中で問題になっているe-cigarettesについては、新語・語法フォーラムで司会を務めるをご参照ください。

ここでは、2011年6月28日付のThe Daily Yomiuriの記事から投稿していますが、
e-cigs, electronic cigarettes, e-cigarettesなどの表現が使われていましたが、vapor cigarettesの表現はありませんでした。

この度の記事で、vapor cigarettes「蒸気タバコ」という表現を見ましたので、改めて投稿させていただきました。

ちなみに、この記事によると、vapor/e-cigarettesの場合は、使用者は発がん性物質を含む有害物質にさらされますが、同僚などの周りの人たちの間接喫煙はないようです。

また、なんと、このような「蒸気タバコ」を売るVaporiumという名の「タバコ屋」もできているそうです。
Vaporium
コメント
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする