英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

Last Call for 32Red Sport special offer, WILLIE OR WON'T HE (3/1)

2015-02-22 09:07:25 | アドセンス

You can get a very big chance once in a year!
Specially for horse racing fan.


コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ギリシャ支援 危機回避へ延長が不可欠だ

2015-02-19 10:21:37 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Extension of bailout program for Greece essential to avoid European debt crisis
ギリシャ支援 危機回避へ延長が不可欠だ

Can a possible flare-up of the European sovereign debt crisis be prevented? Tensions are building over the current situation.
 欧州発の危機再燃を回避できるか。事態は緊迫の度を増している。
 
A meeting of the 19 finance ministers of the eurozone on how Greece can meet its debt commitments ended without an accord.
 ギリシャ向け金融支援策の継続問題を協議していたユーロ圏19か国財務相会合が、物別れに終わった。

European creditors asserted that Greece would apply to extend the current bailout program for six months on condition that it would maintain tight budgetary discipline.
 欧州連合(EU)側は、緊縮財政を前提とした現行の枠組みを6か月延長するよう主張した。

But Greek Finance Minister Yanis Varoufakis rejected this, saying the current bailout program had failed to stabilize the Greek economy.
 これに対し、ギリシャのバルファキス財務相は「現在の支援策はギリシャ経済の安定に失敗した」と述べ、支援延長を拒否した。

Eurozone creditors plan to hold more talks with Greece, possibly on Friday, to reach an agreement, but the views of Greece and other eurozone nations remain far apart.
 EUは20日にも再び会合を開いて、合意を目指す考えだが、ギリシャと他の各国との意見の隔たりは大きい。

At this point, it is uncertain whether the current bailout program, which ends on Feb. 28, can be maintained.
2月末に期限を迎える支援策が続けられるかどうか、予断を許さない状況だ。

Should the bailout be discontinued, Greece will face a lack of funds, raising the risk of the country defaulting on its debts.
 支援が打ち切られると、ギリシャの資金繰りが行き詰まり、国債のデフォルト(債務不履行)などのリスクが一気に高まる。

If the sovereign debt crisis worsens, not only would the Greek economy go bankrupt but the economy of the entire eurozone would eventually plunge into a financial quagmire. Extending the bailout program is essential to avoid seriously affecting the world economy.
 再び債務危機が深刻化すれば、ギリシャ経済が破綻するだけでなく、欧州全体が苦境に陥ることは避けられない。世界経済に重大な打撃を与えないためにも、支援策の延長が不可欠だ。

Greece must endure the pain of tightening its budgetary belt in return for financing from other eurozone countries, which helped Greece pay the price of its own loose fiscal discipline over many years.
 ギリシャは、放漫財政のツケを他国の財政資金で穴埋めしてもらっている以上、緊縮財政の痛みを甘受すべきである。

The Coalition of the Radical Left, led by Alexis Tsipras — now prime minister — won the general election last month and came to power after adopting an anti-austerity position.
 ギリシャのチプラス首相率いる急進左派連合は、反緊縮財政を旗印に1月の総選挙で勝利し、政権を奪取したばかりだ。

By honoring its campaign pledge, the ruling coalition may have no other recourse but to reject the austerity program presented by creditor countries.
公約に基づき、EU側の求める緊縮策を頑かたくなに拒まざるを得ないのだろう。

Lack of strong industries

Except for tourism and agriculture, the Greek economy has had no strong industries for many years, while the ratio of public service workers to the total working population is high.
 だが、ギリシャ経済は長年にわたり、観光や農業などを除けば有力な産業がなく、労働人口に占める公務員の比率が高い。

As a result of the Greek government’s handling of the economy, which relies heavily on fiscal spending, its society lost much of its vigor, with its debts mounting due to increasing expenditures and sluggish tax revenues.
 こうした財政出動に依存した経済運営を続けた結果、社会の活力は失われ、歳出増加と税収低迷によって債務は膨張を続けた。

To revitalize Greece, there is no other way but to restructure the nation’s fiscal discipline in accordance with the bailout program of the European Union and other entities, while drastically reforming its inefficient economic structure.
 ギリシャを再生するには、EUなどの支援プログラムに沿って財政規律を立て直すとともに、非効率な経済構造を抜本的に改革する以外に、道はあるまい。

In some other eurozone countries, political parties advocating “anti-austerity” stances are gaining public support, as was seen in Greece.
 欧州の一部の国では、ギリシャと同様に「反緊縮」を掲げる政党が支持を広げている。

Worried that loose fiscal discipline may spread to countries in southern Europe and elsewhere, the EU is strongly pressing Greece to toe the austerity line.
 EUは、財政規律の緩みが南欧諸国などに波及する事態を懸念して、強い態度でギリシャに緊縮路線の堅持を迫っている。

Should the bailout talks collapse completely, Greece’s departure from the eurozone will become a real possibility. As this would undermine confidence in the euro system, such a situation must be avoided.
 悩ましいのは、協議が完全に決裂した場合、ギリシャのユーロ圏離脱が現実味を帯びることである。ユーロ体制の信認が揺らぐ事態は避けなければならない。

The EU should explore compromises such as easing the terms for repayment, while maintaining, in principle, the current bailout framework.
 EUは、現行の枠組みを基本としつつ、返済条件の緩和などの妥協策も模索すべきだろう。

(From The Yomiuri Shimbun, Feb. 18, 2015)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

Get a big chance with 32red special offer i.e. Willie Mullins

2015-02-12 10:29:07 | 英字新聞

Willie Mullins

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

社説:旅券返納命令 前例にしてはならない

2015-02-11 09:52:55 | 英字新聞

February 10, 2015(Mainichi Japan)
Editorial: Exercise prudence in restricting overseas travel
社説:旅券返納命令 前例にしてはならない

Passports serve as the most effective official identification cards for their bearers when they travel overseas. The Foreign Ministry describes passports on its website as the second most important things for their bearers next only to their lives. Therefore, the ministry's confiscation of the passport of a freelance photographer who had planned to visit Syria in late February to gather news should not be regarded as a precedent.
 外国を旅行する際、旅券(パスポート)は最も公的な身分証明書になる。外務省はホームページで「命の次に大切なもの」と紹介している。だからこそ、今回のようなケースが前例になって繰り返されることがあってはならない。
    
The ministry took the action under Article 19 of the Passport Act, which allows authorities to order individuals to return their passports if it is necessary to force them to call off their planned overseas trips to protect their lives or assets. This is the first time that the clause has been invoked to confiscate a passport since the law came into force in 1951.
 今月末にシリアでの取材を計画していた新潟市のフリーカメラマンから、外務省が旅券を取り上げた。
 旅券法19条の「名義人の生命、身体または財産の保護のために渡航を中止させる必要」がある場合に返納を命じることができるという規定に基づく措置だった。1951年に旅券法が制定されて以来、この種の返納命令は初めてだという。

Article 22 of the Constitution guarantees citizens the freedom to travel overseas along with the freedom to change their residence and choose their occupation as their inherent rights. Moreover, freedom of the press is inevitable in a democratic society, which is guaranteed by journalists' news-gathering activities.
 憲法22条は、海外渡航の自由を認めている。居住、移転の自由や職業選択の自由とともに国民の権利という位置づけだ。民主主義社会には報道の自由も不可欠であり、それを担保するのが取材活動である。

On the other hand, the ruthless Islamic State (IS) militant group now rules some areas of Syria. The photographer had intended to go to northern Syria in a bid to cover refugee camps and other places that are not under the rule of the militants. However, it would be almost impossible to completely eliminate risks of being targeted by the militants.
 他方でシリアは、イスラム過激派組織「イスラム国」(IS=Islamic State)がまだら状に支配している。カメラマンはシリア北部に入り、ISの支配下にない難民キャンプなどを取材するつもりだったというが、リスクを完全に遮断できるとは思えない。

The IS has released the painful images of two Japanese hostages, whom the group claims it has murdered, and threatened to target any Japanese national wherever they are. Should the photographer be confined by the Islamic State group, it would not only endanger his life but also adversely affect Japan's diplomatic policies. In the latest hostage crisis, the Jordanian government got involved in the case, demonstrating that the adverse effects of terrorism could spread to the international community.
 ISが日本人2人の残虐な殺害映像を流し、日本人はどこにいてもテロの対象になると脅したばかりである。もしもISに拘束された場合、本人の命を危険にさらすばかりか、日本の外交政策が制約を受ける。先の人質事件ではヨルダン政府も巻き込まれ、テロの悪影響が国際社会に広がることが明確になった。

The photographer's plan to visit Syria was reported by some media outlets after the hostage crisis came to a tragic end. It was only natural that the Foreign Ministry urged the photographer to call off his trip, considering that the timing of his planned visit to Syria was so close to the time of the recent hostage crisis and that if he were to be attacked by terrorists, it would have a serious political impact on Japan.
 カメラマンのシリア入国計画は、人質事件が無残な結末を迎えた後に一部メディアが報じた。時期が事件と近接していることや、もし新たなテロが発生した場合の政治的影響の大きさを考えれば、入国計画を把握した外務省などが当人に渡航中止を求めるのはやむを得ないことだ。

What is regrettable is how the ministry forced the photographer to cancel his trip.
 残念なのはその手段である。

The fact that the Foreign Ministry had never ordered anyone to return their passports under Article 19 of the Passport Act highlights the seriousness of the impact of such an order. Without a passport, it is impossible for anyone to travel overseas. As such, the ministry should have sought other methods to avoid forcibly imposing restrictions on the freedom to travel overseas guaranteed by the Constitution, though there was little time to act.
 過去に旅券の返納命令が出されていないというのは、その重大さの裏返しであろう。旅券がなければ所持者の海外渡航は事実上、不可能になる。いかに緊急性があったにしても、憲法上の権利に対する強制的な制限を避けるべく、別の方法を最後まで追求してほしかった。

The Foreign Ministry has so far urged members of the public to refrain from visiting certain countries or evacuate depending on the countries' levels of danger. There are calls within the ruling coalition for more effective measures to force members of the public to refrain from visiting dangerous countries or areas. However, such measures would allow the government to intervene more deeply in people's daily lives under the pretext of protecting Japanese nationals. It could also lead to indirect media regulations.
 外務省はこれまで海外の危険度に応じて渡航自粛の要請や退避勧告を行ってきた。与党内では今回のようなケースに対応するために、より実効性のある措置を求める意見が出ている。しかし、それでは「邦人保護」の名の下に政府が国民生活により広く介入することになり、間接的なメディア規制にもつながる。

The government should exercise prudence in restricting Japanese nationals' overseas travel and treat the latest measure as an exception.
 政府は抑制的に対応し、今回の措置を例外にとどめるべきだ。

毎日新聞 2015年02月10日 02時30分

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

香山リカのココロの万華鏡:ニュースからのトラウマ

2015-02-09 11:44:27 | 英字新聞

<p>「10年前、日本人青年がイラクで人質となって斬首殺害されたとき、とても大きな衝撃を受けた」<br />10年前のイラク日本人青年殺害事件とは2004年10月に発生した、国際的テロ集団であるアルカーイダの有力者であるヨルダン人幹部アブー=ムスアブ・アッ=ザルカーウィーが率いているとされるイラクの聖戦アルカーイダ組織を名乗るグループによって日本人青年(当時24歳)、香田証生(こうだしょうせい)さんが殺された事件なんです。<br />テロリストの要求に従って自衛隊を撤退させれば、命は奪われなかったのかもしれません。小泉首相が対応しました。<br />(スラチャイ)</p>

<p>February 08, 2015(Mainichi Japan)<br />Kaleidoscope of the heart: News-induced trauma<br />香山リカのココロの万華鏡:ニュースからのトラウマ /東京</p>

<p>The abduction of Japanese nationals by the so-called "Islamic State" militant group ended in the worst way possible. Moreover, people who watched the videos or listened to the recorded messages associated with this incident likely experienced an enormous amount of fear.<br /> 過激派組織「イスラム国」による日本人人質事件は最悪の結末となった。公開された映像や音声メッセージを見たり聴いたりして、大きな恐怖感を抱いた人もいるのではないだろうか。</p>

<p>An increasing number of my clients have told me that they became afraid after watching the news regarding these recent events. In terms of figures, this is in fact the highest number of patients who have reported such feelings to me since the time period following the Great East Japan Earthquake.<br />診察室では「ニュースを見て恐ろしくなった」という声をしばしば耳にするが、単純な件数で言えばその訴えは東日本大震災以来の多さであった。<br />    <br />Parents with children have also asked me, "Is it okay to let our kids watch the news about these types of incidents that involve hostage-taking and killing?"<br /> 子どもを持つ親からは「人質の拘束や殺害といったニュースをわが子に見せてよいのか」という質問もあった。</p>

<p>My response in such cases has been, "Don't let your children watch the videos -- but it is probably a good idea if you do show them the newspaper articles and explain to them what occurred."<br />私は「なるべく映像は見せず、新聞を見せながら“こんなことが起きている”と親の言葉で説明してあげるのがよいのではないか」とこたえている。</p>

<p>I also commented via Internet channels that "children should be protected from the trauma of such shocking videos." This statement was met with numerous objections, however, from people saying things like, "Don't look away from reality," or "Don't prevent children from finding out information that they wish to know about," or "Hiding these televised images from children is counterproductive, since they will just go and try to find them on the Internet."<br /> ネットでも「ショッキングな映像によるトラウマから子どもを守って」と発信した。するとかなりの数の人たちから反論が寄せられた。「事実から目を背けさせるな」「子どもの知りたい欲求を阻害するな」「テレビの映像を隠せばネットで見ようとするから逆効果」といった意見だ。</p>

<p>I agree that it is never good to overly conceal or distort the truth -- even when we are talking about children. It is also clear that we must not attempt to shield our children from media or news reports that we find shocking. To the contrary, the recent incident could provide an opportunity for a very meaningful experience in terms of parents and children sitting down together in front of an atlas and discussing together what happened.<br /> たしかに、いくら相手が子どもだからといって、事実を隠しすぎたりゆがめたりすることは良くない。すべての刺激的な報道やニュースから子どもを遠ざければよい、というわけでもないのは確かだ。それに、親子で地図帳を開きながらこの件をきっかけにいろいろな話ができれば、逆にとても有意義な経験となるだろう。</p>

<p>At the same time, however, recent research has revealed cases whereby people -- particularly children -- have experienced trauma from seeing images from disasters and incidents that occurred in far-away places, after they were broadcast on sources including television. <br /> しかし、最近の研究で、とくに子どもにとっては、遠いところで起きた災害や事件も、テレビなどでの映像によってトラウマになる場合があるとわかっている。</p>

<p>I have additionally heard compelling comments from university students who told me, "I suffered an enormous shock 10 years ago when a young Japanese man was taken hostage and killed in Iraq -- and all of that fear just came flooding back to me again on the occasion of the recent hostage-taking incident."<br />実際に大学では学生たちから、「10年前、日本人青年がイラクで人質となって殺害されたとき、とても大きな衝撃を受けた。今回の件でそのときの恐怖がまざまざとよみがえった」という切実な声も聞いた。</p>

<p>At the time, those students would have been elementary school and junior high school-aged students. <br />彼らはそのとき小学生から中学生。</p>

<p>Images of the Japanese youth being kidnapped and killed have a different impact upon young minds than upon adults -- and some of these young students likely did indeed experience lingering trauma as a result.<br />日本の若者がとらわれ、亡くなるというニュースや映像をおとなとはまた違った受け取り方をして、中にはそれがトラウマとなって残った人もいるのだろう。</p>

<p>The question of how much shocking news should be shown to children is one that should be considered carefully in each individual household. <br /> 基本的には、衝撃的なニュースをどれくらい子どもに見せるかについては、それぞれの家庭でよく考え、決めればよい。</p>

<p>This does not mean, however, simply showing children such images in a point-blank manner. <br />ただ、何でも事実を包み隠さずに見せればよい、というわけではない。</p>

<p>Rather, we must know that we have the choice to avoid such images in order to protect our own mental stability. This goes for adults, moreover, just as much as children.<br />これはおとなでも同じで、私たちには「見ないことで心の安定を保つ」という選択もあるのだ。</p>

<p>In my view, praying for the souls of the dead -- while also protecting the feelings of oneself and one's family -- is another way through which we can work against terrorism. <br />犠牲となった方たちの冥福を祈りつつ、「自分や家族の心を守るのもテロに屈しないこと」と考えたい。</p>

<p>(精神科医)<br />(By Rika Kayama, psychiatrist)<br />毎日新聞 2015年02月03日 地方版</p>

コメント
この記事をはてなブックマークに追加