英字新聞社説学習研究

読売、毎日、朝日各社英字新聞の主として社説を学習研究します

広告

※このエリアは、60日間投稿が無い場合に表示されます。記事を投稿すると、表示されなくなります。

(社説)ミサイル発射 日朝協議でも説得を

2014-07-31 04:48:40 | 英字新聞

July 29, 2014
EDITORIAL: Japan must tell North Korea that its provocations are pointless
(社説)ミサイル発射 日朝協議でも説得を

North Korea has kept up a series of provocative missile launches this year. In its latest test, apparently a political gesture, North Korea fired a short-range ballistic missile into the Sea of Japan off its eastern coast on July 26.
 北朝鮮がミサイルやロケット砲の発射実験を繰り返している。先週末も日本海に向けて短距離ミサイルを1発撃った。

North Korea's history of reckless tests of nuclear weapons and missiles caused the U.N. Security Council to tighten international sanctions against the secretive regime.
 北朝鮮は、これまでも核やミサイルの無謀な実験を重ね、国連安全保障理事会から制裁を強められてきた。

Even a short-range missile test is enough to antagonize the international community and deepen Pyongyang's diplomatic isolation. It's time that North Korea came to grips with the absurdity of its actions.
 短距離であってもミサイル発射は国際社会への挑戦であり、自国の孤立を深みに追い込む。その愚かさを悟るべきだ。

Politically, North Korea appears to be trying to exert pressure on the government of South Korean President Park Geun-hye.
 発射の政治的なねらいは、まず韓国の朴槿恵(パククネ)政権を意識したものとみられる。

The Park administration has been beset by a string of serious accidents, crimes and scandals at home, and North Korea seems intent on gaining the upper hand ahead of talks it must have with South Korea sooner or later.
 事件事故や不祥事など国内事情で苦境に立つ朴大統領を圧迫し、いずれ始まる南北協議を有利なかたちで始めたい、とみるのが妥当だろう。

The Park administration has pledged to make efforts to improve the North-South relationship but maintained a hard-line stance toward Pyongyang. This policy has not gone down well in North Korea and blighted prospects for dialogue between the two countries.
 朴政権は対北関係の改善を掲げてはいるが、実際には強硬姿勢を崩していない。そのため、北朝鮮は反発を強めており、対話は軌道に乗っていない。

North Korea has shown that its missiles can reach any part of South Korea. In the meantime, it has announced its intention to send athletes and cheerleaders to the Asian Games in September. The multisport event is slated to be held in South Korea's northwestern city of Incheon.
 北朝鮮は韓国を射程に収めるミサイルを撃ち続ける半面、9月に韓国・仁川で始まるスポーツ行事、アジア大会への選手や応援団の派遣を表明した。

The North has said a “peaceful environment” needs to be created for its participation, implying that it wants scheduled joint military exercises involving the United States and South Korea in August to be called off. The North Korean regime is trying to put pressure on the Park administration by using both a hard and a soft approach.
 だが、そのためには「平和的な環境が整えられるべきだ」とも訴える。来月予定される米韓合同軍事演習の中止を暗に求めるなど、硬軟織り交ぜて朴政権を揺さぶっている。

As it is pursues this diplomatic strategy, North Korea may be seeking to make tactical use of its talks with Japan over Pyongyang’s past abductions of Japanese citizens and other issues.
 そうした対外戦術をめぐらすなかで北朝鮮は、日本人拉致問題などをめぐる日朝協議も利用しようとしている恐れがある。

Pyongyang’s recent missile tests should be considered also as a tactical move to achieve certain diplomatic objectives concerning relations among Tokyo, Washington and Seoul.
 最近のミサイルの発射にも、日米韓をにらんだ思惑がにじんでいるとみるべきだろう。

The Japanese government lodged a protest against the missile tests, but intends to continue holding talks with the North after concluding that they did not pose any immediate threat to Japanese territory or the general population.
But the North’s actions have different security implications for South Korea.
 日本政府は発射に抗議しつつも、日朝協議は続ける意向だ。「ただちに日本の領土や国民に重要な影響をおよぼさない」などとの理由だが、そうした影響評価は韓国とは当然ずれる。

That is why both the United States and South Korea are casting a wary eye on Japan’s plan to continue talks with Pyongyang. At the same time, they have expressed their understanding of Tokyo’s motive.
 日本の協議継続の姿勢に米韓が理解を示しながらも、不安なまなざしを向けるゆえんだ。

The relationship between Japan and South Korea remains deeply strained mainly over differences in their views about history-related issues and a territorial dispute. If the two countries fail to put up a united front in dealing with North Korea, they risk playing right into Pyongyang’s hands.
 ただでさえ歴史認識などで関係が悪い日韓が、北朝鮮政策でも足並みを乱せば、それこそ北朝鮮の思うつぼだろう。

Viewed from another angle, it can be said that Japan is currently the only country that is able to engage in direct, head-on diplomatic talks with the secluded regime in Pyongyang. In the bilateral talks on trying to resolve the abduction issue, Tokyo should keep urging Pyongyang to stop provocative acts like missile launches.
 見方をかえれば、北朝鮮と今、正面から向き合えるパイプを持つのは日本だけだ。拉致問題と並行して、直接対話でミサイルなどの挑発行動をやめるよう求め続けるべきである。

There is speculation that North Korea's foreign minister, Ri Su Yong, will attend a meeting of the Association of Southeast Asian Nations in Myanmar next month. The conference may offer a rare opportunity for Japan to communicate with a high-level official of North Korea.
 来月にミャンマーである東南アジア諸国連合の会合には、北朝鮮の李洙ヨン(リスヨン)外相が出席する可能性が取りざたされる。北朝鮮の高いレベルと意思を交わす機会になるかもしれない。

Japan needs to use its official talks with North Korea wisely in its tenacious efforts to make the regime realize that military provocation is not in its best interest.
 日本は政府間協議の継続をてこに、軍事挑発は北朝鮮のためにならないことをねばり強く説く必要がある。

--The Asahi Shimbun, July 29

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

(社説)再エネと地域 「主権」育てる好機に

2014-07-30 04:12:58 | 英字新聞

EDITORIAL: Renewable energy promotion a good opportunity to nurture local ‘sovereignty’
(社説)再エネと地域 「主権」育てる好機に

A recent survey jointly conducted by The Asahi Shimbun and Hitotsubashi University has found that 80 percent of municipalities throughout the country that responded to the questionnaire are willing to promote renewable energies for regional development.
 朝日新聞と一橋大学が共同で実施したアンケートで、回答した全国の自治体の8割が再生可能エネルギーの推進に意欲的で、地域振興に役立てようとしていることがわかった。

More than three years have passed since the March 2011 accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant. During the period, the local governments have been “deepening” their efforts from moves to review power sources to attempts to reconstruct their areas by themselves.
 福島第一原発の事故から3年以上。発電の方法を見直す動きから、地域を自分たちの手で再構築する試みへと深化しつつある様子がうかがえる。

For example, some municipalities are using the revenue earned from the sale of electricity to electric power companies to operate welfare facilities. Others are increasing local employment by setting up companies to maintain power generation facilities. The number of power plants established by collecting funds from citizens and others in their local areas apparently exceeds 500.
 例えば、電力会社に電気を売って得た収益を福祉施設の運営に回したり、発電設備を維持し保守する会社をつくって雇用創出につなげたり。地域で資金を募って設立する市民共同型の発電所も増え、500を超える勢いだ。

If electricity sales are liberalized in the future, consumers will be able to choose their electric power company or sources of the electricity when they purchase it. To prepare for such a time, some producers in the agricultural, fishery or forestry industries are considering selling electricity directly to consumers in distant areas along with their products.
 いずれ電力が自由化されれば、電力会社や電源を選んで電気を買えるようになる。そんな将来をにらんで、農業や漁業、林業の生産者が遠隔地の消費者とつながり、直売する地場産品の中に、電気も組み込もうという構想も生まれている。

There are also some moves that go beyond conventional economic activities.
 経済活動の枠組みには収まりきらない動きも現れている。

In Minami-Soma, Fukushima Prefecture, which was affected by the accident at the Fukushima No. 1 nuclear power plant, an organization is operating not only a solar power plant but also a vegetable farm using electricity from the plant. In addition, it is offering learning opportunities to children in those facilities.
 原発被災地となった福島県南相馬市では、太陽光発電所とそこでできた電力を使った植物工場を運営しながら、子どもたちが体験学習できる場がある。

The organization’s representative director, Eiju Hangai, is a former director of Tokyo Electric Power Co., operator of the Fukushima No. 1 nuclear plant. Minami-Soma is his hometown. Reflecting on the nuclear accident, he started the project. His purpose is to nurture people who think and act for themselves through learning of the mechanism of electricity and how to use it.
 代表理事の半谷栄寿さんは地元出身で東京電力の元役員。事故の反省から事業を起こした。目標とするのは電気の仕組みや活用法の学習を通じて「自分で考え行動する」人材を育てることだという。

So far, the development of electricity sources has tended to separate “people who generate electricity” from “those who use it.” In particular, nuclear power has been generated for urban areas where large amounts of electricity are consumed. Places that can serve as good locations to host nuclear power plants have been limited. Therefore, municipalities that can receive benefits from those plants have also been limited.
 これまでの電源開発は「つくる人」と「使う人」が分かれがちだった。とりわけ原発は、大量に電力を消費する都会向けにつくられてきた。立地条件も限られ、恩恵を受ける「地元」も一部にとどまった。

As for regional development, local governments have so far asked big companies to set up factories in their areas or implemented public works projects with subsidies. One of the typical cases was to ask for construction of nuclear power plants.
 地域振興にしても、これまでは大企業を誘致したり補助金でハコモノをつくったりという他力本願型。その面でも原発誘致は典型だった。

Renewable energies have a technical problem from the standpoint of a stable electricity supply. The feed-in-tariff system, in which electric power companies have to buy electricity from renewable energy producers at fixed prices, also has a defect because consumers have to pay higher electricity rates unless costs to develop electricity sources decline.
 確かに、安定的な電力供給という面では、再生可能エネルギーに技術的な課題は残る。固定価格での買い取り制度も、電源の開発費用が下がらないと料金負担が大きくなる欠点がある。

In spite of that, renewable energies that can be obtained easily in local areas will become catalysts to nurture “sovereignty” in those areas by changing the traditional way of thinking.
 それでも、地域に普通にある資源をいかす再生可能エネルギーは、従来の発想を転換させて、地域に「主権」を育むきっかけになる。

If municipalities promote renewable energy projects, they will face various problems and differences of opinions among residents. How will they overcome those difficulties and obtain understanding from them? It will be testing sites for “small democracies.”
 自分たちで事業を進めれば難題や意見の相違にもぶつかる。どう乗り越え、いかに納得するか。小さな民主主義の実践が積み重なる。

A growing number of people are thinking about energies from the context of their areas and lives. We want to support such a move.
 自分たちの町や生活と関連づけてエネルギーをとらえる機運を歓迎したい。

--The Asahi Shimbun, July 27

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

ガザ流血拡大 本格停戦への道筋を探りたい

2014-07-29 04:39:26 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Concessions needed on both sides to secure durable Gaza ceasefire
ガザ流血拡大 本格停戦への道筋を探りたい

The United States, European countries and the United Nations should act in concert with Middle East nations capable of exercising influence over the warring parties to bring about a long-lasting cessation to ongoing hostilities.
 米国や欧州、国連は、紛争当事者に影響力を持つ中東諸国と連携し、本格的な停戦への道筋をつけてもらいたい。

The shedding of blood has been escalating in the conflict between Hamas, the militant Islamic group that dominates the Gaza Strip, which is part of the Palestine autonomous territories, and Israel. Although both sides temporarily reached a brief ceasefire in the fighting, there are no immediate prospects at all for an end to the conflict.
 パレスチナ自治区ガザを実効支配するイスラム主義組織ハマスとイスラエルの軍事衝突で流血が拡大している。両者は一時的には停戦したが、事態が収拾する見通しは立っていない。

In addition to air strikes, Israeli troops have launched a ground offensive in Gaza. This operation is aimed at finding and destroying Hamas’ large number of underground tunnels crisscrossing the Gaza border. This is because the tunnel network has been exploited for firing rockets and across-the-border assaults by Hamas militants against Israel.
 イスラエル軍は、空爆に加えてガザへの地上侵攻に踏み切った。ガザに張り巡らされた多数の地下トンネルの全面的な破壊を目標としている。トンネル網が、イスラエルへのロケット弾の発射や越境攻撃に利用されているためだ。

As many tunnels have been constructed beneath residential and other civilian facilities, a large number of civilians have been killed. This is a matter of grave concern. The number of people who have been killed on both sides since Israel began its offensive on July 8 has reportedly passed 1,000.
 トンネルは、住宅や民間施設の地下にもあるため、多くの民間人の犠牲者を生んでいる。ゆゆしき事態である。双方の死者は計1000人を超えたという。

The United Nations has strongly condemned the Israeli offensive in which hospitals, schools and evacuation facilities have been attacked, as well as the despicable means Hamas has of employing civilians as human shields in the conflict, as both possibly “amounting to war crimes.”
 国連は、病院や学校、退避施設も対象とするイスラエル軍の攻撃と、民間人を「人間の盾」に使うハマスの卑劣な手段を「戦争犯罪となり得る」と強く非難した。

Israel, which has a firepower overwhelmingly superior to that of Hamas, justifies its offensive as “exercising our right of self-defense.” This is hardly reasonable. At the very least, Israel must avoid attacking civilian facilities. Hamas, for its part, must promptly stop responses that treat human life lightly.
 火力で圧倒的に勝るイスラエルが自国の攻撃を「自衛権の行使」などと正当化する説明には、無理がある。少なくとも、民間施設に対する攻撃は回避すべきだ。ハマスも、人命を軽んじる対応を早急にやめる必要がある。

More efforts essential

Such figures as U.S. Secretary of State John Kerry and U.N. Secretary General Ban Ki Moon have continued to mediate the situation. On top of their efforts, cooperation not only from the two Arab countries with diplomatic relations with Israel—Egypt and Jordan—but also from countries with influence over Hamas, such as Qatar and Turkey, is indispensable for resolving the crisis.
 ケリー米国務長官や国連の潘基文事務総長が、仲介外交を続けている。イスラエルと国交のあるエジプトやヨルダンに加え、ハマスに影響力を持つカタールやトルコなどの協力が欠かせない。

With many regions in the Middle East being thrown into turmoil because of the civil wars in Syria and Iraq, countries in the environs of Israel and the Gaza Strip have been unable to unite in halting the Gaza conflict. The influence of Egypt’s President Abdel Fattah-Sissi, who has regarded Hamas with hostility for years, is considered limited.
 シリアやイラクの内戦などで中東各地が混乱する中、周辺の関係国が結束できずにいる。ハマスを長年敵視してきたエジプトのシシ大統領の影響力も限定的だ。

Prior to the latest 12-hour humanitarian truce, Kerry came out with a proposal for a seven-day lull in fighting so consultations could be held to realize a full-fledged accord on a prolonged ceasefire.
 ケリー長官は、戦闘を1週間停止し、その間に本格停戦に向けた協議を行うとの案を提示した。

Both Israel and Hamas turned down the proposal, but the United States and other countries concerned should persevere. They should tenaciously consider ways to work out a plan acceptable to both Israel and Hamas.
 イスラエルとハマスは提案を拒否したが、米欧や関係国はあきらめず、双方が受け入れ可能な案を粘り強く探ってほしい。

To put a full-scale truce in place, concessions on both sides are essential, with a guarantee of Israel’s security on one hand and steps to help rebuild Gaza, a chronically impoverished region because of a seven-year-long economic blockade by Israel, on the other. The impasse can never be resolved by military power alone.
 本格停戦には、イスラエルに対する安全の保証や、7年に及ぶ経済封鎖で慢性的な困窮状態に置かれたガザの再建に向けた、双方の歩み寄りが欠かせない。軍事力だけでは問題は解決しない。

The fact that Israel and Hamas reached an accord on the truce from a humanitarian viewpoint is praiseworthy, even though it is only for 12 hours. The pause in fighting makes it possible for Gaza residents, including those who have been wounded, to evacuate to safer areas and stock up on such supplies as food and medicine.
 イスラエルとハマスが、12時間の時限的措置とはいえ、人道的観点から戦闘を中断したことは評価できる。これにより、負傷者を含むガザ住民の避難や、食料や医薬品などの搬入が可能になった。

Although there is little room for optimism over what lies ahead, the mutual concessions Israel and Hamas demonstrated this time should be made the first step toward a breakthrough for resolving the Gaza crisis.
 停戦工作の前途は楽観できないが、今回の歩み寄りを問題解決への一歩としなければならない。

(From The Yomiuri Shimbun, July 27, 2014)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か

2014-07-28 04:11:14 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Who caused alienation in hearts of Japanese, South Korean people?
朴・舛添会談 国民の心を遠ざけたのは誰か

It was regrettable to see South Korean President Park Geun-hye continue her anti-Japan position of unilaterally criticizing this nation when she met Tokyo Gov.
 歴史問題で一方的に日本を非難する反日姿勢に変化がなかったことは、残念である。

Yoichi Masuzoe for talks in Seoul on Friday.
 韓国の朴槿恵大統領がソウルで、東京都の舛添要一知事と会談した。

Park stressed that the deterioration in Japan-South Korean relations stemmed from the “words and acts of some politicians,” and added that it was necessary for the two nations to share a correct perception of history if they want their relationship to develop. These comments are a repetition of her pet opinion critical of Prime Minister Shinzo Abe’s historical perception.
 朴氏は、日韓関係の悪化について「一部政治家の言動」が原因だと強調した。関係発展には「正しい歴史認識」の共有が必要だとも語った。安倍首相の歴史観を批判する持論を繰り返したものだ。

Park also indicated that she would put top priority on solving the issue of so-called comfort women, which she said was “a matter related to universal human rights.”
 朴氏は、いわゆる従軍慰安婦問題について「普遍的な人権に関する問題だ」と述べ、その解決を最優先する考えも示した。

Ahead of Masuzoe’s talks with Park, Abe asked him to convey a message to the president. The message said, “The door for dialogue is always open,” indicating his desire to hold a bilateral summit meeting. Park’s comments, however, can be taken to show her continued determination to make the settlement of the comfort women issue and other issues a precondition for meeting with Abe.
 今回の会談に先立ち、安倍首相は「対話のドアは常に開いている」と日韓首脳会談を望むメッセージを舛添氏に託していた。だが、朴氏の発言は、慰安婦問題の解決などを首脳会談の前提条件とし続けたものと受け止められよう。

Park did hail an exchange project under consideration between Tokyo and Seoul and supported a plan for parties concerned to cooperate in hosting the 2018 Winter Olympics in Pyeongchang, South Korea, and the 2020 Summer Olympics in Tokyo.
 朴氏は、東京・ソウルの自治体交流構想を評価し、東京と平昌の日韓双方の五輪開催に向けて関係者が協力することも支持した。

But such exchanges will inevitably be limited under this abnormal situation, in which Park has been refusing to meet Abe ever since she was inaugurated nearly 1½ years ago.
 しかし、朴氏が就任後、1年半近くも首脳会談を拒否している異常な状況下では、こうした交流にも限界があるだろう。

Park part of the problem

“It’s regrettable that a difficult political situation seems to be alienating [Japanese and South Korean] people’s hearts from each other,” Park said during her talk with Masuzoe. We found it odd for her to speak as if she were not a party to this problem.
 朴氏が会談で、「政治的に困難な状況になり、(日韓の)国民の心まで遠くなっていくようで残念に思う」と人ごとのように語ったことには違和感を覚える。

Her backbiting diplomacy of criticizing Japan in front of foreign dignitaries has provoked ire in Japan. What does she think about her own responsibility for this?
 他国要人の前で日本を批判する朴氏の「告げ口外交」は、日本で強い反発を招いている。自らの責任をどう考えているのか。

After the March summit meeting among Japan, the United States and South Korea, which was mediated by U.S. President Barack Obama, Tokyo and Seoul started talks by foreign affairs officials at the director general level.
 オバマ米大統領の仲介による3月の日米韓首脳会談を受けて、日韓の局長級協議が始まった。

The South Korean officials are seeking concessions from their Japanese counterparts over the comfort women issue, while the Japanese side took up the issue of lawsuits filed by South Koreans conscripted to work in factories in Japan during World War II. No progress has been made in their talks.
 韓国側は、慰安婦問題で日本の譲歩を求め、日本側は、韓国人元徴用工の訴訟問題などを取り上げたが、議論は進んでいない。

Early this month, a Seoul hotel abruptly refused to provide a venue for an event commemorating the inauguration of Japan’s Self-Defense Forces, in response to a flood of protests it received after an influential South Korean newspaper blasted the event.
 今月上旬には、ソウルのホテルが突然、自衛隊創設記念行事の開催を拒否する事態が起きた。韓国有力紙が行事を批判したのがきっかけで、ホテルに抗議が殺到したためだという。

This was a result of Park spreading anti-Japanese sentiment throughout South Korean society.
 朴氏が韓国社会に反日ムードを蔓延まんえんさせた結果だろう。

What should not be overlooked is her stance of joining forces with China’s leadership over historical issues. During her talks with Chinese President Xi Jinping, Park and Xi jointly expressed alarm over recent progress in Japan-North Korean talks.
 看過できないのは、朴氏が歴史問題などで、中国との共闘姿勢を見せていることだ。習近平国家主席との会談では、最近の日本と北朝鮮の協議進展を警戒する点でも、足並みをそろえた。

In addition to North Korean issues, there are many issues that require cooperation between Japan and South Korea, including the conclusion of a bilateral economic partnership agreement and the implementation of measures to deal with air pollution from China. We wonder if Park believes no efforts are necessary to break the impasse over bilateral relations.
 日韓が連携すべき課題は、対北朝鮮政策のほか、日韓自由貿易協定、中国からの大気汚染対策など、数多い。朴氏はこのまま、日韓関係停滞の打開策を探らなくてもいいと考えているのだろうか。

(From The Yomiuri Shimbun, July 26, 2014)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加

中国期限切れ肉 外資企業にも及んだ背信行為

2014-07-27 04:15:35 | 英字新聞

The Yomiuri Shimbun
Expired meat scandal in China a betrayal of Japan’s safety efforts
中国期限切れ肉 外資企業にも及んだ背信行為

Yet again, a problem that greatly damages the trustworthiness of Chinese-made food products has been exposed. This is a matter of enormous concern.
 中国製食品の信頼性を著しく損なう事件が、またも起こった。ゆゆしき事態である。

Shanghai Husi Food Co., a Shanghai-based subsidiary of a major U.S. food processing company, was revealed to have shipped meat products that had passed their expiration dates.
 中国・上海にある米食品加工大手の子会社「上海福喜食品」が、品質保持期限を過ぎた肉製品を出荷していたことが発覚した。

As a result, McDonald’s Co. (Japan) and leading convenience store chain FamilyMart Co., both of which had imported chicken meat from Husi Food, have been forced to suspend sales of some of their products.
 この会社から鶏肉製品を輸入していた日本マクドナルドとファミリーマートが、一部商品の販売中止に追い込まれた。

Chinese police authorities have concluded that the selling of meat past its sell-by date was the result of illegal production led by Husi Food’s management. They detained five people, including the factory’s quality manager. The full scope of the situation must be elucidated promptly.
 中国当局は、上海福喜食品による組織的な違法生産と断定し、工場責任者ら5人を拘束した。実態解明を急いでもらいたい。

According to the Chinese TV reports that revealed the meat shipping irregularities, the Husi Food factory repackaged meat products that had been returned unsold by turning them into ground meat. The chicken meat, which investigators said required frozen storage, was handled in a warehouse at room temperature.
 問題を暴露した中国のテレビ報道によると、工場では、返品された商品をミンチにして再利用していた。冷凍保存が必要な鶏肉は、常温の倉庫に置かれていた。

Regarding the mixing of out-of-date meat into ordinary ground meat, one factory employee was quoted as making the remarkable assertion, “People won’t die from consuming expired foods.” That sentiment is emblematic of the many words and deeds pointing to the total moral failure at food-processing facilities, where the safety of consumers should have been the absolute top priority.
 従業員は、期限切れの肉を混ぜることについて、「食べても死なない」と言い放った。消費者の安全を最優先すべき食品製造現場のモラル崩壊を象徴する言動だ。

In a 2008 incident in China, baby formula was tainted with a toxic chemical, affecting the health of about 300,000 babies and toddlers. There has been a seemingly uninterrupted stream of food-related problems in China, including the revelation last year of the distribution of rice contaminated with cadmium.
 中国では2008年、粉ミルクに有害物質が混入し、乳幼児約30万人に健康被害が出た。昨年にはカドミウム汚染米の流通が発覚するなど、問題が後を絶たない。

The tendency to disregard consumers’ health and put profits ahead of all else is likely behind this succession of problems.
 金儲もうけを優先し、消費者の健康を軽視する風潮が背景にあるのは間違いあるまい。

Dependence on China foods

The Chinese public is extremely dissatisfied with this state of affairs, in which the need for safe food receives little scrutiny. The leadership of the Chinese Communist Party administration, eager to ensure the stability of society, may have found it necessary to hurriedly launch law enforcement investigations into the latest food scandal, aiming to demonstrate the government’s intent to clamp down rigorously on such wrongdoing.
 食の安全がおろそかにされている現状に対し、中国国民の不満は強い。社会の安定に腐心する共産党政権は、不正に厳しく対処する姿勢を示すため、素早く強制捜査に乗り出したのだろう。

What cannot be ignored in the Husi Food case is that the illegal production occurred at the factory of a foreign-capitalized company—one generally believed to operate in a relatively safe manner compared to Chinese-run firms.
 看過できないのは、比較的安全とされた外資企業で違法生産が行われていたことである。

A deliberate poisoning incident in 2008, in which an employee at a Chinese food firm laced frozen gyoza dumplings with pesticide, spurred food processing companies affiliated with Japanese food firms and trading houses to redouble their efforts to enforce strong quality control and ensure the maintenance of a high standard of food safety. In recent years, food imports to Japan from China have been steadily growing.
 従業員が殺虫剤を混入させた08年の中国製冷凍ギョーザ中毒事件を契機に、日系のメーカーや商社は品質管理に一層努め、安全水準を維持してきた。中国からの食品輸入額も回復しつつある。

This incident at Husi Food is an unmistakable betrayal of the work of many on the Japanese side and throws cold water on their food quality crusade.
 今回の事件は、日本側のこうした取り組みに冷や水を浴びせる背信行為と言わざるを得ない。

The Health, Labor and Welfare Ministry has ordered the suspension of food imports from Shanghai Husi Food. Over the past year, Japan’s chicken meat imports from the company totaled 6,000 tons. Thorough probes must be conducted to determine whether the firm had previously shipped expired meat, to help alleviate customers’ anxiety.
 厚生労働省は、上海福喜食品からの輸入を差し止めた。過去1年間に輸入された鶏肉製品は6000トンに上る。消費者の不安を軽減するため、期限切れのものがなかったか、徹底調査が必要だ。

The continued existence of Japan’s food industries relies on low-priced ingredients produced in China.
 日本の食産業は今や、中国産の安価な食材なしには成り立たない状況にある。

Companies importing Chinese goods must strengthen their inspection and supervision systems, working from the assumption that people should be deemed dishonest by nature when it comes to food processing in China. These companies may have to take such measures as arranging regular factory visits by officials from Japan for safety checks and installing security cameras in factories.
 輸入企業に求められるのは、中国側の生産工程では不正が起こり得るという性悪説に立った監督・検査体制の強化だ。防犯カメラの設置や、現地に出向いての定期的なチェックは欠かせまい。

(From The Yomiuri Shimbun, July 25, 2014)

コメント
この記事をはてなブックマークに追加